Agjencioni floripress.blogspot.com

2017/03/11

Ministri shqiptar i Punëve të Brendshme,zt.Saimir Tahiri dha dorëheqje sot pasdite ....



Nga Flori Bruqi 





Saimir Tahiri (lindi më 30 tetor 1979, në Ti­ranë) është politikan shqiptar, deputet dhe ministër i Punëve të Brendshme prej shtatorit 2013 deri më sot,11.03.2017.

Saimir Tahiri vjen nga një familje me me orgjinë nga Tepelena. Vazhdon studimet për mbrojtjen e Gradës Doktor Shkencash, në fushën e së Drejtës Parlamentare në Shqipëri. Ka përfunduar studimet Master për të Drejtë Publike pranë Departamentit të së Drejtës Publike në Universitetin e Tiranës, Fakulteti i Drejtësisë. Është diplomuar për Jurisprudencë në Universitetin e Tiranës, Fakulteti i Drejtësisë.

Saimir Tahiri

Në vitin 2009, zgjidhet përfaqësues në Parlament i Partisë Socialiste për Qarkun Tiranë, në Legjislaturën XVIII të tij. Gjatë kësaj legjislature ka mbajtur funksionin e Nënkryetarit të Grupit Parlamentar. Që prej vitit 2011, Saimir Tahiri zgjidhet dhe ushtron detyrën e Kryetarit të Partisë Socialiste për Tiranën. Gjatë periudhës 2009 - 2013 ka qenë Anëtar i Komisionit Parlamentar për Çështjet Ligjore, Administratën Publike dhe të Drejtat e Njeriut.

Që prej vitit 2008 mban titullin Avokat. Në vitet 2006 - 2008 ka qenë pedagog i jashtëm pranë Fakultetit të Drejtësisë dhe në disa institucione arsimore të larta.

Saimir Tahiri në vitin 2013 zgjidhet ministër i Brendshëm i Shqipërisë në qeverinë Rama-Meta.



Ndryshimet në qeveri nuk do të mbarojnë me dorëheqjen e Saimir Tahirit si ministër i Brendshëm.
Burimet bëjnë të ditur se të gjitha ministrat e Partisë Socialiste që drejtojnë qarqet e vendit do të dorëhiqen për të organizuar zgjedhjet e përgjithshme të 18 qershorit 2017.

Pas Tahirit ikin edhe 7 Ministra të PS, mes tyre Beqaj, Kodheli e Bushati (Lista)

Në 12 qarqe që ka Shqipëria, në 7 prej tyre Kryesia e PS-së ka zgjedhur ministra të kabinetit të Edi Ramës.

Kështu, pritet që deri të hënën të dorëhiqen ministri i Shëndetësisë, Ilir Beqaj, i cili drejton PS-në në qarkun e Kukësit; Ministrja e Arsimit Lindita Nikolla, që drejton qarkun e Lezhës; Ministri i Jashtëm Ditmir Bushati, që drejton qarkun e Shkodrës, ministrja e Mbrojtjes Mimi Kodheli, që drejton qarkun e Dibrës; Ministri i Mirëqënies Sociale Blendi Klosi, që drejton qarkun e Beratit; Ministri i Energjisë Damian Gjiknuri, që drejton qarkun e Vlorës; Ministri i Pushtetit Vendor Bledi Çuçi, që drejton qarkun e Gjirokastrës.

Në qarqet e tjera, Partinë Socialiste e drejtojnë deputetë të rëndësishëm, përfshirë Saimir Tahirin, i cili tashmë do fokusohet në fushatën për qarkun e Tiranës.

I larguar:

Saimir Tahiri – Ministër i Brendshëm

Largimet që priten:

Ilir Beqaj – Ministër i Shëndetësisë

Ditmir Bushati – Ministër i Jashtëm

Mimi Kodheli – Ministre e Mbrojtjes

Lindita Nikolla - Ministre e Arsimit

Blendi Klosi – Ministër i Mirëqënies Sociale

Damian Gjiknuri – Ministër i Energjisë

Bledi Çuçi – Ministër i Pushtetit Vendor


Shkarkimi i Saimir Tahiri ka sjellë edhe reagimin e parë nga drejtuesit politikë të opozitës.
I pari që ka reaguar është kreu i demokristianëve Nard Ndoka,.

A e dinte Berisha shkarkimin e Tahirit një javë më parë?! (Foto)

“Këtë surprizën e Ramës për Tahirin, e kishte paralajmëruar Prof.Dr.Sali  Berisha para një jave!”, shkruan Nard Ndoka në Facebook.


Ministri i Brendshëm Saimir Tahiri po drekon me krerët më të lartë të Policisë së Shtetit.
Ministri Tahiri, i cili pritet të dalë në një konferecë për mediat për të zyrtarizuar largimin e tij në krye të Ministrisë së Brendshme, ka zgjedhur të mbledhë ndoshta për herë të fundit shefat e policisë.

Në drekën që po zhvillohet tek Tajvani, ndodhen të pranishëm edhe Drejtori i Policisë së Shtetit Haki Çako dhe ai i Policisë së Tiranë Ervin Hodaj.

Pak para kësaj dreke, Tahiri zhvilloi një takim rreth 1 orë me Kryeministrin Edi Rama, në zyrën e këtij të fundit, ku thuhet se i ka paraqitur dorëheqjen.


Ndërkohë që Saimir Tahiri pritet të dalë në një konferencë për shtyp që të zyrtarizojë dorëheqjen nga posti i Ministrit të Brendshëm, mediat në Shqipëri kanë analizuar dhe spekuluar mbi arsyet e dorëheqjes së  Saimir Tahirit.

Mediat e Shqipërisë: Tahiri dha dorëheqje pas presionit të Metës

Disa nga mediat shkruajnë se arsye mund të jetë presioni që ka bërë partneri i koalicionit tek Edi Rama, kryetari i Parlamentit, Ilir Meta.Pasi që ,  shpesh herë  Ilir Meta dhe zyrtarë të Lëvizjes Socialiste për Integrim, kanë lënë të kuptohet se i kanë kërkuar Edi Ramës largimin e ministrit të Brendshëm.19 ditë më parë .

