2016-10-06

Gjeneza e “Gjeneralit të ushtrisë së vdekur ” në periodikët e kohës


Nga Anida Lera

Vepra “Gjenerali i ushtrisë së vdekur” është ndër veprat më të rëndësishme të autorit, e cilësuar si ‘kryevepra’ e tij, që me një formulë të thjeshtë hedh rrënjët e strukturës së saj diegjetike[1] nëse do shpreheshim me termin e Mandalasë, në të cilën rrëfehet ngjarjen e një rrugëtimi të një gjenerali të një ushtrie të huaj dhe një prifti të ardhur në Shqipëri, me një ‘mision hyjnor’ për të kthyer në atdheun e tyre eshtrat e ushtrave të rënë në luftë. Entuziazmi e gëzimi i gjeneralit kur mbërrin në Shqipëri gjatë qëndrimit në hotel “Dajti”, gjallëria për këtë mision do i shndërrohet shumë shpejt në mërzi, në nervozitet për baltën, në lodhje e topitje, sapo të kthehet sërish pas gërmimeve në malet shqiptare.


konferenca gjenerali


Në këtë ndërthurje mes jetës e vdekjes, mes së njohurës dhe të panjohurës, mes së mundurës dhe të pamundurës, të një gjenerali dhe të një prifti që i ndajnë shumë gjëra mes tyre gjallon rishtazi tregimi i Gjeneralit, një pjesë të të cilit e zë dialogu mes tyre. Ata kanë ardhur të vënë në vend amanetin e ‘popullit’ të tyre e mijëra nënave që presin bijtë e tyre e t’iu kthejnë atyre eshtrat e më të dashurve të tyre, sepse edhe ‘të vdekurit priten’. Kjo situatë nuk i favorizon të mbajnë qëndrime paragjykuese kundrejt një populli që ka vrarë bijtë e tyre.

Bërthama të tjera narrative që ndërfuten mes ngjarjes kryesore të zhvarrimit të ushtarëve është ajo e shtëpisë publike e rrëfyer prej kamerierit. Ndërsa, në tregim kemi dhe personazhin e gjeneralit tjetër, që ka ardhur në Shqipëri me të njëjtin mision. Tregimi mbyllet me dialogun e tyre dhe dehjen në bar e zhvendosjen më pas në dhomën e hotelit të gjeneralit.

Pika kulmore e tregimit arrin me vajtjen në dasmë të të dyve, edhe pse prifti ngul këmbë për të mos shkuar, njohja me ritualet, gëzimin, traditat e një populli krejt të huaj, të një populli që i kishte vrarë bijtë e tyre. Një skenë e brishtë ku përshkruhet një prej gëzimeve më të mëdha në jetën e shqiptarëve.

Pëshpëritjet e pazëshme të plakës Nicë, një prej monologëve më të bukur, më ngjethës të letërsisë shqipe, arrijnë kulmin me hedhjen e eshtrave të kolonelit para këmbëve të gjeneralit, gjatë dasmës.

Më pas, prej bisedës me gjeneralin tjetër mësojmë se gjenerali ka zgjedhur t’i hedhë eshtrat aq shumë të kërkuara në lumë, e për këtë fakt është grindur me priftin e nuk flasin.

Personazhet janë më të pakta në numër, në krahasim me romanin që botohet në vitin 1963, edhe struktura e tregimit ndryshon prej romanit që do konceptohet në kapituj, mes tyre dhe një kapitull pa numër etj.

Përkundër vlerësimeve të kritikës së kohës që do i përmendim më poshtë, mund të themi se kjo vepër u qëndroi larg modeleve shabllone të veprave të kohës, është ndër të parat romane që e trajton luftën estetikisht dhe siç shkruan vetë autori ishte një kompromis mes traditës dhe risisë.

Pyetjes së Éric Faye-së nëse “Gjenerali i ushtrisë së vdekur” është i përcaktuar mirë në kohë dhe nëse është frymëzuar në fakte të vërteta, Ismail Kadare i përgjigjet:

“ Po, e saktë, mbështetet mbi fakte reale. Sapo isha kthyer nga jashtë, në përfundim të studimeve, dhe një ditë vajta me disa miq te hotel ‘Dajti’. Aty pashë një gjeneral italian, njëkohësisht edhe priftin. Kishin ardhur për një mision të tillë.”

Kështu zuri fill ngjarja e trilluar e Gjeneralit, që gjenezën e merr prej një ngjarjeje reale, për të marrë më pas përmasa botërore. Një vepër që do e bëjë të njohur pas botimit në Francë e më pas me botën perëndimore, në kushtet e mbylljes prej një regjimi të rreptë diktatorial që ekzistonte në Shqipërinë e asaj kohe.

Me sa duket, një sinjal na vjen që prej zanafillës së veprës që cilësohet prej vetë autorit si e ndërlikuar, për shkakun se për bërthamën e saj shërbeu hapja e shtëpisë publike, përmasën e fillimit do ta reflektoj në këto ripunime të veprës për të cilën Kadare në veprën e tij autobiografike “Ftesë në studio”, shprehet se s’ka mundur t’i fashitet nervoziteti gjatë punës me veprën.

Pyetjes së Eric Faye-së sesi do e kuptonte se kishte arritur të varianti përfundimtar, ai do i përgjigjej se “Disa romane mund t’i ripunosh pa pushim… kam përherë dëshirën t’i rikthehem romanit tim të parë, ‘Gjeneralit të ushtrisë së vdekur’, ndonëse e kam ripunuar disa herë tashmë. Ndoshta nuk i kam shfrytëzuar ende të gjitha mundësitë.”

“Gjenerali i ushtrisë së vdekur” botohet për herë të parë, si tregim në revistën “Nëndori”, në 5 maj të vitit 1962 në numrin 5 të saj dhe zë faqet 53-76. Në dy prej faqeve ka dhe ilustrime, përkatësisht në f. 59 dhe f. 64.

Duket se kjo formë e të ndryshuarit të veprës do e ndjekë Kadarenë që prej ndryshimit të llojit të tregimit në roman e më pas në gjithë botimet e mëvonshme.

Të njëjtin fat s’do të këtë titulli i veprës deri në botimet e ditëve të sotshme, në ndryshim prej veprave të tjera që kanë pasur të njëjtën rrugëtim ripunimesh duke u bërë dhe objekt studimesh me rëndësi si në rastin e veprës “Dimri i vetmisë së madhe”, “Kështjella”, “Qyteti pa reklama”, “Nëpunësi”, që trajtohet së fundmi në një punim interesant nga Matteo Mandala, por nuk është rasti për t’i shqyrtuar më hollësisht këndvështrimet e tyre në lidhje me titujt e veprave të sipër përmendura.

Botimi i dytë i Gjeneralit do të dalë në muajin qershor në dy numra të gazetës “Zëri i rinisë”, në datat 23 dhe 25 qershor të vitit 1962, nën përcaktimin e tregimit. Ky lloj do të jetë i fundit sepse që në vitin 1963, Gjenerali do botohet si roman dhe ripunimet dhe variantet e tij do jenë të llojit të romanit.

Në kritikën e kohës do vlerësohet kështu:

“Romani ‘Gjenerali i ushtrisë së vdekur’ pohon optimizmin historik për të ardhmen e popullit shqiptar…..duke e paraqitur disfatën e armiqve në përqasje me fitoren historike të popullit shqiptar, vepra ka fituar një tingëllim të gjerë. Kriza shpirtërore që jeton gjenerali…është fundi logjik i një konflikti të thellë me popullin shqiptar.”

Më pas, Jorgo Bulo e vlerëson Gjeneralin si një dukuri të re në zhvillimin e letërsisë shqiptare, jo vetëm për thellësinë e problematikës që trajton, por dhe për risinë e formave artistike.

Ndërsa, një tjetër kritikë i kohës, Adriatik Kallulli, do e vlerësonte krijimtarinë e Kadaresë kështu: “ Arti i tij është një këngë sublime, me tinguj të madhërishëm për pavarësinë shqiptare, që garantoi vetëm pavarësinë shqiptare që e garantoi vetëm Partia dhe revolucioni socialist, për dinjitetin e kombit dhe të popullit në këtë epokë…”

Objektivi i punës do jetë, ai i analizës filologjike mes këtyre dy botimeve të para, që zë fill me botimet në periodikët e kohës, punë e cila ka një synim të mëvonshëm, si pjesë e një studimi për veprat që kanë pësuar ndryshime.

Në këtë punim kemi marrë në shqyrtim variantet tekstore, në të cilat vërejmë ndryshime, shtesa, heqje, zëvendësime, të cilat i kemi reduktuar në dhjetë prej tyre.

Noel Malcolm: “Agjentë perandorakë” në dy kryeqytetet

noel_malcolm
Përmes dokumentimit të historisë së dy familjeve shqiptare, asaj Bruni dhe Bruti, zbulohen kontaktet apo konfliktet në botën e “pëshpërimave të qyteteve”, rrjetit të shërbimeve inteligjente nga Europa Perëndimore në Azi.

Librin e tij e quan thellësisht një libër për shqiptarët, më shumë sesa libër për historinë e Kosovës apo historinë e Shqipërisë. Shqiptarët kanë pasur ekzistencë në shumë rajone ballkanike, për shekuj me radhë, tregon ai. Shqipja e tij rrjedhëse tregon dashurinë e tij për shqipen dhe libri që në këtë mesjavë, dhe një ditë më parë, promovoi në dy kryeqytetet, Tiranë dhe Prishtinë, e konfirmon ekspertizën e tij.

Libri është “Agjentë perandorakë”, një libër si rezultat i angazhimit të tij prej 20 vitesh në çështjen shqiptare. Një traktat i Antonio Brunit i pagjetur, e që më pas ai e gjeti në Bibliotekën e Vatikanit, u bë sebep që të shkruhet ky libër. “Nuk e kisha idenë që do të sillja një libër. Kur e nisa 20 vite më parë, hasa në një libër të një autori italian, ku tregohej ekzistenca e këtij traktati, nga një shqiptar për shqiptarët. Doja ta gjeja këtë traktat dhe e gjeta pas 15 viteve. Atë doja më pas ta botoja, ta bëja publik në ndonjë revistë shkencore ose kudo tjetër. Kësisoj përfundova në librin që po e promovojmë sot” tregon Malcolm.

