EDUKIMI PËRMES GURIT
Osvaldo De Andrade, 1880 – 1954
DASHURIA – POEMË FUTURISTE
Zonjës Branca Clara
Merrni dy duzina puthje të forta
Shtoni një copë gjalpë Dëshire
Hidhni tre gramë Xhelozi të shtypur
Përziejini me katër lugë sheqer Melankolie
Vini dhe dy ullinj
Tundini në tundës me krahun e Fatalitetit
Dhe zhytni në të një biskotë
çdo dy orë që i tregon
Akrepi i vetëm i orës suaj!
Joao Cabral De Melo, 1920
EDUKIMI PËRMES GURIT
Një edukim përmes gurit: mësimet e tij.
Për të mësuar, duhet të rrish shpesh me gurin,
Të kapësh zërin e tij pa emfazë, pavetor,
(kursin e tij, ai e fillon me diksionin).
Mësim morali: qëndresa e tij gjakftohtë
Ndaj çdo rrjedhjeje, ndaj çdo squlljeje;
Mësime poetike: mishi i tij i ashpër, konkret;
Mësim ekonomie: përpjekja e tij për dendësi.
Mësimet e gurit (nga jashtësia në brendësi,
abetare memece për atë që do ta germëzojë.)
Një edukim tjetër përmes gurit, në Sertao.
( Nga brendësia në jashtësi, një edukim paradidaktik).
Në Sertao, guri nuk di të japë mësim,
po të jepte mësim, nuk do të mësoje gjë prej tij.
Atje guri nuk mësohet, meqenëse guri,
Një gur trashëgimtar, është rrënjosur në shpirt.
Francisco Alvin, 1938
NË KUZHINË
Nga çatia gjithë blozë e kuzhinës
Varej një lianë e vjetër
Ç’është kjo lianë, o ungj?
Aty lidheshin susakë plot dhjamë
Para se të shkonin në ara
Zezakët
E lyenin trupin me yndyrë
Kështu shmangnin plasaritjet e lëkurës
Reumatizmat
Orides Fontela, 1940
KËRMILL
Syprina e mysët
Që syrin ta kënaq
Nuk e zbulon brendësinë e tij:
Ajo ndrit, vetëm kaq.
Hyrja
Një kubé e ngushtë
Është një guvë e përkorë
E mugët.
Më tej
Një rampë e palosur
Mblidhet me një habi
Labirintike.
Fundi
Caku i tij intim
Nuk është asgjë përtej vetvetes –
Pika e harrimit.
Dalja
Është kthim.
Marcus Accioly, 1943
SIZIF
Sytë i kam të gjelbër ngaqë i vështrova gjatë drurët
Këmbët e mia janë në tokë si rrënjë të mëdha
Dhe flokët në erë frushullijnë si gjethe
Ngaqë unë e desha me gjithë shpirt natyrën
Jam shndërruar në pemë ose në zog
Derisa jam shndërruar në gur përgjithmonë
Por duke mos mundur ta mbaja në vete jofjalën
Desha të flisja dhe të dëgjoja zërin tim
Dhe desha të vuaja të ndieja si njerëzit
Dhe të mos e shihja ngjyrën por ngjyrën e tingullit
Dhe të mos flisja për veten time por për sendet pa zë
Dhe të mos e ndieja botën por vetë misterin e saj
Të mos i dëgjoja tingujt por zërin e heshtjes
Paulo Leminski, 1945 – 1989
PËRKUFIZIME TË RASTIT
POEZIA: „words set to music“ (Dante via Pound),
“një udhëtim drejt të panjohurës” (Majakovski),
“rrathë dhe palcë” (Ezra Pound), “e rrëfyeshmja
e të parrëfyeshmes” (Goethe), “ligjërim i kthyer
në materialitetin e vet” (Jakobson), “mëdyshje e zgjatur
midis kumbimit e kuptimit“ (Paul Valéry), „krijimi i qenies
me anë të fjalës“ (Heidegger), „religjioni zanafillor i njerëzimit“
(Novalis), “fjalët më të mira në renditjen më të mirë”
(Coleridge), “emocion që përmendet në qetësi”
Wordsworth), “shkencë dhe passion” (Alferd de Vigny),
“nuk bëhet me ide, por me fjalë” (Mallarmé),
“muzikë që bëhet me ide” (Ricardo Reis/Fernando
Pessoa), “një shtirje e vërtetë“ (Fernando Pessoa),
„criticism of life“ (Mathew Arnold), „fjalë – send“ (Sartre),
“ligjërim në gjendje pastërtie të egër” (Octavio Paz),
“poetry is to inspire” (Bob Dylan), “design de langage”
(Décio Pignatori), “lo impossible hecho possible” (Garcia
Lorca), “ajo që humbet gjatë përkthimit” (Robert Frost),
“liria e ligjërimit tim” (Paolo Leminski)…
Cesar Leal
Imazhe mesnate
Fabio Lukasit
Midis gjumit dhe hijeve
Ligjërimi i ëndrrës
Çekanët e zjarrit që shpërthejnë në errësirë
Fjala e djegur në ankthin onirik
Poema e harruar e takuar në ëndërr
Yjtë e akullt në pol që mbyten
Hëna të kuqe të ndezura në kornenë e liqeneve
Gjapërinj kripe të mbledhur në sy
Det ku shkuma lëshon rrënjë
Valët që hedhin korale në plazh
Zambakë shkume që pikojnë gjak në rërë
Midis gjumit dhe hijeve
Në limbe kalërimi i uritur i orëve
Fruta që pulson në brendësi të lules
Dhimbje si një lotus që del nga trupi
Drita e algave
E hutuar në lym
Dielli që lodron me qengja drite
Mbi retë e ngritura kas nga hemisfera tjetër
Mistere të vdekjes të zbuluara në ëndërr
Mure ere ku vallëzojnë flakët
Bota në kërkim
Plazhe agsholi.
Përktheu: Anton PAPLEKA
2013-07-22
Pas Covid-19, liderët botërorë ranë dakord të punojnë së bashku për të forcuar sistemet globale shëndetësore, por negociatat për një marrëveshje të re kanë ngecur.
Nga Flori Bruqi Është folur shumë në internet se Kina po lufton me një tjetër epidemi pas shumë postimesh në mediat sociale ku supozohet se ...
-
Genci Gora NË SHKOLLË TEK SHTRIGA Shkarko falas Begzat Rrahmani VALËT E GURRËS Shkarko falas Mehmet Bislim...
-
Akademik Prof. Kujtim Mateli Pak histori derisa nisa t ë shkruaj librin “E vërteta për Dodonën dhe Epirin” (Pjesa e parë e para...
-
"Zëra nga burime të nxehta" mbetet një libër i veçantë i shkrimtarit Sabri Godo . Ai vjen për të dëshmuar se ka autorë dhe vepr...