 Po ashtu, ish-ministri i Drejtësisë, Ylli Manjani, kishte deklaruar se Edi Ramës ia kishin kërkuar edhe partnerë ndërkombëtarë largimin e  zt.Saimir Tahirit.

Arsye tjetër e kësaj dorëheqje, që mbase mund të jetë edhe shkarkim është përpjekje e kryeministrit  Edi Rama për të “kënaqur” opozitën, e cila ka kërkuar vazhdimisht shkarkimin e tij, duke e akuzuar se është një ministër i lidhur me krimin dhe bandat e drogës.

Sidoqoftë  ministri Saimir Tahiri pritet të dalë në një konferencë për mediat, ku do të japë arsyet e dorëheqjes së tij të papritur, tre muaj para zgjedhjeve parlamentare të 18 qershorit 2017.

Pas dorëheqjes – ende jo zyrtare – kanë gufuar edhe emra që do të mund ta zëvendësonin zt.Saimir Tahirin.Më i përfoluri është ai i zëvendëskryeministrit, Niko Peleshi.




Përpos bojkotit dhe akuzave të opozitës për të larguar ministrin e Brendëshëm, një pistë tjetër është edhe ajo e shërbimeve sekrete që kanë ndikuar tek  Edi Rama për shkak të raporteve që kishin për kanabisin.Sipas të gjitha gjasave  kanë qenë shërbimet inteligjente të vendosura në Shqipëri, që kanë qenë të pakënaqura me punën e vet ministrit Tahiri dhe  policisë shqiptare që ai ka drejtuar deri më sot si ministër i brendshëm.


Madje një burim diplomatik pretendon se fati i ministrit të brendëshëm është vendosur gjatë vizitës së fundit të Edi  Ramës në Berlin, sepse shërbimi sekret i atij vendi ka qenë nga më agresivët për situartën e kanabisit në Shqipëri.


"Bomba"/ Rama shkarkoi Tahirin me kërkesë të shërbimeve sekrete!



Ministri i punëve të brendshme Saimir Tahiri mohon zërat se ai i ka dorëzuar dorëheqjen kryeministrit Edi Rama. Ka më shumë se tre orë që përflitet për largimin e tij nga posti i ministrit, por Tahiri e ka kthyer përgjigjen nëpërmjet Facebook-ut.
“Per saktesim, as me ka kerkuar kush e as kam dhene doreheqje deri tani. Sidoqofte, me te forte do jemi, sot e gjithmone, bashke”, shkruan Tahiri.

Lajmi për dorëheqjen e ministrit Saimir Tahiri u dha pas takimit me kryeministrin Edi Rama, në selinë e kryeministrisë shqiptare.

Madje u përfol edhe për një ndryshim të mundshëm të kabinetit qeveritar. Midis ministrave që pritet të largohen, u përmendën emrat e Bledi Çuçit, Mini Kodhelit, Ilir Beqaj, Damian Gjiknuri.

Lulzim Basha i jep mesazhin Edi Ramës: Mos bëj kokë turku Saimir Tahirin...Duhet të largohesh ti!

Basha i jep mesazhin Ramës: Mos bëj kokë turku Tahirin...Duhet të largohesh ti!

Kryedemokrati Lulzim Basha thotë se opozita nuk do t’i japë fund protestës së nisur prej tre javësh, deri në krijimin e një qeverie teknike. Ai theksoi se nuk do të ketë asnjë hap mbrapa pas vendimit të sotëm të kryeministrit Edi Rama për të shkarkuar ministrin e Punëve të Brendshme Saimir Tahiri.
Madje Basha e quajti vendimin e Ramës një truk për ti shpëtuar përgjegjësisë së tij për gjendjen ku e ka çuar vendin. Basha tha se qëllimi i vetëm i protestës është garantimi i zgjedhjeve të lira dhe të ndershme.
“Kemi qenë këtu me 18 qershor dhe do të jemi deri në largimin e qeverisë së bërë njësh me krimin dhe me drogën, Nuk jemi mbledhur këtu as për koka turku as për koka delesh as për koka kecash. Jemi mbledhur për standardin evropian të zgjedhjeve të lira dhe të ndershme. Cfarëdo thashethemesh e prapaskenash të kurdisin mesazhi është një dhe i pandryshuar, qëndresa jonë është e vendosur deri në krijimin e një qeverie teknike që do të bëjë detyrat para shqiptarëve dhe Evropës,. Lajmi se ka shkarkuar Tahirin është në radhë të parë një truk për ti hedhur hi syve shqiptarëve, opinionit ndërkombëtar, protestuesve që janë këtu ditë e natë. Një përpjekje mjerane për ti shpëtuar përgjegjësisë që vetë Rama ka për gjendjen ku e ka sjellë vendin”, tha Lulzim Basha.

Ikën Tahiri, ja kush do të jetë Ministri i ri i Brendshëm


Duke ngritur dyshime për vërtetësinë e lajmit të përhapur, pasi deri më tani nuk ka pasur asnjë konfirmim zyrtar për shkarkimin e Tahirit, Basha tha se nëse lajmi është i vërtetë, atëherë kjo është një fitore e opozitës e cila ka kërkuar prej 3 vitesh dorëheqjen e ministrit duke e akuzuar si të lidhur me krimin. Por edhe njëherë lideri i opozitës theksoi se shkarkimi i Tahirit nuk do të ndalë protestën për rrëzimin e qeverisë  së Edi Ramës.

Dorëheqje apo shkarkim i Saimir Tahirit?!

Teksa lideri demokrat  Lulzim Basha mbante fjalën në çadrën e ngritur para kryeministrisë, mbështetësit thërrisnin “Rama ik, Rama ik”, një fakt ky se ajo që po kërkohet nuk janë “koka turku” siç ai u shpreh për largimin e Tahirit, por rrëzimin e kryeministrit  zt.Edi Rama dhe ngritjen e një qeverie teknike për të garantuar zgjedhje me standarde.


Dorëheqja e Tahirit/ Blushi: Kënaqësi kur shoh sesi Rilindja po shkërmoqet

Deputeti dhe njëherësh edhe kryetari i LIBRA-s Ben Blushi, ka reaguar lidhur me lajmin e shkarkimit të Ministrit të Brendshëm Saimir Tahiri.