Noel Malcolm është shkrimtar, historian, poliglot dhe gazetar britanik. Ka studiuar në Kembrixh, dhe është një nga analistët më të mirë britanikë në çështjet e Ballkanit. Ka qenë drejtor i revistës politike “The Spectator” dhe komentar i gazetës “Daily Telegraph”. Ka punuar gjatë për “British Helsinki Human Rights Group”, i njohur edhe në Shqipëri.

Libri “Agjentë perandorakë” ka ardhur i botuar nga Botimet Dudaj, në Shqipëri. Arlinda Dudaj, nga kjo shtëpi botuese, e ka quajtur librin një vlerë të veçantë të historisë sonë. Ajo ka shtuar se ky libër është edhe një arsye më shumë për t’u ndjerë krenarë me historinë tonë, dhe me një njeri që për vite me radhë u angazhua për shqiptarët, duke e futur kësisoj Shqipërinë dhe Kosovën në një hartë letrare e historike.

Përmes dokumentimit të historisë së dy familjeve shqiptare, asaj Bruni dhe Bruti, zbulohen kontaktet apo konfliktet në botën e “pëshpërimave të qyteteve”, rrjetit të shërbimeve inteligjente nga Europa Perëndimore në Azi.

Historiani Jahja Drançolli, gjatë promovimit tha se të flasësh mbi librin e Sir Noel Malcolm është si të futesh në ndonjë Bibliotekë të madhe a ndonjë arkiv me përmasa botërore.

“Materiali që trajtohet në këtë libër është i prekur nga të gjitha kohët. Malcolm ka punuar si analist dhe komentator i 600-të vjetorit të Betejës së Kosovës, kur me fjalim u paraqit edhe Sllobodan Millosheviq. Ky libër është vepër historike shkruar nga një historian që zotëron njohuri të shkëlqyeshme nga historia dhe shkencat e përafërta” ka thënë mes të tjerash, Drançolli.

Pasi ka promovuar librin në Tiranë e në Prizren, libri i tij shkoi edhe në Prishtinë. Malcolm ka shkruar mbi 11-të monografi dhe libra nga historia, ese, biografi e polemika gazetareske. Ai mori titullin “Sir” për shërbime ndaj akademisë, gazetarisë dhe historisë evropiane.

“Në libër doja t’i shpërfaqja kushtet e shqiptarëve, situatën dhe politikën evropiane që nga gjysma e dytë e shekullit 20-të. Ky libër, ky traktat, është për çdo shqiptar, është libër për historinë e të gjithë shqiptarëve” ka thënë mes të tjerash, autori në promovimin që sot ndodhi në Bibliotekën Kombëtare. Malcolm është anëtar i jashtëm i Akademisë së Shkencave dhe Arteve të Kosovës, si dhe anëtar i Akademisë Britanike të Shkencës.

Pëllumb Kulla: Po shkruaj reportazhe nga Pleqërilandi



Nga Blerina Gjoka



A ia bëni vetes pyetjen “përse shkruaj”…?

Nuk ia kam bërë ndonjëherë, por ja, po ia bëj tani: përse shkruaj unë? Dhe vetja më përgjigjet: ke shkruar që të kryeje detyrimin ndaj profesionit dhe kishe një të tillë, që as punë nuk mund të quhet përderisa ishte një pranverë kënaqësie. Tani shkruaj se lexuesit e mi më kanë mbushur mendjen se pëlqehem! Dhe së treti, (dhe nuk zgjatem më pasi ka dhe arsye të tjera), sepse dhe më parë, dhe në ditët e sotme, ndjej detyrim qytetar. Sot, më shumë se dje.

Stili apo historia që ka për të rrëfyer, cila e bën shkrimtarin apo librin?

Stili e bën shkrimtarin, kurse historia dhe, natyrisht shkrimtari, bëjnë librin.

Fëmijëria dhe të shkruarit: a është një fëmijëri e palumtur një premisë për letërsi të mirë?

Jeta e vështirë dhe përpjekjet për një jetë të mirë pasurojnë hambarët e shkrimtarit, sidomos në dy-tri dhjetëvjeçarët e parë të jetës. Por ky nuk është një kusht i ngurtë. Është provuar se edhe nga familjet aristokrate e pasanike janë rritur fëmijë që janë bërë figura të shquara të letërsisë botërore. Personalisht kam pasur një jetë të vështirë, por nuk do ta cilësoja si të palumtur fëmijërinë time.

Çfarë mendoni për e-books: a lexoni në kompjuter apo jeni besnik i letrës?

Jam tradicional, apo konservator, merreni si të doni.

A është shkrimtaria për ju një profesion, një pasion, një hobby apo një mënyrë të jetuari?

Për vete, si përgjigje, do t’i rreshtoja që të gjitha tok këto që rreshtuat ju, për të zgjedhur njërën nga ato. Tek unë, shkrimtaria ka qenë dhe është profesion, dashuri, atraksion i papërballueshëm dhe mënyrë të jetuari.

Besohet se që nga Homeri, të shkruarit i ka temat e përcaktuara; lufta, dashuria, jeta, vdekja…a ka një temë të preferuar për ty kur shkruan…?

Dukja dhe thelbi janë për magjen time të humorit. Frika dhe vdekja, për sjelljen e realitetit që kam njohur.

Cili është raporti i letërsisë me lirinë, a është më e bukur dhe e vërtetë letërsia nën liri apo diktaturë?

Kjo pyetje është pa vend. Kadareja e ka sjellë këtë dualizëm për diskutim. Dhe unë dua t’i përgjigjem pyetjes suaj me një pyetje timen: cila letërsi dhe cili ballafaqim na e bën këtë dyshim të qëndrojë akoma në këmbë: letërsia kineze, apo francezja? A mos vallë Brechti dhe Remarku duhet të qëndronin në Gjermaninë e Hitlerit e Ivan Bunini dhe Sozhelnicini duhet të qëndronin në perandorinë e Stalinit dhe të Brezhnjevit, që të kishim prej tyre vepra më të mira?!

Besohet se një shkrimtar i mirë duhet të jetë më parë një lexues i mirë, çfarë lexoni, a kanë ndikuar librat apo autorët në mënyrën se si shkruani? Nëse po, cilët janë ata?

Nuk e di nëse do të cilësohem ndonjëherë shkrimtar i mirë por, nëse edhe për lexuesit do të kish një Nobel, pa modesti them se do të isha një kandidat serioz! Influencat nuk janë kurrë të këqija. Aq sa shpërfillim pedagogët mbresëlënës të jetës sonë shkollore, aq mund të përbuzim mësimet që nxjerrim nga shkrimtarët tanë të preferuar. Imitimet dhe plagjiaturat, pastaj, janë diçka tjetër. Ato janë të neveritshme. Tek unë pa dyshim kanë ndikuar Çehovi, Hygoi, Dymai, Dodeja, Kuteli, Zhyl Verni, Dostojevskij, Shekspiri, Mom, Buzzatti dhe shumë të tjerë.

A keni zakone të të shkruarit, si psh orare, vende të preferuara? Shkruani me dorë apo me kompjuter?

Kur shkruaja me dorë vrisja mendjen se si mund të guxonin njerëzit të shkruanin direkt në makinë shkrimi?! Kurse tani, nga njëzet vjet e këtej, që kur tek unë trokiti kompjuteri, pyes: si mund të shkruhet me dorë?!

Cili është roli i lexuesit në momentin që uleni të shkruani, a shkruani duke menduar si do t’ju lexojnë, si do t’ju kuptojnë?

Pyetje shumë interesante. Siç edhe e preka këtë temë më lart, unë shkruaja jo vetëm për konsumatorin, (spektator, telespektator, apo lexues), por kryesisht për lexuesin e parë: aktorin! Unë shkruaja fillimisht duke pasur përmbi tryezë imazhin e Luftar Pajës, Xhuljetës sime, Hajrie Rondos, Fatos Selës, – për të përmendur vetëm disa emra nga ato dy trupa të mbushura me artistë të talentuar. Tani që jam ndalur më shumë në prozën tregimtare dhe në publicistikë, si skalion të parë përgjegjësie, kam familjen e ngushtë dhe shumë shokë e dashamirës.

Ju keni botuar me UET-Press librin “LUFTË PA FUND. Shtegtime nëpër qiellin politik”, i cilësuar si një dëshmi e gjallë e mënyrës se si një intelektual shqiptar ka jetuar diktaturën dhe dështimet e demokracisë. Cila do të jetë “dëshmia” juaj e re?

I menjëhershëm është përfundimi i vëllimit të pestë të përmbledhjes së letërsisë për magjen e skenës. Siç edhe mund ta dini, deri tani që nga viti 2007, nën kujdestarinë e Bashkisë së Fierit, janë botuar katër vëllime të tilla, të cilat përmbajnë komedi, drama, pjesë me një veprim, dialogë, monologë, shkruar për skenën dhe për ekranin e gjerë dhe televiziv. Kam aty brenda dhe ese, intervista, polemika mbi jetën e teatrit dhe politikën shtetërore ndaj artit. I pesti do të jetë vëllimi i fundit.

Veç kësaj, po punoj mbi një projekt shumëvjeçar për një libër me reportazhe gazmore nga shfaqjet qesharake të të moshuarve. E ndjej veten si një gazetar që është dërguar me shërbim për të përcjellë reportazhe nga Pleqërilandi!

**********

(Pëllumb Kulla ka lindur në Zëmblak të Korçës në vitin 1940.Përfundoi arsimin e mesëm në degën mekanike të Politeknikumit "7 Nëntori"(1957) dhe studimet e larta i kreu në Shkollën e Lartë Teatrale "Aleksandër Mojsiu" më 1964.

Aktiviteti profesional


U emërua regjisor i Estradës së Vlorës. Një vit më pas i bashkohet trupës së aktorëve të Teatrin të atij qyteti.

