2013-04-09

Victor Hugo - "Le Derviche", 1828 ...dhe kontribut poetik nga Riza Lahi (Shkodër)

From: S. Guraziu <letrat1@yahoo.com>
To: letrat2@yahoo.com 
Sent: Tuesday, 9 April 2013, 20:41
Subject: Victor Hugo - "Le Derviche", 1828 ...dhe kontribut poetik nga Riza Lahi (Shkodër)

Victor Hugo - "Le Derviche", 1828 ...dhe kontribut poetik nga Riza Lahi (Shkodër)



DERVISHI
Victor Hugo (1802-1885)

Në ballë të  grupit të vogël e të rreptë të arnautëve,
Shkonte Aliu Pashai me ballin nëpër re,
Gjithë populli përqark nderonte i tmerruar,
Përgjunjur dhe kryet përkulur gjer në dhe.

Befas u ndje nga turma: “Më prit, Ali Pasha!”
Një dervish mjekërbardhë, sy të pafrikë te balli
Përpara i doli të ashprit Ali Pashë Arnautit
Dhe kalin pullali ia mbërtheu për kapistalli.

“S’ta kam frikën as ty, as të ndyrës thikës tënde
O shënjti i shejtanit, tiran, mizor e qen,
Para këtyre t’trëmburve e trimave tuaj të çartur
Vdes sot, por kush je ti, jam unë që do ta them!

Pallatin e ke ngritur mbi eshtra e xhenaze
Me atë dorë gjakatare, kushdi se sa ke vrarë!
Një populli i ke vën’ thikën, por s’e di, or lugat,
Se këtu pranë të është hapur e po të pret një varr.

Njerëzve shpata jote u shkon si kosë mbi bar...
Por shpirti do të dalë ndër çengela zinxhirësh,
Me dorë të vet Allahu do të të varë, o kusar,
Mu në pemë të segjinit plot me shpirtra qafirësh…

As paratë, as dredhitë, intrigat as kalatë,
Asgjë, o shpirtkatran nuk do të bëjë derman,
Për jetë fantazma jote do të tmerrojë dynjanë,
Jot ëmë përse të lindi shtatë herë është bërë pishman.

Çifut e faqezi, nxirre thikën nga mylli.
Në gjoks ma ngul, s’ta kam frikë me sua e xhins,
Kur shpirti të më dalë, mu në grahmë të fundit,
Një pështymë do të hedh në surrat, o përbindësh.

“A ke më për të sharë, dervish?” – pyeti Pashai
“S’kam më! Ja gjoksi im! Ngule thikën, shëmtirë!”
Aliu ra thellë në të thella... buzëqeshi... dhe dervishit
I dhuroi qyrkun e vet stolisur në xhevahirë
Dhe i tha lamtumirë.

(Përshtatur-poetizuar në gjuhën shqipe nga Riza Lahi, 2013)


- - - - - - - - -  ( më poshtë shtuar nga sguraziu - origjinali, V. Hugo, 1828 ) - - - - - - - - - - -

LE DERVICHE
Victor Hugo (1802-1885)

Un jour Ali passait : les têtes les plus hautes
Se courbaient au niveau des pieds de ses arnautes ;
Tout le peuple disait : Allah !
Un derviche soudain, cassé par l'âge aride,
Fendit la foule, prit son cheval par la bride,
Et voici comme il lui parla :

« Ali-Tépéléni, lumière des lumières,
Qui sièges au divan sur les marches premières,
Dont le grand nom toujours grandit,
Ecoute-moi, vizir de ces guerriers sans nombre,
Ombre du padischah qui de Dieu même est l'ombre,
Tu n'es qu'un chien et qu'un maudit !

« Un flambeau du sépulcre à ton insu t'éclaire.
Comme un vase trop plein tu répands ta colère
Sur tout un peuple frémissant ;
Tu brilles sur leurs fronts comme une faulx dans l'herbe
Et tu fait un ciment à ton palais superbe
De leur os broyés dans leur sang.

« Mais ton jour vient. Il faut, dans Janina qui tombe,
Que sous tes pas enfin croule et s'ouvre la tombe ;
Dieu te garde un carcan de fer
Sous l'arbre du segjin chargé d'âmes impies
Qui sur ses rameaux noirs frissonnent accroupies,
Dans la nuit du septième enfer !

« Ton âme fuira nue ; au livre de tes crimes
Un démon te lira les noms de tes victimes ;
Tu les verras autour de toi,
Ces spectres, teints du sang qui n'est plus dans leurs veines,
Se presser, plus nombreux que les paroles vaines
Que balbutiera ton effroi !

« Ceci t'arrivera, sans que ta forteresse
Ou ta flotte te puisse aider dans ta détesse
De sa rame ou de son canon ;
Quand même Ali-Pacha, comme le juif immonde,
Pour tromper l'ange noir qui l'attend hors du monde,
En mourant changerait de nom ! »

Ali sous sa pelisse avait un cimeterre,
Un tromblon tout chargé, s'ouvrant comme un cratère,
Trois longs pistolets, un poignard ;
Il écouta le prêtre et lui laissa tout dire,
Pencha son front rêveur, puis avec un sourire
Donna sa pelisse au vieillard.