Përmes një statusi në Facebook, zt.Ben  Blushi shprehet se kjo është një shenjë që Rilindja po shkërmoqet:


"Kënaqësi kur shoh sesi Rilindja po shkërmoqet. Kishim një Qeveri Publike, u kërkua një Qeveri Teknike do kemi një Qeveri Septike!"


Largimi i Saimir Tahirit nga drejtimi i Ministrisë së Brendshme është kryelajm i ditës së sotme në Shqipëri, e në një analizë të tijën gazetari Blendi Fezviu thotë se ka qenë kryeministri Edi Rama ai që i ka këkuar Tahirit të mos jetë më ministër.

Fevziu sqaron arsyet e këtij vendimi, duke thënë se e gjitha vjen për të qetësuar opozitën e cila është duke protestuar prej 3 javësh në cadrën e ngritur para kryeministrisë. Saimir Tahiri ka qenë ministri më i akuzuar nga opozita shqiptare, e cila vazhdimisht ka ngritur zërin duke kërkuar dorëheqjen e tij e tij.

Me largimin e tij nga Ministria e Brendshmë – analizon Fezviu – opozitës i jepet garanci për zgjedhjet parlamentare që pritet të mbahen më 18 qershor të këtij viti.

Jo vetëm Tahiri, të hënën ‘furtunë’ në qeveri (DETAJE)

Kujtojmë se opozita ka hedhur hapa konkret për të bojkotuar këto zgjedhje, nëse nuk krijohet një qeveri teknike. Por duke marrë parasysh thirrjen e fdortë të opozitës për qeveri teknike me argumentin se kjo mazhorancë do të vjedhë zgjedhjet,zt.Blendi  Fevziu thotë se Saimir Tahiri është “kokë turku” që nuk mund të konsiderohet nga të djathtët si garanci për t’i dhënë fund kauzës së protestës së tyre. Gazetari Blendi  Fevziu thotë se pas shkarkimit të tij mund të fshihet një përplasje brenda koalicionit.

“Tahiri ka qenë objekt shkëmbimi për koalicionin e ardhshëm. Ai ka qenë në qendër të sulmeve të Ilir Metës dhe me gjase, Meta është një nga shkaqet e largimit të tij. I trembur nga protesta dhe nga afria e Metës me të. Nën presionin qe asnjanësia e Metës mund ta stimulonte protestën, me gjase Rama ka vendosur të sakrifikojë Tahirin qe Meta të deklarohet që tani për koalicionin. Me këtë veprim Rama mendon se do dekurajojë PD dhe protestën e saj”, analizon  Blendi Fevziu.

Skenari i tretë për vendimin e Edi Ramës ndaj zt.Samir Tahirit, sipas gazetri Blendi  Fevziut mund të jetë një presion i mundshëm ndërkombëtar për të gjetur gjuhën me protestën e PD.

“Burime të sigurta kanë thënë për opinion.al se sinjale shumë të shqetësuara nga Brukseli janë nisur dje në adresë të Metës lidhur me qeverinë. Në këtë rast, për të shpëtuar veten, Rama po tenton disa ndryshime ministrash për t’i dhënë asaj një karakter më pak politik. Ai po tenton të imitojë modelin grek, por edhe kjo është e pamjaftueshme. Opozita kërkon Ramën dhe vetëm Ramën. Në këtë kontekst e vetmja mënyrë që Rama të shpëtojë nga protesta e opozitës është të dorëzojë dorëheqjen e Ramës”, shkruan Fevziu.

Largimi i  zt.Samir Tahirit sipas  Blendi Fevziut, dëshmon për një fitore të protestës së opozitës.

“Jemi ende në territorin e hipotezave, por një gjë është e sigurt. Protesta po jep rezultat dhe Edi Rama e dëshmoi këtë. Ai e humbi i pari luftën e nervave dhe sot, Lulzim Basha dhe Ilir  Meta janë më të fortë se sa  Edi Rama.

Pas kësaj, beteja politike do jetë shumë më interesante. Sepse çadra e protestës u bë pjesë e lojës. Siç tha analisti Berat Buzhala të hënën në Opinion: Çadrën në fillim e injoruan, pastaj e tallën, më vonë e luftuan dhe tani po i ofrojnë zgjidhje…”, përfundon ai.


    :























    Interesimit të medieve shqiptare lidhur me një lajm të përhapur në media se priten dorëheqje në Qeveri për t'i ofruar një kompromis çadrës së protestës, burime pranë Kryeministrit Edi Rama iu përgjigjen se të hënën në Qeveri do të ketë ndryshime të rëndësishme, por këto ndryshime nuk çojnë në një qeveri teknike dhe se kabineti mbetet politik.
    Ndërkohë që protesta e opozitës vazhdon, e bashkë me të edhe kërkesa e Lulzim Bashës për krijimin e një qeverie teknike, si kusht që partitë opozitare të hyjnë në zgjedhjet e 18 qershorit, ajo çka mesa duket është e vërtetë lidhet me formulimin e një përgjigjeje flakë për flakë për intensifikim të fushatës së socialistëve në terren.

    Sipas të njëjtave burime, në mënyrë të përsëritur gjatë takimeve me udhëheqësit e fushatës në çdo qark, Edi Rama ka lënë të kuptohet se është i pakënaqur me nivelin e mobilizimit të tyre dhe se kjo mund të çojë në lirimin nga detyra të ministrave që janë njëkohësisht drejtues politikë në qarqe, për t'u fokusuar me kohë të plotë në angazhimin elektoral.

    Mesa duket kërcënimi i opozitës për mospjesëmarrje në zgjedhje me këtë Qeveri, jo vetëm nuk do të çojë në një qeveri teknike pa Edi Ramën, por e ka bindur atë të ekzekutojë planin e tij. Kështu, PS hyn para kohe në fazën finale të fushatës, duke rritur praninë e drejtuesve politike në çdo qark, si edhe duke përfshirë të tjera figura politike në kabinetin qeveritar.

    2017/03/10

    Eruditizmi shkencor dhe letrar i Prof.Dr.Eshref Ymerit !