Më 1967 bie viktimë e luftës së klasave dhe biografia me njollë e çon per riedukim në gurore, minierë e më pas në ofiçinë. Riedukimi zgjat po aq sa iu desh per te kryer studimet e larta; plot katër vjet.

Më 1972 emërohet aktor në Teatrin e Fierit, me pas regjisor; dhe punoi aty 18 vjet, si regjisor i Estradës dhe Teatrit.

Nën drejtimin e Kullës, Estrada e Fierit arrin "kullën" e suksesit. Ështe me e mira ne vend, duke fituar çmimet më të larta në festivalet kombëtare. Firmos libretin dhe regjinë në pesëmbëdhjetë spektakle, ndër të cilët "Çobo Rrapushi me shokë" (1980) bëhet një sukses kombëtar afatgjatë. Gjatë kësaj kohe shkruan më se 300 skeçe dhe komedi një aktëshe, 40 kuplete dhe 23 monologje, shumica e të cilëve shfaqen në TV. Një pjesë e kësaj krijimtarie voluminoze botohet nga Shtëpia Botuese "Naim Frashëri" nën titujt "Lipe Shtogu në listë" (1979), "Shoku Niqifor" (1981), "Portrete pa makiazh" (1983), "Po martojmë Malon" (1984), "Këshilla për fëmijët e moshave nga 5 deri 55 vjeç" (1988), si edhe në buletinin "Teatër". Më të plotë letërsinë e tij për skenën e gjejmë në pesë vëllime, në një botim të bukur financuar nga Bashkia e qytetit të Fierit, me titullin e përbashkët "Teatri kjo lojë magjepsëse"

Nga 1977 deri më 1990 është bashkëpunëtor i përhershëm i TVSH për spektaklin e Vitit të Ri. Më 1987 i jepet Çmimi "Naim Frashëri" i Klasit të Dytë. Paralelisht me punën në Estradë, realizon dhjetë produksione dramatike, të gjitha drama ose komedi të shkruara prej tij, nga të cilat shquhen "Shoku Niqifor", "Dy krismat në Paris", "E bukur shtëpi e vjetër". Produksionet shfaqen me sukses në të gjithë vendin, si edhe në festivalet kombëtare, por nuk arrijnë kurrë më lart se çmimi i dytë. Përjashtimin e bën komedia "Sa shumë gjethe të thata atë vjeshtë", vënë në skenë nga S. Duni në Teatrin "Skampa" të Elbasanit, që fitoi çmimin e parë në Festivalin Kombëtar të vitit 1989.

Vitet '80

Në vitet '80, humori i Kullës bëhet i kërkuar edhe në kinema. Me skenar të tij xhirohen kinokomeditë "Telat për violinë" dhe "Stolat në park" pa llogaritur pastaj angazhimin si autor dhe regjisor i skenarëve me metrazh të mesëm televiziv, në televizionin e vetëm shtetëror.

Aktiviteti pas viteve '90

Më 1990 largohet nga Fieri, për të nisur punën si pedagog, e më pas Dekan i Fakultetit të Artit Skenik, në Tiranë. Karriera e tij pedagogjike nuk zgjat shumë, pasi zëvendësohet nga ajo diplomatike. Më 1992 emërohet Sekretar për Kulturën dhe Shtypin në Ambasadën e Shqipërisë në Bonn, Gjermani dhe një vit më pas Ambasador në Misionin Shqiptar pranë OKB, në Nju Jork (1993-1997). Pas përfundimit të shërbimit diplomatik shtetëror doli në pension dhe u vendos me familjen më parë në Waterbury, Connecticut. Shumë shpejt u rikthye në New York dhe u angazhua për afro dy vjet si gazetar dhe editing manager i gazetës shqiptaro-amerikane "Illyria". Gjatë qëndrimit në SHBA prodhimtaria e tij u pa e begatë. Botoi njw seri librash qw u pritwn me interes. E nisi fillin me essenë e gjatë me një studim të gjithanshëm të humorit nën diktaturë, "Si qeshnim nën diktaturë" dhe vijoi me romanet "Rrëfenja nga Amerika", "Lejlekët nuk vijnë më" dhe "Vdekja e Enver Hoxhës". Ndërkohë Shtwpia Botuese TOENA e përfshiu autorin në kolanën e Tregimeve të Zgjedhura të Autorëve Shqiptarë me vëllimin me tregime "Pushtimi i Amerikës" (2005) teksa Shtëpia tjetër Botuese GEER ia përmblodhi edhe një herë më gjerë novelat dhe tregimet e tij nën titullin atraktiv "Rrëmbimi i nuses në Nju Jork" (2012). Pa u shkëputur nga librat e tij shënojmë një botim të bukur të Universitetit Europian të Tiranës me afro 700 faqe nën titullin emblematik "Luftë pa Fund" ku gjenden tërë shprehuritë politike të autorit në periudhën e tranzicionit të zgjatur të vendit të tij. Aty janë që nga bashkëpunimet e para me gazetën "Rilindja Demokratike" e pastaj me tërë gazetat e shqiptarëve në Shqipëri, Kosovë, Itali, Greqi dhe ShBA. Vlen të theksohet që edhe në tokën amerikane nuk pushoi bashkëpunimi i tij në fushën e skenës teatrore për të sjellë pranë shqiptarëve të emigruar humorin e vatrave të mëmëdheut dhe për këtë u angazhua shumë me koncerte duke shfrytëzuar bashkëpunimin me aktorët e njohur shqiptarë të vendosur me banim të përhershëm apo të përkohshëm në qytetet amerikane. I takon skenës përkushtimi në shkrimin e një sërë komedive të plota që pastaj u realizuan në atdhe. Këto janë "Kërcuri" (2003), "Milioneri" që u cilësua vepra më e mirë në Festivalin e Dramës Shqipe në Gjilan të Kosovës (2011), "Dikush duhet të vdesë" (2011) dhe "Shshsht! Ule zërin" (2013).

Vlerësime: Është vlerësuar me titullin "Nderi i Qarkut" Fier (2005) dhe me dekret të Presidentit Alfred Mojsiu i është akorduar titulli "Mjeshtër i Madh" (3 Dhjetor 2003)

Aktiviteti letrar si përkthyes

Ndërsa në fushën e letrave, një tjetër ndihmesë e Kullës është përkthimi i autorëve të njohur si Pirandello, Çehov, Gogol, De Mysse, Buzzatti etj.

Përgatiti :Flori Bruqi

MOIKOM ZEQO, PRODUKT I NJË KOHE TË TRAZUAR


(Ese për përmbledhjen e re “Deti Kanibal”,2016, të poetit Moikom Zeqo)

“Është një gjë e rrallë në ditët tona të gjesh një poet që nuk është vetëm interesant apo mjeshtër i artit të tij, por edhe i pashtruar, i egër, i papërmbajtur, një poet i dimensioneve të mëdha dhe komplekse…..që bën një kozmologji të tërë siç është “Komedia Hyjnore” e Dantes”.

