Jetëshkrimi i Prof.dr. Eshref Ymerit
Është i biri i Hasan Ymerit (1890-1970), veteran i Luftës së Vlorës, i
dekoruar nga Presidiumi i Kuvendit Popullor të Republikës Popullore të
Shqipërisë me medaljen
“Për
trimërinë, guximin dhe vetëmohimin që tregoi në luftë kundër pushtuesve
imperialistë italianë më 1920 për çlirimin e Vlorës”.
25.12. 1938----lindi në Smokthinë, prefektura Vlorë.
1947
- 1955----përfundon shkollën 7-vjeçare në
Smokthinë.
1955
- 1959----përfundongjimnazin
“Ali Demi”, Vlorë.
1959
- 1961----student në Shën
Peterburg (ish-Leningrad).
1962 - 1966----përfundon
studimet e larta për gjuhë dhe letërsi ruse në Fakultetin e Historisë dhe të
Filologjisë të Universitetit të Tiranës.
1966
- 1977----pedagog
i gjuhës ruse në Fakultetin e Historisë dhe të Filologjisë të Universitetit të
Tiranës.
1977
(shtator)----Universiteti i Tiranës e
qarkullon padrejtësisht në Kukës. Rri pa punë deri më 25 mars 1979. Ndërkohë,
Shtëpia botuese “8 nëntori”, e aktivizoi gjatë kësaj kohe si përkthyes të
jashtëm të veprave të Enver Hoxhës në gjuhën ruse.
26
mars 1979 - 31 korrik 1981----përkthyes efektiv në Shtëpinë Botuese “8
nëntori”.
01
gusht 1981 - 31 tetor 1989----shef i Redaksisë së
Botimeve në Gjuhë të Huaja në Shtëpinë Botuese “8 nëntori”.
1
nëntor 1990 - 31 dhjetor 1991----përkthyes efektiv në
Shtëpinë Botuese “8 nëntori”.
01
janar 1992 - 31 gusht 2003----pedagog i gjuhës ruse
në Fakultetin e Gjuhëve të Huaja të Universitetit të Tiranës.
01
shtator 2003----largohet për
në pension.
Aktiviteti
pedagogjiko-shkencor
Tekste
mësimore
1968----Tekst mësimor për zhvillimin e gjuhës së folur të
studentëve të kursit të parë të gjuhës ruse (botim i Shtëpisë Botuese të Librit
Universitar).
1972----Tekst mësimor për zhvillimin e gjuhës së folur të
studentëve të kursit të dytë të gjuhës ruse (botim i Shtëpisë Botuese të Librit
Universitar).
1974----Tekst mësimor për gramatikën e gjuhës ruse për të
katër kurset e studentëve të gjuhës ruse, me grup autorësh (botim i Shtëpisë
Botuese të Librit Universitar).
1981----Analizë teksti për studentët e kursit të parë dhe
të dytë të degës së gjuhës ruse, me bashkautor (botim i Shtëpisë Botuese të
Librit Universitar).
1982----Tekst me tema bisedimi në ndihmë të zhvillimit të
gjuhës së folur për mësuesit e gjuhës ruse(botim i Institutit të Studimeve Pedagogjike).
1984----Formula bisedore. Tekst në ndihmë të mësuesve të
gjuhës ruse (botim i Institutit të Studimeve Pedagogjike).
2002----Gjuha e folur ruse. Tekst mësimor për studentët e
të katër kurseve të degës së gjuhës ruse (botim i Shtëpisë Botuese të Librit
Universitar).
Lëndë
mësimore praktike
Gjatë kohës që ka punuar si pedagog në Fakultetin e
Historië dhe të Filologjisë dhe në Fakultetin e gjuhëve të huaja, ka dhënë:
Lëndën e gjuhës së folur ruse në të katër kurset.
Lëndën e gramatikës praktike të gjuhës ruse në kursin e parë
dhe të dytë.
Lëndën
e analizës së tekstit në të katër kurset.
Kurse
leksionesh
Leksionet
e stilistikës së gjuhës ruse (bashkë me seminaret)
Leksionet
e gjuhësisë së përgjithshme.
Leksionet
e letërsisë ruse (bashkë me seminaret).
Leksionet
e përkthimit (bashkë me ushtrimet e përkthimit).
Artikuj
metodiko-shkencorë dhe shkencorë
Artikuj të tillë janë botuar në gazetën “Mësuesi”, në
revistën “Studime filologjike” dhe “Gjuha jonë” gjatë viteve ’70-80 të
shekullit të kaluar.