    Related image


    Eshref Ymeri ka lindur nё fshatin Mesaplik të Vlorës mё 25 dhjetor 1938. Pasi mbaroi arsimin fillor nё Mesaplik, vazhdoi shtatё vjeçaren nё fshatin Ramicё dhe në vitin 1959 mbaroi Gjimnazin "Ali Demi" tё Vlorёs me rezultatin shkёlqyeshёm. Nga ky rezultat i përpjekjeve të para për t’u pajisur me dije dhe kulturë, iu dha e drejta pёr tё studjuar nё Leningrad të B. S. pёr gjuhёn ruse. Kur u prishёn marёdhёniet me B.S, nё qershor tё vitit 1961 ai u kthye në Shqipëri dhe vazhdoi Universitetin e Tiranёs pёr gjuhё letёrsi ruse nё fakultetin "Histori Filiologji", të cilin e mbaroi me rezultate të larta nё vitin 1966 dhe u emrua pedagog nё katedrёn e gjuhёs dhe letёrsisё ruse. Mё vonё e caktuan shef të redaksisё sё botimeve nё gjuhё tё huaja deri nё vitin 1990. Gjatё kёsaj periudhe ai drejtoi redaksinё pёr pёrkthime nё gjuhё tё huaja për veprat e Enver Hoxhёs. Mё 1992 filloi sërish punёn si pedagog pёr gjuhёn dhe letёrsinё ruse, deri mё 31 gusht 2003, kur doli nё pesion.

    Botime
    Image result for eshref ymeri


    Fjalor frazeologjik rusisht shqip : 25 160 shprehje frazeologjike - 2015
    Përkthimi, një histori pasioni - 2015



    Floripress


    *************




    “Përkthimi – një histori pasioni” i Prof.Dr. Eshref Ymerit


    perkthimi

    Pak fjalë për një libër që meriton shumë



    Në një cikël emisionesh për historinë e Kinematografisë, që e pata ndjekur vite më parë, jepej një detaj tepër interesant e domethënës. Duke bërë fjalë për një dokumentar për peshkatarët, autori theksonte se ”ai peshk që ju hani në restorant apo në shtëpi, në një mjedis komod dhe e shijoni për shtatë palë qejfe, ndofta as që ju shkon në mëndje se sa mund e djersë është derdhur, për të përfundar ai peshk tek pjata juaj…”. Dhe autori, përmes një retrospektive, kthehej tek gjuetia e peshkut në një ditë jo të zakonshme, por në një det me dallgë e stuhi që e bënte peshkimin aq të vështirë sa që të rrezikonte dhe jetën e peshkatarëve. Më pas ai tregonte rrugën që bënte peshku i zënë deri sa përfundonte tek pjata jonë.

    M’u kujtua kjo histori tek po lexoja librin e Prof. Dr. Eshref Ymerit, botuar tani vonë, me një titull tepër tërheqës: ”Përkthimi, një histori pasioni”.

    Lexuesi, me të drejtë, mund të habitet nga kjo përqasje: e ç’lidhje ka peshkimi me përkthimin? Në vështrim të parë edhe unë bashkohem me të. Por, më lejoni ta shpalos deri në fund idenë që më lindi nga përqasja e mësipërme. A nuk kënaqemi dhe ne, tek lexojmë një roman, përmbledhje me poezi apo tregime, në mos dhe çdo libër të ndonjë fushe tjetër dhe, ndofta, jo për fajin tonë, as që na shkon ndër mend se atë kënaqësi po na e jep jo vetëm autori por dhe ai që e ka sjellë aq bukur, natyrshëm në gjuhën tonë sa ne jo vetëm që e kuptojmë plotësisht por dhe e shijojmë estetikisht. Për hir të së vërtetës duhet thënë se jo gjithmonë i jemi mirënjohës edhe përkthyesit krahas autorit, ndonëse ai, për të na e sjellë në gjuhën tonë, ka derdhur mund e djersë, në mos sa ai peshkatari në dallgë e stuhi, por shpirtërisht e mendërisht, është lodhur e cfilitur jo më pak se ai. E, pra, me punën krijuese por dhe të vështirë e të mundimëshme të përkthyesve, pse jo dhe me heroizmin e heshtur të tyre, na njeh libri i sipërcituar.

    Autori shkruan diku se : “njëlloj siç njohim arrtistin e madh në secilin prej roleve që ai luan, po ashtu edhe në çdo vepër të përkthyer gjejmë se cili është përkthyesi i shquar që domosdoshmëisht duhet të jetë një mjeshtër i vërtetë i fjalës artistike me artin që prodhon pena e vet.” Më tej ai shtjellon bindshëm idenë se për një përkthim cilësor është e domosdoshme jo vetëm zotërimi mjeshtëror i gjuhës burimore por dhe i shqipes, çka nënkupton njohjen me themel jo vetëm të pasurisë leksikore por dhe të strukturës gramatikore të të dyja gjuhëve, të cilat mund të mos kenë përputhje me njera tjetrën.Ajo çka mund të shprehet me mjete morfologjike në një gjuhë, në tjetrën mund të kompensohet me mjete leksikore.

    Por, ky aspekt i përkthimtarisë është vetëm njera nga trajtesat e shumta që përmban libri. Autori e ka parë këtë veprimtari intelektuale në shumë plane e prerje, horizontale e vertikale. Ai e nis shtjellimin e kësaj teme që nga orgjina e lashtë, si lindi vetë termi përkthim, si një nga llojet e hershme të veprimtarisë së njeriut dhe, kapitull pas kapitulli, vjen deri në ditët tona. Ndërkohë që je duke lexuar librin, ti iu je përgjigjur një sërë pyetjeve që edhe mund t’i kesh pasur që më parë në mëndje apo që t’i ofron vetë autori si fjala vjen, pse lindi nevoja e përkthimit; sa lloj përkthimesh kemi; a ka dallim midis përkthimit të një vepre artistike dhe të një tjetre tekniko-shkencore, të biznesit e të tregëtisë, diplomacisë apo të gazetarisë e të publicistikës.