Ilya Kaminsky

Sefer Pasha

“Deti Kanibal” është vëllimi i trembëdhjetë i korpusit poetik “Miscellanea” të poetit Moikom Zeqo. Të dymbëdhjetë vëllimet e rreshtuar njëri pas tjetrit ngjajnë si vargmale, por edhe si dallgë të mëdha deti, të cilat pa mbaruar mirë dallga e dymbëdhjetë po vjen si stuhi e trembëdhjeta e kështu me radhë. Poeti Moikom Zeqo nuk ka të ndalur. Sa shumë ka krijuar. Nuk e teproj po të them se ai është një planet më vete. E lexova varg pa vargu vëllimin e fundit “Deti Kanibal” e më duket sikur krijimtaria e poetit s’ka as fillim dhe domosdo as mbarim. Ai ka filluar të shkruaj qysh në barkun e nënës. Gjithsesi “Duhet të kemi më shumë mistere të vërteta në jetën tonë” thotë një personazh i Heminguejt. Që të këndosh shpirtin e eruditit Moikom Zeqo si prijatar ai duhet parë si produkt i një kohe të trazuar. Kompleksiteti i tij krijues , siç del dhe tek vëllimi “Deti Kanibal” nuk mund të kuptohet si i panyjëtuar në shoqërinë e moteve me gjëma. Në poezinë “Ju lutem qetësi” të vitit 1994 ai shkruan: – /Kush ma mbush gotën e çajit me një ibrik agimesh?/. Poeti Moikom Zeqo e di ç’ka hequr me burokratët në socializëm, të cilët donin ta çnatyronin, ta gallbëronin, ta gjymtonin e t’i hiqnin yllin e shenjtërisë. E kam ndjekur milimetër pas milimetri veprën e Moikom Zeqos, por dhe jetën e tij me të përpjeta dhe të tatëpjeta. “Shkoj gjer në buzë të greminës dhe nuk bie” thoshte piktori francez Paul Gaugain. Vepra e Moikomit është e lidhur me karakterin e tij. Të gjitha motivet tek “Deti Kanibal”, por dhe në të gjithë “Iliadën” për këtë flasin. Në vitet tona të rinisë në Gjirokastër historiani Lefer Dilo, më thoshte nën hijen e rrapit të Libohovës, ku i ka rrënjet poeti, se Moikom Zeqo është shenjti i poezive autentike. Dilo profetizonte tek Rrapi i Libohovës se Moikom Zeqo do të bëhet dhe një historian i madh i artit. Ti je i ri e do të më kujtosh. Dhe pas kaq motesh Lefter Dilos i doli fjala. Moikom Zeqo sot qëndron në olimpin e personaliteteve më të larta të artit shqiptar. I paarritshëm në stilin e të shkruarit, emocional dhe impulsiv, i veçantë në llojin e ligjërimit, cunam e aktor kur shfaqet në media, i edukuar, spontan e i mistershëm, tribun i fjalës, burim legjendash, ka një çelës për çdo fjalë, e di ku është tharmi i librit, shquhet për instiktin e vetëruajtjes dhe veten nuk e lë kurrë në mëshirën e fatit dhe të intrigantëve. “Lumturia është e dobishme, por është vuajtja që zhvillon mendjen” thoshteMarsel Prusti.
U bën disa ditë që këto shënime për “Deti Kanibal”po i sistemoj me kujdes sikur ato të jenë dorëza gruri. Dhe tek mbledh sythat e petalet e poezisë së Moikomit në vite dridhem kur kujtoj vargjet e Pablo Nerudës: /Nuk dua më të gaboj /është e rrezikshme të ecësh/ /praptazi, sepse befasisht/ /e kaluara qenka një burg/. Pushkini shton se më duhet “të lexoj me neveri jetën time”. Ndaloi një çast dhe prapë vazhdoj. Jo, i them vetes. E kaluara e Moikomit megjithë dhimbjet është e artë. Në të gjithë udhën e tij Moikom Zeqo ka jetuar e punuar si poet. Nuk kuptohet i veçuar Moikomi njeri nga ai i artit. Si redaktor, mësues, arkeolog, studjues, përkthyes, drejtor muzeu, por dhe në kafene, në dasma, morte apo edhe qoftë duke notuar ai është i njëjti. Është poeti Moikom Zeqo. Edhe kur e kam parë me çekiç në dorë, apo edhe duke pirë cigare “D S.”, por ndonjëherë dhe cigare “Vullneti”, që duhanin e kishte prej gjethesh dushku, unë gjithnji kam pasur të bëj me poetin. Nuk kuptohet ndryshe. Edhe kur është larg syve të botës brenda tij lëviz poeti, i magjishmi, i papërsëritshmi. Kurrë nuk mendoi të arratisej nga Shqipëria. Ai mund të delte në Itali edhe me not. Por jo. Edhe në ditët më të zeza u ka thënë atyre tek të cilët ka besuar se “guri i rëndë peshon në vend të vet”. Pikërisht për këtë arsye ai po e plotëson “Iliadën” e tij vëllim pas vëllimi siç ndërtoheshin ato kalatë gur pas guri. Një shkëmb në këtë kala të madhe të poezisë së Moikom Zeqos është dhe vëllimi i ditëve të fundit “Deti Kanibal” me 300 e ca faqe e me një lidhje për ta admiruar. Ja dy vargje të poetit Moikom Zeqo për dashurinë mes qindra të tjerave. /Prej flladi unë i fryj/ Fyejve të gërshetave të tua/. Natyrisht që në socializëm gjithçka kalonte në sitë. Po kishte poet të magjishëm. Dhe një nga këta ishte dhe Moikomi. Artit nuk mund t’ja zësh dot frymën. As në diktaturë. Nuk e di në i ka parë Moikomi ato lulet të cilat çelin edhe poshtë ortekut. Unë i kam parë. Ishin lulet më të bukura. Yjet e ortekut. Miliona tonelata borë nuk e mbysnin dot lulen, që ishte si të thuash “tritol” për ortekun. Lulja ja delte të shfaqej mbi tokë. Çante me “turjelën” e saj mbi ortekun. Gjatë luftës së Kosovës luftëtarë të UÇK – së të gjymtuar në betejat me serbët ishin operuar në spitalin e Traumës në Tiranë. Dhe ishin kthyer sërish në Koshare. Unë pashë në trupat e aheve të gdhendur emrat e kirurgëve Panajot Boga, Pëllumb Karagjozi e të tjerë. Luftëtarët mbi lëkurën e aheve, që ishin të gjera si kapakët e letrave që mbajnë shtëpitë botuese, kishin shkruar vjersha të shkurtëra kushtuar atyre kirurgëve të cilët u kishin shpëtuar jetën. Por kishte dhe poezi me motive të tjera. Ishte luftë. Nuk kishin ku ta shprehnin mirënjohjen. Dhe shkruanin poezi në lëkurën e aheve, të bredhave dhe të pishave. Se di në i ka mbledhur njeri ato poezi të shkruara nëpër pemë me thika ose me bajonetat e kallashnikovëve. Aty të ishte poeti Moikom Zeqo, që t’i shikonte me sytë e tij se arti i gjen udhët. Çdo ah ishte një vëllim poetik më vete. Jam i sigurt se luftëtarët që i shkruan poezitë gjatë bombardimeve të NATO – s nuk besoj, që pas luftës të kenë shkruar poezi të tjera. Ato që patën për të thënë i shkruan në shtërngatë. Dhe lanë në mal një bibliotekë shumë të madhe. Do ta gjej kohën me poetin Moikom Zeqo e ish luftëtarin Dilaver Goxhaj e do të ngjitemi në Koshare për të gjetur qoftë dhe një poezi në fletët e lëkurës së aheve e të bredhave. Kafe “Çajupi” ku shkruan Moikom Zeqo në një farë mënyre është kthyer në një odë të madhe arti. Poeti Sulejman Mato lexon vargjet e Moikom Zeqos: / Ç’puro rrufesh ende thith në pasvdekje Çe Guevara?/ /Dhe deti, deti më ndjek i nemitur/ /Si kortesh mbretëror/. Kolonel Dilaver Goxhaj reciton vargjet: – /Prilli veshi kostumin/ /E poetit Lasgush/ /Për të dal shëtitje/. Kurse studjuesi Muhamet Bela ndalet tek poezia “Në Emër”: /Ne emër të dhimbjes mbijeton/ Gëzimi! Farëmbjellësi i David Selenicës”.
Ugari i motiveve të poezisë së Moikom Zeqos është situr mirë. Lexoj poezinë “Nëna”, por shoh dhe fotografinë e nënës së poetit në ballinën e një përmbledhjeje me poezi të zgjedhura. Sa ngjan nëna e Moikomit me atë të Lermontovit. Nënat e poetëve nuk kanë atdhe. Megjithëse Moikom Zeqo ka tjetër profil e tjetër varg nga ai i Lermontovit drama është po ajo. Atdheu. Po të piksosh poezitë e Moikomit ato datojnë qysh me vëllimin “Vegime të vendlindjes” të botuar dyzetë e ca vjet më parë . Në bibliotekën time, ku unë kam shumicën e veprave të Moikom Zeqos, ruaj dhe një fotografi të Eseninit. Është fotografia e fundit e funeralit të Eseninit më 30 dhjetor 1925. Poeti siç thotë Pasternaku, “vargjet i ka shkruar si në përrallë, duke i palosur si letra dhe duke i shkruar me gjakun e zemrës së tij”, rri i shtrirë në arkivol pas vetvëvrasjes. Është i rrethuar nga gratë ruse. Nuk e di se kush është në atë fotografi nëna e poetit,Tatjana Jesenina. E megjithë dashurinë për poetin unë e urrej atë pamje makabre. Nuk i kam dashur poetët që dorëzohen. Moikom Zeqo ka pësuar shumë. Edhe e kanë rrahur barbarisht, (serbët), e kanë kërcënuar, nuk e kanë lënë në lirinë e tij, i kanë thurur qindra intriga e ai poeti i ndjeshëm me vargjet si dallgët e detit kanibal s’u arratis, nuk ra në dëshpërim, nuk u bë pijanec, se uli kokën, këngët e tij megjithë dramat janë optimiste e ai kurrë nuk ka menduar të vras veten. Ja si shkruan poeti tek “Deti Kanibal”. /Kosat e akrepave/ /Kositin barin e Uitmanit/ /Që më i vrullshëm dhe i ri të rritet/. Arti i Moikom Zeqos përcjell e mëton përsonalitetin e tij të brishtë e të sigurtë qysh moti. Shkëndijat e agut të poetit datojnë kur ai nuk kishte vënë brisk në faqe. Në jetë poeti ndoqi instiktin pricëror të vetes. Nuk pyeti kërkënd. S’bëri pazar. Eci revan. Poezitë i shkroi ku mundi. Qysh 13 vjeç Moikom Zeqo (në këtë moshë besohet se ai shkroi poezitë e para) u gjend në një pyll të egër. Ka pasur raste në jetën e tij që edhe deti i është dukur një pyll që të zinte frymën (Deti Kanibal). I vetmuar në pyllin e paanë ai kërkoi udhët e pezisë. Nuk kishte udhë, i delnin përpara korije me driza, shpella, guva, ujqër, çakenj, gjarpërinj dhe majë shkëmbinjve dëgjonte zëra. Ishin vrasësit. Dhe ata e kërkonin në të njëjtin pyll. Për vrasësit Moikomi ishte ai që donte ta shkatërronte pyllin. Vrasësit e donin pyllin, aty të jetohej, të mos dilej prej tij, le të ishte errësirë, le të ishte varfëri, do të “hanin bar” e hallet do t’i mbulonte pylli. Moikomi e dinte ku ishte drita. Një vrap pele për në Itali, por ai nuk u largua nga pylli. Dhe aty mes pyllit shkruante, griste e prapë shkruante poezi. Si shkruan ky në mes të pyllit të zi thoshin zërat që e ndiqnin. Si nuk ka frikë? Po Moikomi nuk e njihte frikën. Ai doli nga pylli në vitin 1990. Asgjë nuk kishte fituar në pyll. Por e kishte bërë një punë. Kishte shkruar një thes me libra. /Tek bregu i Currilave/ /Sërish mund të lind/ /Në cast/ /Njëqind vjeç/.