Përkthime
të letërsisë politike
Në Shtëpinë
Botuese “8 nëntori”, gjatë viteve 1978-1990, ka përkthyer 3200 faqe letërsi
politike nga gjuha shqipe në gjuhën ruse.
Prej 17
majit deri më 10 tetor të vitit 1975, Instituti i Studimeve Marksiste-Leniniste
pranë Komitetit Qëndror të Partisë së Punës të Shqipërisë e dërgoi me shërbim
në Republikën Popullore të Kinës, ku, në kryeqytetin Pekin, ndoqi nga afër botimin
në gjuhën ruse prej 1000 faqesh të vëllimit II të veprave të zgjedhura të Enver
Hoxhës.
Përkthime
artistike
Gjatë viteve
1998 e në vazhdim, ka përkthyer e botuar vepra të shkrimtarëve:
Aleksej
Prijma: “Edgar Kejsi” (Shtëpia
Botuese OMSCA, Tiranë 1999).
F.M.
Dostojevski:
“Një
zemër e dobët” (Shtëpia
Botuese OMSCA, Tiranë 1998 dhe Shtëpia Botuese ABC, Tiranë 2008).
“Sozia” (Shtëpia Botuese OMSCA, Tiranë 2000).
“Pollzunkovi” (një roman me nëntë letra) (Shtëpia Botuese OMSCA,
Tiranë 2000).
“E
zonja e Shtëpisë” (Shtëpia
Botuese OMSCA, Tiranë 2001).
Një
grua bote dhe një burrë poshtë shtratit”
(Shtëpia Botuese OMSCA, Tiranë 2002).
Italo
Kalvino: “Përralla italiane” (Shtëpia
Botuese DeaS, Tiranë 2000).
Ky
është profeti Muhamed, i dërguari i Zotit për mbarë njerëzimin (përgatiti për botim dhe botoi Instituti Shqiptar i
Mendimit dhe i qytetërimit Islam. Përkthyer në gjuhën ruse (Tiranë 2008).
Leonid
Grossman: “Pushkini në kulturën ruse”.
Shtëpia Botuese “Bota Shqiptare”. Tiranë 2014.
Nikollaj
Kolada: “Nishani” (dramë; vënë në
skenë në Teatrin Kombëtar në vitin
2003)
Ludmilla
Razumovskaja: “E dashur Elena
Sergejevna” (dramë; vënë në skenë në Teatrin Kombëtar në vitin 2007).
Vath
Koreshi: Skenar i filmit “Porta Eva” (përkthyer
në gjuhën ruse; prodhim shqiptaro-rus. Regjisor: Albert Minga. Producent
Aleksandër Mihajllov. U xhirua në Shqipëri në vitin 2000 dhe doli në ekran në
vitin 2001).
Zheni
Kostandinova: “Vanga” (Shtëpia
Botuese OMSCA, Tiranë 1999).
Zhorzh
Amadu: “Zonja Flora dhe dy burrat e
saj” (Shtëpia Botuese OMSCA,
Tiranë 2001).
Kobo
Abe: “Gruaja e burgosur në rërë”.
(Shtëpia Botuese “Bota Shqiptare”. Tiranë, 2012).
Fjalorë
Fjalor
i termave të mbrojtjes kundërajrore (me
bashkautorë) (Botim i Akademisë Ushtarake, Tiranë1990).
Fjalor
frazeologjik italisht-shqip (me
bashkautor) (Shtëpia Botuese AFËRDITA, Tiranë,1997).
Fjalor
sinonimik i gjuhës shqipe (me bashkautorë)
(Shtëpia Botuese TOENA, Tiranë 2002).
Fjalor
i madh frazeologjik italisht-shqip
(me bashkautorë) (Shtëpia Botuese EDFA, Tiranë 2007).
Fjalor
sinonimik i gjuhës shqipe (i
pasuruar dhe i ripunuar) (me
bashkautorë) (Shtëpia Botuese EDFA, Tiranë 2007).
Fjalor
frazeologjik rusisht-shqip (Shtëpia
Botuese “Bota Shqiptare”. Tiranë, 2015).
Redaktime
fjalorësh
Fjalor
rusisht-shqip (grup autoresh)
(Shtëpia Botuese EDFA, Tiranë,2005).
Fjalor
shqip-rusisht (autore prof.
as. Mukades Mançe) (Shtëpia Botuese EDFA, Tiranë,2007).