    Po në vetë letërsinë artistike, a përdoren të njëjtat mjete e rrugë për të sjellë në gjuhën tonë prozën e poezinë? A e vlen të ripërkthehen veprat e përkthyera tashmë, qoftë dhe nga mjeshtër të shquar të fjalës shqipe, si Fan Noli, Mitrush Kuteli, Skënder Luarasi e plot të tjerë? Parë në këtë prizëm libri, krahas kënaqësisë që të jep të pasuron edhe me një informacion të bollshëm. Për të qënë sa më bindës autori nuk mjaftohet thjesht me shpalosjen e mendimevet të veta por iu hap derën dhe krijuesve e përkthyesve të tjerë për të plotësuar sa më gjerë e sa më thellë përgjigjet për pyetjet që shtruam më sipër e për shumë të tjera që gjallojnë në faqet e këtij libri.

    Do të mjaftonte gjithë sa thamë më lart për të përligjur botimin apo dhe leximin e tij. Por, po ta linim me kaq do të bënim një mëkat të madh se libri përmban dhe shumë e shumë informacione e trajtesa të tjera, njera më interesante se tjetra. Autori përveç shtjellimit teoriko-shkencor të kësaj veprimtarie të vyer intelektuale e sheh atë edhe në një sërë planesh psiko-sociale. Ai ndalet gjerësisht tek puna kolosale, po, po e përsëris, kolosale e një brezi të tërë përkthyesish që kanë sjellë në gjuhën tonë kryevepra botërore, jo vetëm të letersisë artistike por dhe politiko-shkencore-shoqërore dhe që jo vetëm nuk u shpërblyen materialisht për atë stërmundim prej sizifi por, për arsyet që merren me mënd nga ne që e kemi jetuar atë kohë, emri i tyre nuk është vënë as në ballinën e shumë e shumë botimeve voluminoze. Le të përmendim, fjala vjen përktheysit e veprave të klasikëve të Marksizëm-Leninizmit.

    Mos e paragjykoni nga përmbajtja apo konotacioni i keq që mori kjo rrymë e shkencave shoqërore me dështimin e utopisë komuniste. Por, a e merrni dot me mend se ç’punë e madhe është bërë për të sjellë në gjuhën tonë vepra të tilla si “Kapitali”, “Teoritë e Mbivlerës” e plot të tjera, kur edhe terminologjia e përdorur në to thuajse mungonte fare.

    Parë në këtë prizëm, autori, që është edhe vetë një përkthyes i njohur, i bën një homazh të shkëlqyer atij brezi që punoi pa u lodhur, me sakrifica të mëdha, për të pasuruar fondin e literaturës tonë politiko-shoqërore, apo dhe atë të terminologjisë përkatëse. Është kjo arsyeja që autori, këtë libër, siç e pohon vetë që në faqet e para të tij, ua blaton “të gjithë atyre Njerëzve të Shquar të Kombit Shqiptar, që ia kushtuan jetën artit të përkthimit, duke dhënë një kontribut të paçmueshëm për pasurimin e kulturës sonë kombëtare me thesare të kulturës botërore, paçka se disave prej tyre, si pasojë e luftës së klasave që e ushtroi me aq dhunë diktatura komuniste, ose thjesht për tekat autoritariste të kësaj të fundit, emrat nuk u figurojnë në ballinat e veprave të përkthyera dhe ata mbetën heronj të heshtur.” S’ka si të mos ndjesh dhimbje në shpirt kur lexon një nga rrëfimet e sjella në libër të një koleges së tyre, Violanda Canko: “Fatkeqësia është se ndokënd nga përkthyesit e përkryer të asaj kohe, e ndesh rrugës, të katandisur mos më keq, në një pleqëri të mjerë ekonomikisht dhe të mbaruar shpirtërisht.”

    Me shumë interes janë dhënë nga autori apo dhe nga ata që ia kanë përcjellë atij mbrest e tyre, portretet e shumë përkthyesve të shquar, duke nisur me Gjon Shllakun që solli në shqip “Iliadën” e Homerit, e deri tek Isuf Vrioni që përktheu në frengjisht Kadarenë.

    Por, edhe me këtë parantezë që bëmë nuk i treguam gjithë shtigjet që ka çarë autori për të plotësuar tablonë e përkthimtarisë në vendin tonë. Jo pa qëllim e theksojmë këtë aspekt se ne, ndryshe nga tërë bota, edhe në këtë fushë kemi specifikën tonë. Brezi im nuk e ka vështirë ta marrë me mend se përse e kemi fjalën. A ju kujtohen veprat “madhore” të diktatorit që përktheheshin e botoheshin në tërë ato gjuhë të botës? Me siguri që iu kujtohet por jo të gjithë e dinë se si është punuar për to dhe sa kanë kushtuar. Në libër jepet një tablo e saktë dhe e plotë e tërë asaj pune të jashtzakonshme që kanë bërë përktheysit e Shtëpisë Botuese “8 nëntori” për t’i përkthyer ato jo më nga një gjuhë e huaj në shqip por në drejtim të kundërt. Vetëm kush është marrë sadopak me të tilla punë mund ta kuptojë se sa e mundimëshme ka qënë ajo. Jo vetëm kaq, por siç vë në dukje autori, mjaft prej atyre “veprave të shquara”, duhet të përktheheshin shumë shpejt se “mezi i priste proletariati botëror e marksist-leninistët në tërë rruzullin për t’u njohur me përvojën e shkëlqyer shqiptare dhe me mendimin teorik të udhëheqësit të shquar ku i pat drejtuar sytë gjithë bota”. Ato vepra, thekson autori, duhet të përfundonin në duart e antarëve të grupeve dhe të partive M-L, të cilat kishin për mision të “zgjonin proletariatin botëror për tu çuar peshë në këmbë që të hidhej në revolucion, për të marrë pushtetin me grykën e pushkës.” Pohime të tilla janë njëkohësisht tragjike e komike kur mendon se sa mund e djersë është derdhur për to e, bashkë me to dhe paret e një populli ekstremisht të varfër që s’ngopej as me bukë. Kujtojmë me këtë rast, se ato libra u botuan me letër shumë të shtrenjtë, me kapak të fortë e me lidhje speciale, pra bëhet fjalë për miliona e miliona dollarë. Tragjizmi merr përmasa edhe më të mëdha kur njihesh me fatin e tyre, shumica e të cilave, në mos të gjitha, përfundonin në koshin e plehrave.