Para se të lexoja vëllimin “Deti Kanibal” i rilexova dhe njëherë të gjitha vëllimet poetike të Moikom Zeqos. Janë 50 vjet krijimtari. Ai ka shkruar shumë. Si aktor që është në përditshmëri doemos që ka folur pa letër pambarimisht. Por siç thonë latinët: – “Fjalët i merr era, mbetet gjallë shkrimi”. Në një fletore mbaja shënime, prishja e ndreqja. Pyetja e parë që i bëja vetes ishte se ku ka shkruar më së shumti poeti. Përgjigja ishte fare e thjeshtë. Moikom Zeqo e ka shkruar veprën kryesisht në Durrës dhe në Tiranë. Sipas rrethanave ka shkruar dhe në vise të tjera dhe jashtë Shqipërisë. Por “tonelatat” e letrës i ka harxhuar në Durrës(aty është qëndisur dhe “Deti Kanibal”). Lexuesit kjo i bie në sy. E megjithëse poeti është optimist nga natyra dhe fati e ka përkëdhelur, që ka shkruar pranë diellit dhe detit. Por në veprën e tij gjejmë gjithashtu motive e jetë të errët sikur ai ti ketë shkruar jo në Currila, por në burg, i përndjekur, i varfër, në makth e me qefin në kokë. Është brenda dramës së popullit të tij. Nuk kishte si të ndodhte ndryshe. Edhe në një fotografi, ku poeti ndjek në ekranin e televizorit një emision për Petro Markon, ai duket që është i ligështuar, i menduar e i mullosur.
Bujku i poezisë Moikom Zeqo është në kulmin e lulëzimit të tij krijues. Është si të thuash në mes të prillit i rrethuar nga lulet e trëndafilët. Diamante nxjerr për ditë. Asgjë nuk i mungon. Megjithëse para nuk ka. Jeton në një apartament modest pranë kafenesë së tij të preferuar. Edhe Zeqo ka qenë shef, drejtor, deputet, ministër, por ka jetuar me djersën e ballit. Ai ngjan shumë me personazhet e veprës së tij me një shtrirje gjeografike të madhe. Poeti origjinal ose siç e thërrasim ne dashamirët e dorës së parë “Drini i Bardhë” nuk ka as toka, as vila e as makina të shtrënjta. Udhëton me autobuz ku e ftojnë në Greqi, Maqedoni e Kosovë. Është tëpkë Moikomi. Ashtu i grisi këpucët udhëve të atdheut, u hoq xvarrë në baltën e Rrogozhinës, në një cep të çantës mbante djath, ullinj e një “flit” me raki. Po të mos qe gatuar nga ky brum lexuesi nuk do të kishte në duar kaq shumë libra të çmuar dhe as “Deti Kanibal”. Një miku im që shkruan poezi, por që ka mbaruar për matematikë më thoshte se kishte mundur të llogariste se sa qindra metra shkonin vargjet e shkruara nga Moikomi, por ai gjithashtu kishte bërë llogari se sa shkonte lartësia e kështjellës po të stivosje njëra mbi tjetrën strofat e poezive dhe të poemave të poetit. “Deti Kanibal” është një kreshtë më lart.
Poeti Moikom Zeqo pati dhe ka arën e vet ku thurr poezitë dhe të gjitha zhanret e tjera. Po ara e poetit nuk pati kurrë gardhe. Ajo arë zgjatet e zgjerohet pabesueshmërisht. Në atë arë u takua me fatin qysh kur ishte i njomë si lis shullëri. Unë thotë poeti shkruaj “Për të mos vdekur, për të mos vrarë vehten, për të patur respekt për veten”. Ai eci në udhën e vet me vendosmëri. Gërmuqja arë donte farë të mirë. Dhe farat e poezisë i zgjodhi nëpër Shqipëri. Moikomi është krushk i mirë. Nga fara e mirë dolën poezi bojallesha, të kënduara, brumi nuk e thartonte bukën e poezisë, motivet hanin pyka, ishin si palëzat e mollëve, nuk enjteshin, si zinte brazima, nuk të vështronin shtrovingthi e s’kishin shije të adhët. Esnafi i poezisë në arën e vet e ngriti shtëpinë me qereste të mirë. Kurrë nuk shkroi poezi për “parje”, i qepi me fëndyell të fortë e që në rini u dukën bathët. “Qyteti Feniks” duket sikur është shkruar para një viti. Nuk u morr kurrë me palo motivet dhe s’u gremis e s’ra nga vakti. Edhe për poezitë e shtogta e gjeti shtërparin. Megjithëse lexuesi për disa fjalë aty – këtu nëpër poezi i duhet të hap fjalorët. Por poetin nuk e qorton dot. Ai është 100 vjet përpara të tjerëve. Domosdo që vuajti e s’ra në pusinë e fabulave të hazërta. Lesoi mbi strofa e vargje, e tëharri egjrin, e prishi gjumin për të bluar në mulli dhe e mori shtruar – shtruar edhe kur “fryn veri” kur thonë në Malsinë e Gjakovës. Kudo që u ndodh edhe në Rogozhinë bëri konak, është kanakar i mirë dhe nuk ra në greminë.
Moikom Zeqo punon me zell e energji. Ai vetëm këngë thur në udhëtimin e tij. Poezitë që shkruan sot analizojnë dramën e pambarimtë të shoqërisë tonë. Poeti përveç miqve është i rrethuar me “kodosh pa shpirt, pa zëmër e pa besë” siç shkruan Shekspiri tek “Hamleti”. Mbase pas 20 vjetësh ai do të shkruaj edhe 20 vëllime të tjera. Unë i numërova botimet gjer në vitin 2007. Ishin 20 vëllime. Por ato janë edhe më shumë. Poeti shkruan dendurazi e me një disiplinë të pashoqe. Kohën më të madhe e kalon në bibliotekën e shtëpisë. Dashuria e tij për bibliotekën është marramëndëse.
E them me kreshendo se e gjithë vepra e Moikom Zeqos është një bestseller. Vëllimet e tij të njëpasnjëshme shënjojnë strukturë dhe arkitekturë të përsosur. Kjo ndodh kështu se vetë Moikomi qysh herët ka veshur kostumin klasik të Uollt Uitmanit, gjetjet e tij poetike janë mistere gjer në pakufishmëri, si poet gjithë jetën ka qenë i vemëndshëm, nuk është tunduar, ngjizjet e para kanë qenë gurët e themelit, qysh njomzak u nis me mision, shkroi me energji dhe kreativitet, bibël e kuran pati vetëm artin, ju puqën të dyja e shkruara dhe gojtaria, qe i ftilluar dhe kur Drini i Bardhë vinte turbull, ishte kundër çaparashitjeve, stolisi me fjalë dhe të paimagjinueshmen, midis 1000 poetëve ai njihet për identitetin e tij, për fatet e vendit e coptuan dhe e burgosën millosheviçët, vetvetishëm është thesar kulturor, bredhitë si endacak edhe nëpër kasolle i bën mirë, lulja e ajkës së ajkës qe atdheu, instikti dhe shqisa e reagimit janë armët e tia, kurdoherë vërshoi si biblik dhe supersticioziteti qe për të bash legjitim, kryepari diti ta kompozojë poezinë, muza e tij u përplas me të keqen, kundroj afër dhe larg, e kapi poezinë për briri dhe nuk u mor me cingërima, ka sy të xixëllimtë edhe kur u mor me alkiminë e fjalëve të padëgjuara, i besonte realitetit të çastshëm, ku kapte në grackë motivet, shkruan poezi të brishta e teknikisht të thjeshta, në asi latyrimesh hodhi grepin e gjeti të mirën ku humneronte vdekja, u mor dhe me etimologjirat, i pëlqen këngët e qëmotëshme, shpirti i tij nuk pati kurrë erozion, shkruan me stil novatori, merret me jetët e pavëzhguara, i gjithë arti i tij ka vizion estetik, edhe pse u mor me botën e iluzionit lexuesin e cyti drejt modernitetit, diti të mjelë në përditshmëri fabula edhe kur plasi sheshit hajnia, shkruan me gjuhë kancelarie, dëshpërimthi merret edhe me pakuptimësitë, varshmëri ka vetëm nga poezia, me klasë e hijeshi lufton cinikët, e mori në poezi statusin e shënjtorit se është në shërbim të popullit, është bajagi i lexueshëm edhe kur në ndonjë poezi shkëputet nga realiteti, si i fisshëm në një varg vetjesh dizajnoi poezi të mprehta, tavolina e punës është pa grimër, me gusto letrare flet me gjuhën e pamjeve dhe me gjuhën e fjalëve, di të pluksojë dhe me nuancat linguistike, dëshmitë lëndore janë gjuha e tij eprore, si poet dezintoksifikoj shpirtin nga kurthet e intriganëve, i baraspeshoj imazhet, me qashtërsi e jo ngutazi gjethet e mendimeve i tha troç, qysh atëmot lektron gjuhën shqipe, edhe pse me çka su mor poezia mbeti dashuria e tij më e madhe, si pakkush e me rrjedhje të qelibarta i tha ngjatjeta dhe prostitutës, depërtoj dhe në bodrumin e nënvetëdijes, kësilloj dha e po jep shumëçka, shkëlqen në gramatikën e kohës, si rrallkush merret edhe me anën tjetër të hënës, edhe kur është i painterpretueshëm nuk bie në balturina, asesi mbetet poet i dorës së parë, këtejpari e sidozot ka qukapitur edhe kur binin bashkë pika shiu e plumbash, mbetet fakultet më vete, në këtë dreq vend u përpoq t’i ul në tokë hyjnitë, përtej dukjes është marrë me demonët e zinj dramatikisht, rrokje pas rrokjesh mbeti i pandryshueshëm, asgjësend se tuti poetin, e përtejmja është vesa e shpresës së tij, i gjithë arti i tij ka një rrjedhshmëri të pabesueshme, pandalshëmëria iu kthye në ves (është në kërkim të poezive të humbura në Rrogozhinë), poezitë me nënkuptime vijnë nga që ai është një shpirt i pashprehur, pas çdo botimi e sheh të esëllt, legjendat dhe mitet i shikon me këmbë në tokë (beson se në Shqipëri është një shkure që të kafshon si të jetë çakalleshë), shfleton e lëçit orë e çast, shtysë e madhe ka qenë familja, poezitë janë filozofike e me thellësi gjykimi, përpjestueshmërisht me realitetin ka ndarë dhe imagjinatën, asohere dhe sot muza e tij është prirur nga e drejta, ethosi vetjak rrethohet nga enigmat, ashpërsia ndaj së keqes është proverbiale, edhe pse ka një tis ngjashmërie me poet të mdhenj botëror Moikomi njihet si një rrap Libohove, vrapon pas poezive të flashkëta, as në jetë dhe as në art nuk ka qenë dredharak, poezitë i sythëzon edhe kur janë gur mali, papërcaktueshmëria dhe pakuptueshmëria janë pjesë e universit moikomian, kurrë nuk u bishtinoi dramave të tranzicionit të pambarimtë, shquhet dhe si eseist i sprovuar, edhe pse tek – tuk nazik sidozot sikur të jetë farë e gjak hyjnish e të ketë dhunititë e muzave librat e rinj po vijnë njëpasnjëshmërisht. Kështu ndodhi dhe me vëllimn voluminoz “Deti Kanibal” që për fat sot lexuesi e ka në duar. Vetë poeti Moikom Zeqo (në vend të parafjalës) shkruan “Tërë poetika ime rikonstrukton të Shkuarën si një makinë kohe për të Ardhmen”.