Publicistikë
Prej vitit 1991
dhe deri tani ka botuar mbi 1000 artikuj publicistikë në mbrojtje të çështjes
kombëtare shqiptare për ribashkimin e trojeve tona etnike, përfshirë edhe
artikujt me tema shoqërore apo edhe artikuj polemikë.
Botime
të tjera
Shqipëria
në dokumentet e arkivave ruse (me
bashkautor)(Shtëpia Botuese TOENA, Tiranë,2006).
Antologjia
e kryqëzimit: Rusia dhe çështja shqiptare 1878-2012(me bashkautor). (Universiteti “Iliria”. Prishtinë
2012).
Përkthimi,
një histori pasioni (Shtëpia Botuese
“OMSCA-1”. Tiranë, 2015).
Vepra
në punim e sipër
Arti i përkthimit gojor (dhe ankthet e tij) (vepër me
mbi 500 faqe).
Fjalor i madh frazeologjik anglisht-shqip.
Kualifikimi
shkencor
16.
12. 1989----merr gradën shkencore
“Kandidat i Shkencave” (me vendim nr. 208 të Komisionit të Lartë të Atestimit).
14.
12. 1994----Grada “Kandidat i Shkencave”,
sipas Vendimit të Këshillit të Ministrave nr. 351, datë 30.06. 1993,
konvertohet në gradën shkencore “Doktor”.
13.
12. 1994----merr titullin “As.
Profesor” (me vendim nr. 11 të Komisionit të Lartë të Kualifikimit Shkencor).
11.
05. 2001----merr titullin “Profesor”
(me vendim nr. 53 të Komisionit të Lartë të Kualifikimit Shkencor).
Përkthyes
gojor (interpret)
Si interpret nga rusishtja në
shqip dhe nga shqipja në rusishte, ka marrë pjesë:
a) në të gjitha
konferencat e PABSEK-ut dhe BSEK-ut të zhvilluara në Tiranë që prej themelimit të tyre deri para do kohësh;
b) në disa aktivitete të Bankës Botërore dhe të Fondit Monetar Ndërkombëtar të zhvilluara në Tiranë;
c) në disa aktivitete të UNICEF-it dhe të IOM-it të zhvilluara në Tiranë.
Si interpret nga
rusishtja në shqip
dhe nga shqipja në rusishte, ka shoqëruar:
1. Delegacionin
e Parlamentit Shqiptar, të kryesuar nga Kryetari i tij, zoti Pjetër Arbnori,
gjatë vizitës së tij:
a) në
Shën-Peterburg, ku ishte i ftuar nga Universiteti i atij qyteti për të marrë
pjesë në një sesion shkencor në përkujtim të 5-vjetorit të vdekjes së
albanologes së shquar ruse Desnjickaja (01 qershor 1995);
b) në
Moskë, ku u zhvillua konferenca e radhës e PABSEK-ut (04-07 qershor 1995).
2. Delegacionin
e parlamentit rus, të kryesuar nga zëvendëskryetari i tij, zoti Sergej Baburin,
i cili zhvilloi një vizitë në vendin tonë nga data 17 deri më 19 mars 1999.
Gjatë qëndrimit në Tiranë, kryetari i delegacionit rus zhvilloi bisedime me:
a)
Presidentin e Republikës, prof.dr. Rexhep Meidani;
b)
Kryetarin e parlamentit, prof.dr. Skënder Gjinushi;
c)
Kryetarin e Këshillit të Ministrave, zotin Pandeli Majko;
ç)
Kryetarin e Komisionit të Jashtëm të Parlamentit Shqiptar, zotin Sabri Godo,
bashkë me anëtarët e atij komisioni;
d)
Kryetarin e opozitës, prof.dr. Sali Berisha.
3. Delegacionin
e Parlamentit të Armenisë, të kryesuar nga Kryetari i tij, gjatë vizitës që
bëri në vendin tonë më 28 qershor 2000, kur filloi punimet edhe Konferenca e
radhës e PABSEK-ut.
4. Delegacionin
e Fondit Shqiptar të Zhvillimit gjatë vizitave që bëri në Armeni:
a. në tetor 1998;
b. në shkurt 1999.
5. Delegacionin
e Ministrisë së Mbrojtjes të Republikës së Shqipërisë, të kryesuar nga ministri
Safet Zhulali gjatë një vizite që ky bëri në Ukrainë prej 24 deri më 27 shkurt
1997, me ftesë të Ministrit të Mbrojtjes së Ukrainës, gjeneral Kuzmuk.