    Duke qënë shef i asaj redaksije, autori ndjen keqardhje për atë punë që i qe ngarkuar. Ja si shprehet ai: “Më vjen keq për kolektivin e redaksisë që punonte duke gogësitur mbi makinat e shkrimit, që raskapitej me orar aq të stërzgjatur dhe në fund të pesëmbëdhjetëditëshit, (siç paguheshin rrogat asokohe), nuk merrte asnjë shtesë mbi rrogën. Ajo ishte një grabitje e pastër e punës intelektuale, të cilën, përveç mohimit të mbishpërblimit material, shteti e shoqëroi edhe me mohimin e pronës intelektuale, duke mos lejuar shënimin e emrave të përkthyesve dhe të redaktorëve në ballinat e librave të përkthyer.”

    Por autori nuk bije në pozita qaramane, por sheh me objektivitet dhe anën tjetër të medaljes se, siç thotë një fjalë e urtë, çdo e keqe e ka dhe një të mirë. Mund të them me bindje të plotë, - pohon ai, - se puna në atë Redaksi ka qënë një “kudhër” e vërtetë, një “universitet i dytë”, siç e quan me shumë të drejtë përkthyesi i njohur Edmond Tupja. Pra, ajo djersë e derdhur atje për gati dy dhjetvjeçarë, nuk shkoi dëm për përgatitjen e gjithanshme shkencore të përkthyesve, të cilët, pas shpërbërjes së Shtëpisë Botuese, u larguan me disa gjuhë të përvetësuara dhe me një bagazh të admirueshëm kulturor e profesional, çka bëri të mundur që ata të gjenin veten pa vështirësi në kushtet e reja të ekonomisë së tregut.

    Në libër është pasqyruar edhe puna e vëllimshme që është bërë jo vetëm në atë shtëpi botuese por dhe në Radion e Jashtëme e në ATSH.

    Libri nuk është vetëm një pasqyrë e përkthimtarisë tek ne dhe as një paradë e sukseseve të saj por, në të njëjtën kohë, edhe një vështrim kritik për të meta e dobësi që vërehen në këtë fushë, veçanërisht të theksuara këto pas ndryshimit të sistemit. Me të drejtë autori vë në dukje se shumë shtëpi botuese, që mbas ’90-ës mbinë si kërpudhat pas shiut, tashmë janë të lira të përkthejnë e të botojnë ç’të duan, mjafton që të tërheqin vëmëndjen e lexuesve e të shesin libra, duke shkelur me këmbë parimet aq të domosdoshme për një përkthim dinjitoz, siç e vumë në dukje më lart. Ne të gjithë jemi dëshmitarë të kësaj të vërtete të thjeshtë. Të më falë lexuesi që po rrëfej një përjetim timin: sa herë që shkoj në Shqipëri, mbushem me libra të autorëve të ndryshëm. Pa ekzagjerim mund të them se më ka ndodhur disa herë që librat e përkthyer nga ato gjuhë që nuk i zotëroj, të botuara në shqip, nuk i kam marrë vesh, jo më fraza e paragrafe por jo rrallë edhe pjesë të tëra të librit. Ndaj, me të drejtë në veprën që po diskutojmë, tërhiqet vëmëndja se përkthime të tilla jo vetëm që i bëjnë një shërbim të keq autorit të përkthyer por dhe vetë lexuesve me shijen e keqe që iu lënë. Gjuha shqipe, - shprehet në një intervistë autori i librit, - është shpirti dhe zemra e kombit shqiptar, “dritarja” përmes së cilës, nëpërmjet përkthimit, thesaret e kulturës botërore, në lëmin e letërsisës artistike, vijnë e bëhen pjesë e pandarë e thesarit të kulturës sonë kombëtare se, siç thotë një nga teoricienët e shquar të praktikës dhe të teorisë së përkthimit, J.I.Recker, “ Përkthyesi ka për detyrë të përcjellë me mjetet e një gjuhe tjetër, në mënyrë tërësore dhe të përpiktë, përmbajtjen e orgjinalit, duke respektuar veçoritë e tij stilistikore dhe shprehëse”.

    Për të evidentuar bukurinë e Shqipes autori ka paraqitur tre fragmente veprash artistike, nga tre autorë të ndryshëm, të sjella në gjuhën tonë nga tre përkthyes të njohur. Këtu, thekson ai, kemi të bëjmë me një lidhje të goditur martesore të gjuhës së huaj me atë amtare.

    Edhe pse voluminoz, libri me atë mozaik formash e polifoni zërash që përmban, paraqitet tepër i larmishëm dhe si i tillë lexohet me një frymë, nga fillimi në fund. Autori ka kombinuar bukur memoristikën e përsiatjet e veta me intervista të të tjerëve, me kuriozitete nga tërë bota që lidhen me këtë temë. Aty këtu, në funksion të ideve që hedh, ka futur citate e aforizma që të ngelen në mëndje për nga forca përgjithësuese e tyre. Ai ka shpalosur në të edhe përvojën e tij të pasur, jo vetëm si përkthyes por dhe si pedagog i përkthimit në Universitetin e Tiranës. Pa e tepëruar, mund të themi se ai është si një enciklopedi që hedh vështrimin në tërë aspektet që lidhen me përkthimtarinë.

    Ne e pamë këtë libër nga këndvështrimi i lexuesit por ai është në të njëjtën kohë dhe një manual i vyer për përkthyesit e rinj, nëse duan t’i përkushtohen kësaj veprimtarie sa të vlertë aq dhe të bukur e të vështirë njëkohësusht. Siç vë në dukje Mira Meksi, në parathënien e librit, ky libër i Prof.Dr. Eshref Ymerit përmban një informacion shkencor tejet të pasur të nivelit erudit për problemet e përkthimit dhe bart vlera të jashtazakonshme njohëse. Kam bindjen, përfundon ajo, që kjo vepër e përmasave encikopedike do të jetë një traktat plot vlerë për studentët e degëve të gjuhëve të huaja”,thotë në mes tjerash studiuesi i mirënjohur shqiptar PROF.DR. ANDON DEDE,nga New Yorku.