Moikom Zeqo.JPG

Moikom Zeqo ka lindur më 3 qershor 1949, në qytetin e Durrësit. Njihet si arkeolog e si krijues letrar. Ka bërë edhe studime në këto fusha. Më 1971 është diplomuar në Universitetin e Tiranës për filologji dhe letërsi. Më vonë është diplomuar për histori dhe arkeologji si dhe ka bërë studime pasuniversitare në Romë, në Athinë, dhe në Washington D.C.. Ka punuar si redaktor letrar në gazetën “Drita” dhe arkeolog dhe specialist i artit të lashtë pranë Akademisë së Shkencave.
Është Doktor i Shkencave dhe mban Urdhërin e Lartë “Mjeshtër i Madh”.

Është autori i 62 librave me poezi, studime arkeologjike, për historinë e artit, si dhe të nje numëri skenaresh për filma kinematografike e televizivë me karakter arkeologjik dhe kulturor. Ka marrë disa herë çmime të para për librat e tij. Krijime të Moikom Zeqos janë përkthyer në gjuhët anglisht, frëngjisht, greqisht, italisht, sërbokroatisht, bullgarisht, rumanisht, polonisht, danisht, esperanto, gjermanisht si dhe në gjuhën tonë.

Është autor i tre ekspozitave vetiake në pikturë. Ka përfaqësuar Shqipërinë në Konferenca Shkencore Ndërkombëtare me dhjetra herë dhe është vlerësuar nga personalitete të larta të kulturës shqiptare dhe të huaj.

Moikom Zeqo është sot një nga personalitetet më të mëdha dhe të njohura të kulturës sonë kombëtare. Veprat e tij dallohen për një stil lakonik, të ngjeshur dhe eruditë dhe mbahet si pionier i postmodernizmit në letrat shqipe.

Kalorësit dardanë.JPG
Veprat


Qyteti Feniks - 1970

Libër i hapur - 1986

Meduza - 1994

Rexhep Qosja dhe çështja kombëtare shqiptare - 1995

Kështu foli Monaliza - 2000

Syri i tretë - 2001

Kalorësit dardanë - 2007

Refuzimi i shkrimit : proza nga kaosi - 2011

Migjeni, arkitekt i nëndheshëm i qiellit - 2011



Migjeni, arkitekt i nëndheshëm i qiellit.JPG

Migjeni, arkitekt i nëndheshëm i qiellit libër me Autor Moikom Zeqo. Shtëpia Botuese "Erik", Tiranë 2011. Faqet e librit 206.

Libri i Moikom Zeqos është një formë e re e studimit, e konceptimit dhe e vlerësimit sipas një optike cilësore dhe universale e veprës migjeniane. Ky është libri ku konceptualiteti krijues i Migjenit skalitet për të bërë të mundur një komunikim shpirtëror, gati përtej kohës dhe hapësirës, për të gjithë lexuesit pa përjashtim.


Refuzimi i shkrimit.JPG


Refuzimi i shkrimit : proza nga kaosi libër me Autor Moikom Zeqo. Shtëpia Botuese "Dituria". Viti i botimit 2011. Faqet e librit 318.

Falë dijes enciklopedike dhe këndvështrimit të tij kreativ në shumësi, arsyetimet apokaliptike të Moikom Zeqos prekin antikitetin, filozofinë, artin, letërsinë, gërmimin, mitizimin, etikën, politikën, ëndërrimet, shkencën, liturgjinë, kulturën, qytetërimin që i përmbledh të gjitha këto forma të shprehuri.

Tregimi i tij të deh. Realitetet e prekura janë “odiseizmi” i tij si mënyrë jetese, të gjitha rastet i zbulon si “arkeolog i kozmogonisë”.Moikom Zeqo paraqet një fenomen krijues, madje një fenomen në kuptimin e vërtetë të kësaj fjale, i vë në sprovë lexuesit në përgjithësi, por njëkohësisht e shkund gjithë ndërgjegjen krijuese shqiptare.

Ashtu si J. G. Borgesi, që dikur bëri ndryshim rrënjësor në fushën e letrave, edhe Moikom Zeqo dalëngadalë po i jep një kahje krejtësisht tjetër letërsisë shqiptare. Është mjeshtër i vërtetë i lojës së pafund me dijen dhe fantazinë krijuese. Pa dyshim, koha punon për të.


Revista të rralla: Zëri i së vërtetës - The voice of Truth




Revista , numër 1/02, N.J. USA




Revista , është një revistë: “e përkohëshme, diturake-mjeshtërore-dokore” që botohet në Nju Xhersi (New Jersy) të Amerikës që nga viti 1988, del dy herë në vit dhe drejtohet nga veprimtari dhe atdhetari i Lumës Essat Bilali .

Shikuar në strukturën dhe konceptin e saj, mund të thuhet se kjo revistë është një kontuinitet i vazhdimësisë së revistave kombëtare që janë botuar prej shekujsh, siç ka qen “Flamuri i Arbërit” i De Radës, “Zëri i Shqipërisë” Anastas Kolluriotit, “ Albania ” e Faik Konicës, “Krahu i Shqiponjës” i shkrimtarit çam Bilal Xhaferri, “Lidhja” e Antonio Belushit e kështu me radhë.

Intelektuali e veprimtari i shquar Essat Bilali ka lindur në Bicaj të Kukësit, është nipi i patriotit Muharrem Bajraktari. Ai qyshë në vegjeli detyrohet ta braktisë atdheun ku shkollimin fillor pjesërisht e kryen në Gostivar kurse gjimnazin në Prizren. I takon brezit të dr.Sadri Fetiut dhe me sa di edhe Eshtref Ademajt.

Më vonë regjimi jugosllav e detyron ta braktisi edhe Kosovën dhe ai vendoset në Amerikë. Atje ka studiuar shkencat shoqërore dhe ato natyrore. Për zbulimet shkencore është paisur me dy mikropatente gjë që e kanë bërë të pasur!

Thënja se artin e krijojnë shtresat e larta të aristokracisë, e dëshmon edhe përpjekja e Essat Bilali t për të nxjerrur revistën e tij “Zëri i së vërtetës” që trajton çështje politike, historike kulturore dhe të tjera, disa prej të cilave prezentohen edhe në gjuhën angleze. Ky veprimtar i shquar dikur ka sponzorizuar edhe të përmuajshmen kulturore “Luma” që e drejtoi poeti i ndjerë Agim Spahiu dhe më pas Zana Spahiu. Kurse më vonë edhe revistën “Dy Drinat”, revista këto me seli në Kukës.

Në numrin 1/02, të revistës “Zëri i së vërtetës”, në faqen e parë është prezentuar në gjuhën angleze shkrimi historik i dr.Muhamet Tërnavës, “Popullsia e Kosovës në shekullin e XIV-XVI.”, shkrim ky i cili vazhdon edhe në faqen 3 dhe 4 të kësaj reviste. Në faqen e dytë botohet një Rezolutë e Ligës Shqiptaro-Amerikanë drejtuar Kongresit Amerikan për njohjen e Pavarësisë së Kosovës, që mban datën 20 qershor 2002.

Një vend të veçantë dhe në një hapësirë voluminoze kanë zënë kujtimet e shkrimtarit Naum Prifti i cili flet rreth fatit të dramës “Rrethimi i bardhë”. Me shkrime të karakterit ndriçues të shumë ngjarjeve të errëta të historiografisë së nëpërkëmbur (sidomos të krahinës së Lumës), është trajtesa “Betejat e reja nuk fitohen me dyfeqet e vjetra” që kanë për autor Neshet e Essat Bilali n, të cilët mirren kryesisht me ndriçimin e figurës së Muharrem Bajraktarit, përkitazi me “Qëndrimin e M.Bajraktarit ndaj forcave partizane në Lumë”.

Në faqet e këtij numri të revistës në fjalë, do të gjejmë edhe letra e korrospodenca, të ndryshme, si dhe një shënim “In memoriam” për Tahir Kërnajën, veprimtar i njohur në SHBA. Në faqet letrare prezentohet një ese letrar i Shefqet Dibrani t, përkitazi me një letërkëmbim poetik të Agim Spahiut me të bijën Iden. Po ashtu nëpër këto faqe do të gjejmë edhe shënime përvjetorësh si ai për revistën “Luma” si dhe mjaftë poezi që kanë rastisur në këtë numër të janë nga poetët e trevës së Lumës siç janë: Agim Spahiu, Hysen Shehu, Ismail Bytyçi, Ida Spahiu e ndonjë tjetër.

Shikuar në përgjithësi revista “Zëri i së vërtetës – The Voice of Truth” e Essat Bilali t si tërsi është një perlë e rrallë dhe e domosdoshme për t’u arkivuar nëpër arkivat dhe bibliotekat tona me rëndsi të veçantë.

Revista botohet nën patronazhin e “LUMA Co” dhe ka këtë adresë: P.O. Box 184, Ridgefield, N.J: 07657 USA . E-mail: Luma38@aol.com

Profil i letërsisë shqiptare në diasporë

Nga Elim Pallmadhi


Kur flitet për letërsinë shqiptare, kurrsesi nuk duhet harruar se krahas saj vazhdon të mbijetojë një letërsi e brishtë që lind e rritet me shumë vështirësi në shumë vende të botës ku kanë emigruar dhe vazhdojnë të emigrojnë breza të tërë bashkatdhetarësh tanë. Nuk duhet harruar se edhe ata janë pjesë e gjenit tonë. Nuk duhet harruar se midis tyre ka edhe intelektualë të shquar, talente të vërtetë, krijues të palodhur, pasardhës të denjë të Bardhit, Budit e Bogdanit, De Radës e Serembes, Fishtës, Konicës e Xhaferrit, të cilët përfaqësojnë atë pjesë krijimtarie që quhet letërsia shqiptare në diasporë.