Le 8 novembre 1828.


- - - - - - - - - - - - - - - ( versioni në anglisht ) - - - - - - - - - - - - -

THE ALI PASHA AND THE DERVISH
By Victor Hugo

("Un jour Ali passait.")
[XIII, Nov. 8, 1828.]

Ali came riding by--the highest head
Bent to the dust, o'ercharged with dread,
Whilst "God be praised!" all cried;
But through the throng one dervish pressed,
Aged and bent, who dared arrest
The pasha in his pride.

"Ali Tepelini, light of all light,
Who hold'st the Divan's upper seat by right,
Whose fame Fame's trump hath burst--
Thou art the master of unnumbered hosts,
Shade of the Sultan--yet he only boasts
In thee a dog accurst!

"An unseen tomb-torch flickers on thy path,
Whilst, as from vial full, thy spare-naught wrath
Splashes this trembling race:
These are thy grass as thou their trenchant scythes
Cleaving their neck as 'twere a willow withe--
Their blood none can efface.

"But ends thy tether! for Janina makes
A grave for thee where every turret quakes,
And thou shalt drop below
To where the spirits, to a tree enchained,
Will clutch thee, there to be 'mid them retained
For all to-come in woe!

"Or if, by happy chance, thy soul might flee
Thy victims, after, thou shouldst surely see
And hear thy crimes relate;
Streaked with the guileless gore drained from their veins,
Greater in number than the reigns on reigns
Thou hopedst for thy state.

"This so will be! and neither fleet nor fort
Can stay or aid thee as the deathly port
Receives thy harried frame!
Though, like the cunning Hebrew knave of old,
To cheat the angel black, thou didst enfold
In altered guise thy name."

Ali deemed anchorite or saint a pawn--
The crater of his blunderbuss did yawn,
Sword, dagger hung at ease:
But he had let the holy man revile,
Though clouds o'erswept his brow; then, with a smile,
He tossed him his pelisse.


- - - - - - - - - - - - ( vjershë nga Riza Lahi ) - - - - - - - - - - - - - - - 

ÇINARI I TOPHANËS
Riza Lahi

Çinari i Tophanës
i heshtur
i frikshëm
madhështor
rrethuar me një gardh hekurash,
si tyrbe
- vetëm poshtë,
te nejet e këmbëve
rrethuar me shënjtërinë e  tyrbes

kushedi sa qindra vjeçar është ky burrë
që ka hapur gjoksin dhe
ka nxjerrë gjithëç' ka në barkun e tij

dikujt i është dhimbsur ky plak
ky plak pa gjethe
ky plak gjysmak
dhe mendimtar

ia ka selitur vendin përqark me kujdes
e ka ujitur
dhe
i ka rënë sëpata nga dora si shtëmbë
kur po mendonte t’ia priste
atë degën atje,
mbi pullazin e shtëpisë.

Ah, sa e dhimbshur është zemra e shkodranëve
si Buna nëpër piskun e vapës.

Vështrojani të brendëshmet këtij vigani
që ka hapur krahët përmbi pullazet e Tophanës

nuk don të hajë
nuk don  të pijë
nuk do asgjë tjetër

vetëm të tregojë
burrërinë e  tij
para vdekjes.

(5 maj, Shkoder)

- - - - - - - - - - - - - - - ( versioni në anglisht ) - - - - - - - - - - - - -

THE ÇINAR* OF TOPHANA**
By Riza Lahi

The çinar of Tophana
silent
frightful
magnificant
girded with a iron’s fince
like a tyrbe ***
- only down
at it’s feets’ node
encircled  from tyrbe’s saintliness.

Nobody  knows how old is that man
with opened chest
showing to everybody
everything
he has in belly

Somebody felt pain to that elder
elder without leef
half missing
elder
and
thinker

somebody has settled around carefully
irrigated
and
his ax fall down from the palms like be a jar
when was thinking to cut
that branch… there… there
on his hause’s roof - tiles

Oh, how clement is the heart of people in Shkodra
like the Buna river is
during the terrible heat in summer.

Look at guts of that giant
with opened arms over the Topaha’s roofs

He don’t want to eat
don’t want to drink;
he want nothing
but only to show
his manliness
before the death.

(5th of May, Shkodra)

* Çinar –  oriental plane tree (lat. Platanus orientalis)
** Tophana – a lakefront of my birth town, Shkodra
*** Tyrbe  - mausoleum over a Moslem grave

Pas Covid-19, liderët botërorë ranë dakord të punojnë së bashku për të forcuar sistemet globale shëndetësore, por negociatat për një marrëveshje të re kanë ngecur.

Nga Flori Bruqi Është folur shumë në internet se Kina po lufton me një tjetër epidemi pas shumë postimesh në mediat sociale ku supozohet se ...