    *******


    Image result for eshref ymeri


    Përkthimi, një histori pasioni

    perkthimiLibri “Përkthimi, një histori pasioni”i Eshref Ymerit që po vihet në dorën e lexuesve, pasuron dukshëm serinë e botimeve në shqip që u janë kushtuar problemeve të përkthimit, që nga shkrimet, artikujt, esetë, intervistat, studimet e gjer te librat


    Libri “Përkthimi, një histori pasioni” i Eshref Ymerit që po vihet në dorën e lexuesve, pasuron dukshëm serinë e botimeve në shqip që u janë kushtuar problemeve të përkthimit, që nga shkrimet, artikujt, esetë, intervistat, studimet e gjer te librat. Libri është i ndarë në tri pjesë. Në pjesën e parë, që përbëhet prej njëmbëdhjetë kapitujsh, autori ka trajtuar një gamë të gjerë problemesh që fillojnë me lindjen e termit “përkthim” që në lashtësinë e kryehershme. Është e udhës të vihet në dukje fakti se në këtë libër, autori, para se të trajtojë llojet e përkthimit në aspektin e tekstit të përkthyer (materiale dokumentare, informative dhe shkencore, prozë publicistike, politike dhe filozofike, prozë artistike dhe poezi), është ndalur në analizën e përkthimit, si njëri nga llojet e kahershme të veprimtarisë së njeriut, që nga antikiteti e deri në ditët tona. Theksi është vënë në rolin e pazëvendësueshëm të përkthimit në pasurimin e gjuhës përkthimore, si në Perëndim, ashtu edhe në Lindje. Ai, përmes fjalëve të Montenjit (Michel de Montaigne), ka nxjerrë në pah kontributin e shquar të Zhak Amios (Jacques Amyot)në pasurimin e gjuhës franceze me përkthimin e veprës së Plutarkut “Jetë paralele” dhe, përmes fjalëve të Pushkinit – kontributin e Nikollaj Gnjediçit në pasurimin e gjuhës ruse me përkthimin e “Iliadës”. Me këtë rast, Eshref Ymeri ka nënvizuar se kultura jonë kombëtare krenohet me përkthyesin e saj të shquar, profesorin Gjon Shllaku, i cili, me përkthimin e “Iliadës”, dha një kontribut të jashtëzakonshëm për pasurimin e leksikut të gjuhës shqipe.

    Nënkuptohet që është e vështirë, në mos e pamundur, të zbresësh në “fushëbetejën” e përkthimit pa një përgatitje të shëndoshë shkencore, çka nënkupton përgatitjen gjuhësore, filologjike dhe kulturore të përkthyesit. Këtyre tre aspekteve të rëndësishme në veprimtarinë e përkthyesit, autori u ka kushtuar faqe të tëra, duke ndarë me lexuesit edhe përvojën e tij të pasur, jo vetëm si përkthyes, por edhe si pedagog i përkthimit me një stazh të gjatë pune në Universitetin e Tiranës.

    Pikëpamjet e ndryshme që kanë pas ekzistuar për mënyrat e përkthimi, duke filluar që nga lashtësia e deri në ditët tona, përbëjnë një tjetër temë interesante që rrihet në faqet e këtij libri. Autori ka sjellë këndvështrime të ndryshme për këto mënyra përkthimi, si përkthimi i fjalëpërfjalshëm, që ka qenë karakteristik përgjithësisht për përkthimin e teksteve biblike, përkthimi logjik, i formuluar nga Ciceroni dhe Shën Jeronimi (përkthim jo nga fjala te fjala, por nga mendimi te mendimi) dhe përkthimi i lirë që ka pas qenë praktikuar në përkthimet e Plutarkut nga letërsia e lashtë greke dhe në përkthimet në frëngjisht të veprave të Shekspirit. Për përkthimin logjik, Eshref Ymeri thekson me të drejtë se duhet respektuar gjithçka që është karakteristike për vetvetësinë (individualitetin) e autorit, për koloritin kombëtar dhe historik të tekstit. Këtu ai nxjerr në spikamë këndvështrimin e Pushkinit, sipas të cilit çdo tekst i huaj duhet t’i nënshtrohet vullnetit krijues të përkthyesit dhe, për pasojë, ligjeve të gjuhës amtare. Ndërsa mënyra e përkthimin të lirë, në këtë libër trajtohet si një kundërvënie ndaj përkthimit mekanik, fjalë për fjalë. Ajo kishte për qëllim që përkthimin ta afronte sa të ishte e mundur e më shumë me lexuesin, ta bënte këtë të fundit të harronte se kishte në duar një përkthim, të zhdukte kufijtë midis tij dhe origjinalit. Por përkthimi i lirë, siç theksohet në libër, çonte në rrumbullakosjen e vlerave artistike të origjinalit, në venitjen e koloritit kombëtar dhe në reduktimin në maksimum të veçorive sociale, historike dhe individuale të tij.

    Autori flet edhe për pikëpamjet e Humboldtit, njërit nga themeluesit e gjuhësisë, si shkencë në tërësi, dhe të gjuhësisë së krahasuar, në veçanti, i cili e pati çuar më tej doktrinën për gjuhën, si një proces të pandërprerë krijues, dhe për formën e brendshme të gjuhës, si shprehje e botëkuptimit individual të popullit. Nisur nga ky këndvështrim, Humboldti i përmbahej pikëpamjes se përkthimi është i pamundshëm. Në këtë libër sqarohet bindshëm se ky këndvështrim pesimist për përkthimin e kishte burimin në përfytyrimin mistik për gjuhën, si një pasqyrim i drejtpërdrejtë irracional i shpirtit të popullit, i cili nuk mund të ketë barasvlera në një gjuhë tjetër.

    Pikëpamjet e Humboldit gjenin njëfarë mbështetjeje edhe te shkencëtarë të tjerë . Kjo për faktin sepse fjalët që merren si barasvlerës, në të vërtetë, ngjallin përfytyrime të ndryshme te mbartësit e gjuhëve të ndryshme. Pikëpamjet për pamundësinë e përkthimit mund të shpjegoheshin edhe me vështirësitë që dilnin para përkthyesve, sidomos në rastet kur gjuha burimore dhe gjuha përkthimore u përkisnin kulturave të ndryshme.