Në këtë kuptim, letërsia bashkëkohore shqiptare duhet parë në një këndvështrim më të gjerë gjeografik, pra, përtej një kornize të ngushtë nacionale. Është koha të flitet dhe të zërë vendin e duhur termi letërsia kombëtare shqiptare.

Pavarësisht nga zhvillimet brenda trungut amë, Shqipërisë, si dhe brenda viseve etnike si: Kosovë, Maqedoni, Mali i Zi, Çamëri, duhet pranuar se letërsia shqiptare ka njohur dhe po njeh zhvillime dhe në diasporë.

Zhvillimet e letërsisë në diasporë, mund të shikohen gjeografikisht brenda dy vatrave kryesore:

1. Vatra historike e diasporës shqiptare: Itali, Greqi, Rumani, Bullgari, Turqi etj.

2. Vatra të reja të diasporës shqiptare: Gjermani, Shtetet e Bashkuara të Amerikës, Australi etj.

Zhvillimet më të rëndësishme të letërsisë shqiptare në diasporë ndodhën në Itali, aty ku vazhdojnë të jetojnë rreth njëqind mijë arbëreshë, që flasin shqipen. Në përgjithësi mund të thuhet se një "rilindje" e letërsisë arbëreshe ndodhi diku rreth fundit të viteve '50, kur dhe nisi të botohej revista "Shejzat" nga Ernest Koliqi në Romë e më pas revistat "Zgjimi", "Katundi ynë", "Zjarri", "Zëri i Arbëreshëvet", "Lidhja", "Bota shqiptare" etj. Këto organe ndikuan në rritjen e një brezi krijuesish që shkruan në arbërisht. Një pjesë e këtyre tribumave të shtypit arbëresh shërbyen edhe si shtëpi botuese, duke publikuar shumë vepra letrare në të gjitha zhanret.

Përfaqësuesit më të rëndësishëm të diasporës arbëreshe janë:
Françesk Solano (1914), i njohur me pseudonimin Dushko Vetmo, i lindur në Kozencë. Pas një periudhe të gjatë qëndrimi në Argjentinë, Uruguai dhe Kili, ku dhe shugurohet prift, ai u kthye në vendlindje. Solano është poet, prozator, dramaturg dhe publicist. Veprat e tij më të rëndësishme janë: “Burbuqe t'egra”, poezi (1946), “Shkretëtira prej gurit”, dramë {(1974), “Tregimet e Lëmit”, etj.

Domenico Bellizzi (1931), prift nga Frasnita, i njohur me pseudonimin Vorea Ujko, është një ndër trashëgimtarët më të denjë të Jeronim De Radës e Zef Serembes. Ai me poezinë e tij arriti nivele të spikatura të ligjërimit poetik, veçanërisht me veprat: “Zgjimet e gjakut”, “Këngë arbëreshe”, “Hapma derën zonja mëmë” etj.

Karmell Kandreva (1931), poet, bartës i identitetit kombëtar me anë të një ligjërimi poetik origjinal si dhe luftëtar i angazhimit social të arbëreshëve në ruajtjen e gjuhës dhe kulturës origjinale, ka shkruar trilogjinë poetike: “Shpirti i arbërit rron”; “Shpirti i arbërit rron. Arbëreshi tregon”; “Shpirti i arbërit rron. Vuan dega e hershme”.

Zef Skiro Di Maxhio (1944), poet, përkthyes dhe dramaturg i shquar. Ai është angazhuar edhe si drejtor i revistës "Bota shqiptare" dhe është shquar për tonin e tij ironik e shpesh sarkastik,. Di Maxhio ka shkruar rreth dhjetë librave poetikë, ndër të cilat vlen të përmenden: “Nëpër udhat e parrajsit shqipëtarë e t'arbreshë”. “Poemë gjysmëserioze arbëreshe Orëmira”, “Për tokën fisnike të Horës” etj.

Vetëkuptohet që letërsia arbëreshe ka edhe të tjerë shkrimtarë, breza më të rinj dhe vazhdon të luajë një rol të rëndësishëm jo vetëm në diversitetin kulturor shqiptar, por edhe atë italian.
Një tjetër vatër e rëndësishme historike, ku ka lulëzuar krijimtaria në gjuhën shqip që në fundin e shekullit XIX dhe ku jeta kulturore e elementëve shqiptarë ka qenë e organizuar më së miri, është edhe Ru-mania. Përfaqësuesi më i rëndësishëm i letrave shqiptare është Viktor Eftimiu (1889 - 1972) , autor i rreth njëqind vëllimeve letrare të shkruara në rumanisht. Mjaft prej veprave dramatike të tij janë ndërtuar mbi bazën e motiveve shqiptare e të fëmijërisë së tij në malet e vendlindjes.

Po aq e rëndësishme sa dhe Rumania në pikëpamje të jetës kulturore shqiptare mbetet edhe Bullgaria, ku janë shfaqur organizime të hershme të komunitetit shqiptar. Një figurë që vlen të merret në konsideratë nga njerëzit e letrave shqipe, është Thoma Kaçori, i cili shkroi në shqip disa romane e vëllime me tregime.

Në vatrat e reja të zhvillimít të letërsisë bashkëkohore shqiptare hyjnë ato vende në të cilat emigruan për motive kryesisht politike një pjesë e shkrimtarëve të talentuar shqiptarë, që duke mos u pajtuar me diktaturën dhe duke ndjerë etjen për liri, realizuan në periudha të ndryshme të regjimit komunist eksodet e sforcuara.

Një nga shkrimtarët e diasporës me peshë më të madhe që jetoi e krijoi në Gjermani, është Martin Camaj (1925 - 1992). Vepra e tij hyn në fondin më të shquar të letërsisë bashkëkohore shqiptare.

Në Shtetet e Bashkuara të Amerikës zhvilloi veprimtarinë më të madhe studimore e letrare Arshi Pipa (1920 - 1997), një ndër punëtorët më të mëdhenj të letrave shqipe, intelektual i shquar, poet, përkthyes, studiues e polemist. Më 1944 ai drejtoi revistën "Kritika" dhe po këtë vit botoi librin e parë me poezi “Lundërtarë”. Në SHBA, ku emigroi në vitin 1958, punoi si profesor në disa universitete amerikane deri sa doli në pension. Si dëshmi e asaj që kishte përjetuar në kampet dhe burgjet komuniste ai botoi në Romë vëllimin me poezi “Libri i burgut” (1959) dhe më vonë dhe vepra të tjera. Një ndihmesë të madhe Arshi Pipa ka dhënë edhe në studimet letrare, sociologjike e politike me vepra të dorës së parë, ku operoi me metoda moderne studimi.

Në vatrat e reja të diasporës shqiptare, po krijohet edhe një shtresëzim i vonshëm krijimtarie letrare, që daton pas vitit 1990, kur një dallgë e madhe emigracioni u shkëput nga Shqipëria dhe u derdh rrëmbimthi drejt qytetërimeve perëndimore. Ky shtresëzim që po e mban ndezur zjarrin e letërsisë në diasporë në gjuhën shqipe, përfaqësohet nga një brez më i ri krijuesish emigrantë si Gjekë Marinaj, Dalan Luzaj, Petraq Pali, Rasim Bebo etj., në Amerikë; Artur Spanjolli, Gëzim Hajdari, Shpendi Sollaku, Ornela Vorpsi, Ron Kubati etj., në Itali; Alush Avduli, Kolec Traboini, Miho Gjini, Mina Çaushi, Nase Jani etj., në Greqi.

Ky brez më i ri poetësh, prozatorësh e publicistësh emigrantë që përfaqësohen me krijimet e tyre në organe shtypi si “Emigranti” “Bota e emigrantit”, “Iliria”, “Tribuna”, “Mëmëdheu”, “Pelegrin”, “Pegasi”, etj. janë një dëshmi e madhe se letërsia në diasporë vazhdon të jetojë e do të jetojë gjatë duke ushqyer e frymëzuar ndjenjat atdhetare kombëtare shqiptare.

Në këto kushte u takon edhe strukturave shtetërore shqiptare që përfaqësojnë organizmat e kulturës sonë të bëjnë më shumë përpjekje që të gjitha këto shtresëzime dhe këta krahë të shkëputur në kohë dhe në hapësirë të letërsisë shqiptare, të lidhen dhe të integrohen për të përcaktuar dhe krijuar një nocion të plotë letërsi kombëtare në gjuhën shqipe.

Robert Elsie : Histori e letërsisë shqiptare


Përktheu nga anglishtja Abdurrahim Myftiu
Dukagjini, Tirana & Peja 1997

686 pp.
PARATHËNIE E BOTIMIT SHQIP
    Origjinali në gjuhën angleze i kësaj Historie të Letërsisë Shqiptare u shkrua gjatë një periudhe prej pesë vjetësh, nga 1988 deri më 1993, dhe u botua në Shtetet e Bashkuara të Amerikës me pak vonesë më 1995. Vitet e grumbullimit e të studimit të materialit dhe përgatitja e këtij libri përkuan me vitet e kthesës dramatike për popullin shqiptar. Nata e gjatë e diktaturës dhe terrorit komunist në Shqipëri më në fund mbaroi, duke e lënë vendin të rrënuar, kurse njerëzit në dëshpërim e kaos. Populli i Kosovës nga ana e tij, i cili, krahasuar me vetë Shqipërinë, kishte gëzuar njëfarë demokracie dhe lirie individuale gjatë viteve shtatëdhjetë dhe tetëdhjetë, e pa vendin e vet të përpirë nga valët e histerisë nacionaliste e të pushtuar ushtarakisht, sikundër të kishte rënë pré e një oreksi të panginjur prej ujku. Asgjë nuk ka mbetur ashtu siç ishte.
    Kjo Histori e Letërsisë Shqiptare është një përpjekje për të trajtuar zhvillimin historik të letërsisë në gjuhën shqipe nga fillimet deri rreth vitit 1990. Libri u shkrua duke pasur parasysh lexuesin e huaj, me synimin që t’i paraqitej botës së jashtme një kulturë në thelb e panjohur, ndonëse kulturë evropiane. Për këtë arsye, kërkesat për një përkthim shqip të kësaj vepre i pritëm në fillim me njëfarë ngurrimi. Normalisht, nuk i takon një ‘vëzhguesi të huaj’ të shkruajë një histori të letërsisë shqiptare për vetë shqiptarët, kur studiuesit vendës sigurisht kanë një njohje më të mirë e më të thellë të kulturës së tyre. Por, megjithatë, pranuam të përkthehet në gjuhën shqipe kryesisht për shkak të mungesës së vazhdueshme të çfarëdo historie tjetër letrare gjithëpërfshirëse e ideologjikisht asnjanëse. Nuk mund të pritet tani për tani që studiuesit shqiptarë, të izoluar siç qenë, të varfër siç janë dhe pa mjete moderne në dispozicion (biblioteka të pajisura mirë, qendra studimore, kompjuter e internet), siç do të jenë edhe për një farë kohe, të mundin menjëherë të përmirësojnë gjendjen. Përdorimi edhe më tej i teksteve standarde të së kaluarës me një vështrim të njëanshëm e konformist, e në thelb të shtrembëruara e të censuruara nga ekstremistë politikë, vetëm se do të pengojë përparimin kulturor e intelektual të shqiptarëve.
    Besojmë se lexuesi shqiptar do të na falë ndonjë karakteristikë a gjurmë ‘të huaj’ që mund të gjejë në këtë punim, p.sh. një prirje të lehtë për të anuar nga burimet e jashtme e jo nga ato në gjuhën shqipe, digresione dhe shpjegime që mund të jenë të tepërta për të, dhe ndonjë rast mungese etike ndaj gjërash që në Ballkan mbahen të shenjta.
    Në krahasim me variantin në gjuhën angleze, janë bërë ndryshime dhe përmirësime të vogla, kurse disa pjesë të origjinalit janë lënë jashtë. Bibliografia është përditësuar disi, por nuk është bërë ndonjë orvatje serioze për të përfshirë në tekstin e librit zhvillime më të reja të letërsisë shqiptare, domethënë ato rreth vitit 1990 e këndej.
    Për sa i përket letërsisë së sotme dhe autorëve bashkëkohorë të përmendur në krerët e fundit të këtij libri, vlen të theksohet se ata janë vetëm disa prej shkrimtarëve të shumtë që kanë dalë në Shqipëri, në Kosovë dhe në vise të tjera shqipfolëse dhe që mund të kishim paraqitur. Nuk ka ardhur ende koha për një radhitje përfundimtare sipas parimesh krejtësisht estetike. Siç e kam theksuar përpara, është lexuesi vetë që do të japë gjykimin përfundimtar për të gjitha veprat. Kështu, do të kërkoja prej tij që t’i lexojë krerët e kësaj vepre si një prezantim të mundshëm dhe jo si një botim zyrtar. Kjo kërkesë nga ana ime vlen në fakt për gjithë librin. Një histori letërsie nuk është dhe nuk mund të jetë unike, si të thuash e shkruar një herë dhe e dhënë përgjithmonë. Mendoj, se aty ka hapësirë për prezantime nga më të ndryshmet, me të cilat kuptohen mendime e trajtime të saj.
    Autori dëshiron të falënderojë edhe një herë shumë miq e kolegë për ndihmën dhe inkurajimin e tyre. Ndër ta në radhë të parë janë: Abdurrahim Myftiu për punën aq të mundimshme të përkthimit të një vepre kaq të gjatë e të imtë në një shqipe të rrjedhshme e të saktë; Maks Gjinaj, bibliograf i cilësuar në Bibliotekën Kombëtare, që ma ka lehtësuar shumë punën për njohjen dhe konsultimin e veprave e të studimeve për letërsinë shqiptare; dhe Emil Lafe në Akademinë e Shkencave për redaktimin e kujdesshëm letrar si edhe për një varg saktësimesh e sugjerimesh të vlefshme. Një falënderim i veçantë i drejtohet Shoqatës Gjermane për Bashkëpunimin Teknik (Deutsche Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit), agjensi e qeverisë gjermane, për mbështetjen bujare financiare që bëri të mundur botimin shqip të kësaj vepre.

    Robert Elsie
    Pranverë 1997
TPËRMBAJTJA
  • Parathënie e botimit shqip
     
  • Parathënie e botimit anglisht
     
  • Shqiptarët dhe gjuha e tyre
     
  • Historia e hershme e shqiptarëve
    Nga Iliria deri te Bizanti
    Përmendjet më të hershme për shqiptarët
     
  • Lindja e letërsisë së shkruar në Shqipëri
    Traditat humaniste të Rilindjes evropiane
    Fillimet e shkrimit shqip
     
  • Fillimet e letërsisë në Shqipëri. Shekujt XVI e XVII
    Gjon Buzuku dhe libri i parë shqip (1555)
    Lekë Matrënga dhe Doktrina e Krishterë (1592)
    Veprat e Pjetër Budit (1618-1621)
    Frang Bardhi dhe fjalori i tij latinisht-shqip (1635)
    Pjetër Bogdani dhe Cuneus prophetarum (1685)
    Veprat dytësore të shekullit të shtatëmbëdhjetë
    Përfundime
     
  • Shkëlqimi i Orientit. Letërsia myslimane e shekullit XVIII dhe fillimit të shekullit XIX
    Kushtet historike dhe kulturore
    Shkrimtarët me prejardhje shqiptare që shkruan turqisht.
    Letërsia e bejtexhinjve
    Shkrimtarë minorë të periudhës
    Përfundime
     
  • Trashëgimia e Bizantit. Shkrimet në traditën ortodokse në shekullin XVIII dhe në fillimin e shekullit XIX
    Përçarje në identitetin kulturor
    Shqipja me alfabet grek e me alfabete të tjera
    Fjalorë dhe gramatika
    Përfundime
     
  • Sotto il sereno cielo italiano (Nën qiellin e kthjellët italian). Letërsia arbëreshe në shekujt XVIII e XIX
    Emigrimi shqiptar në Itali
    Letërsia arbëreshe në shekullin e tetëmbëdhjetë
    Gjurmë të fundit të shkrimeve katolike në Shqipërinë e shekullit të tetëmbëdhjetë
    Jeronim De Rada dhe letërsia arbëreshe e shekullit të nëntëmbëdhjetë
    Poetë romantikë: Françesk Santori, Gavril Dara i Riu dhe Zef Serembe
    Shkrimtarë të tjerë arbëreshë të shekullit të nëntëmbëdhjetë
    Ndihmesa e shkrimtarëve dhe studiuesve arbëreshë që shkruan italisht
     
  • Letërsia myslimane dhe bektashiane 1850-1950
    Arti bektashian
    Rënia e traditës myslimane
     
  • Periudha e Rilindjes. Letërsia e zgjimit kombëtar shqiptar
    Fillimet e ndërgjegjes kombëtare (1830-1850)
    Letërsia katolike shkodrane e mesit të shekullit të nëntëmbëdhjetë
    Vëllezërit Frashëri dhe letërsia e romantizmit kombëtar të Rilindjes
    Letërsia toske e Jugut të Shqipërisë nën ndikimin kulturor grek
    Shkrimtarët gegë veriorë të Shkodrës
    Përpjekjet për shkollën
    Zbulimi i letërsisë gojore
    Lindja e gazetarisë shqiptare
    Figura minore të letërsisë së Rilindjes
    Përfundime
     
  • Rrymat e letërsisë shqiptare nga fillimi i shekullit XX deri më 1944
    Vështrim i përgjithshëm historik i periudhës së pavarësisë
    Poetë të periudhës kalimtare: Andon Zako Çajupi, Ndre Mjeda dhe Asdreni.
    Faik bej Konica, Fan Noli dhe të tjerë me banim në Amerikë
    Gjergj Fishta, zëri i kombit
    Migjeni dhe Lasgush Poradeci, lajmëtarët e bashkëkohësisë
    Poetë të tjerë shqiptarë të kohës para marrjes së pushtetit nga komunistët
    Ernest Koliqi, Mitrush Kuteli dhe proza e periudhës së pavarësisë
    Zhvillimi i dramaturgjisë shqiptare deri më 1944
    Zeniti kulturor i mesit të viteve tridhjetë
     
  • Letërsia nën regjimin e Enver Hoxhës (1944-1985) dhe dalja nga izolimi
    Kushtet politike dhe historike
    Vërshimi i realizmit socialist. Letërsia shqiptare e pasluftës deri më 1961
    Ismail Kadare, vullneti për të ecur përpara
    Prozatorë të tjerë nga 1961 deri më sot
    Poezia e sotme në Shqipëri
    Dramaturgjia në Shqipëri nga viti 1944 deri më sot
     
  • Letërsia shqiptare në Kosovë
    Vendi i shqiptarëve në Kosovë, Maqedoni dhe Mal të Zi
    Lindja e prozës shqiptare në Kosovë
    Poezia në Fushën e Mëllenjave
    Zhvillimi i dramaturgjisë shqiptare në Kosovë
     
  • Gjaku ynë i shprishur. Letërsia shqiptare e shekullit XX në Itali e diasporë
    Etapa e pjekurisë për letërsinë dhe studimet arbëreshe
    Letërsia e sotme arbëreshe
    Shkrimtarët shqiptarë në diasporë
     
  • Kronologji e letërsisë shqiptare
     
  • Bibliografi

Vdiç shkrimtari dhe avokati i njohur dardan Zeqir Berdynaj (1934-2025)

Zeqir A. Berdynaj, u lind më 6 qershor 1934, në Firzë, ish katundi i Ri i komunës së Pejës.  Shkollën fillore dhe të mesmen e kreu në vendli...