    Të bën përshtypje fakti që Eshref Ymeri, në faqet e këtij libri nuk ka lënë jashtë vëmendjes përkthimin e prozës joartistike, siç janë tekste të dokumenteve të fushës tekniko-shkencore, tekste të dokumenteve të fushës së biznesit dhe të tregtisë, tekste të dokumenteve të fushës së diplomacisë, si edhe tekste të fushës së gazetarisë dhe të publicistikës. Mendoj se në këtë libër për herë të parë trajtohet te ne përkthimi i letërsisë joartistike. Autori ka nënvizuar me shumë të drejtë se përkthimi që në vitet e para të pasluftës i teksteve të dokumenteve të fushës tekniko-shkencore, pati luajtur një rol të jashtëzakonshëm për pasurimin e terminologjisë shkencore në vendin tonë, çka shërbeu paskëtaj si zanafillë për hartimin e fjalorëve terminologjikë në Institutin e Gjuhësisë dhe të Letërsisë.

    Një kapitull të posaçëm, autori ia ka kushtuar përkthimit të prozës politike dhe filozofike dhe konkretisht përkthimit të veprave të klasikëve të ideologjisë komuniste. Ai ka bërë vlerësime mjaft objektive të gjithë asaj pune kolosale që përkthyesit e Redaksisë së përkthimit të veprave në fjalë patën përballuar për sjelljen e tyre në gjuhën shqipe. Përkthimi i tyre e pasuroi ndjeshëm gjuhën shqipe me terma të shumta nga fusha e filozofisë, e politikës dhe e ekonomisë. Ata përkthyes punuan në shenjtërinë e mjeshtërisë së tyre të heshtur, ndërkohë që shteti komunist ua mohoi pronën e tyre intelektuale, duke mos lejuar vendosjen e emrave të tyre në ballinat e veprave të përkthyera, vëllimi i të cilave ka arritur deri në 44 600 faqe. Eshref Ymeri ka manifestuar respektin e vet intelektual ndaj emrave të përkthyesve të shquar të Redaksisë së klasikëve të ideologjisë komuniste pranë Shtëpisë Botuese “8 Nëntori”, duke dhënë vlerësime konkrete për secilin prej tyre, duke filluar me përkthyesin mitik Sami Leka, e mëpastaj Sergei Sherkon, Mina Qiricin, Mesaret Kumbaron dhe Rexhep Hidën.

    Në këtë pjesë të librit, autori ka përfshirë edhe mbresat mjaft interesante që, me kërkesën e tij, ka dhënë përgjegjësja e asaj Redaksie në periudhën e ndërviteve 1980-1989, Jolanda Canko.

    Problemeve të përkthimit të prozës artistike, autori u ka kushtuar gati gjysmën e pjesës së parë të këtij libri. Në këndvështrimin e tij, proza artistike përfaqëson një dukuri estetike të papërsëritshme, prandaj edhe “ripërsëritja” apo rikrijimi i saj në përkthim mbetet një dukuri relative. Pra, përkthimi i saj përbën një dukuri unikale, në të cilën është mishëruar thelbi artistik i prototipit, pra, i tekstit burimor.

    Nisur nga kjo ai nënvizon se, për të respektuar stilin e autorit, pëkthyesi, gjatë ballafaqimit të tekstit të origjinalit me tekstin e gjuhës amtare, duhet të ketë parasysh se në ç’masë është arritur individualizimi i personazheve, pra, karakterizimi i tyre ligjërimor, portretizimi i botës së tyre të brendshme, cili është vlerësimi i autorit për personazhet e veprës dhe si ai i tipizon ato tërthorazi, si është përcjellë ana figurative dhe fryma metaforike e veprës, sa kanë dalë në pah ana emocionale e saj, hollësitë artistike dhe forca shprehëse e fjalës, se si paraqitet në vepër raporti mes nuancave të ndryshme në strukturën kuptimore të fjalës.

    Në prozën artistike një rol veçanërisht të rëndësishëm luajnë mjetet shprehëse emocionale, si anafolat (aluzionet), loja e fjalëve apo kalamburet, aforizmat, mënyrat e ndryshme sintaksore dhe stilistikore etj., të cilat, sipas autorit të këtij libri, përkthyesi duhet t’i përcjellë në gjuhën amtare po me atë përkushtim e përkujdesje si edhe vetë autori i origjinalit.

    Eshref Ymeri nënvizon me të drejtë se letrat botërore nuk njohin prurje të mëdha në shkrimtarë të talentuar, dhe ca më pak në përkthyes të talentuar. Kjo për faktin se përkthyesi, sipas tij, përveç intuitës artistike dhe talentit letrar, duhet të jetë i pajisur edhe me dije enciklopedike, duhet të ketë aftësinë për të jetuar në dy botë paralele.

    Në këtë libër, autori e ka vënë theksin në tre probleme kyç të përkthimit të prozës artistike.

    Së pari, përkthimi i prozës artistike është art. Për këtë, thekson ai, duhet që përkthyesi të zotërojë me mjeshtëri artin e rimishërimit, e ritrupëzimit. Ai duhet të zhvendoset shpirtërisht dhe mendërisht brenda qenies së autorit dhe të përjetojë po ato brenga zemërtallazuese që ka përjetuar autori, i cili, po ashtu, di të ritrupëzohet aq bukur në botën e personazheve të veta. Gjykoj se Eshref Ymeri qëllon në shenjë kur artin e përkthyesit e krahason me artin e aktorit. Sepse ashtu si puna e përkthyesit, edhe aktori e ka të domosdoshme që, me tërë forcën e përceptimit të drejtpërdrejtë, ta shikojë atë realitet konkretë, atë jetë të gjallë, e cila fshihet prapa fjalëve që ka shkruar autori. Në formë ilustrimi, ai është ndalur në dy rrëfenja domethënëse nga jeta e artistëve të shquar Bekim Femiu dhe Kadri Roshi dhe në një fragment nga jeta e poetit të madh rus Aleksandër Pushkin, në të cilat bëhet fjalë pikërisht për rimishërimin artistik, që, ashtu si dy artistët e mëdhenj dhe poeti i shquar, duhet ta bëjë të vetin edhe përkthyesi i prozës artistike, rimishërim ky që duhet të jetë pjesë e pandarë e dimensionit të tij profesional.

    Mëpastaj, Eshref Ymeri vjen në një përfundim mjaft domethënës për artin e përkthimit, kur thotë se, njëlloj siç rinjohim artistin e madh në secilin prej roleve që ai luan, ndonëse ai paraqitet i ndryshëm gjithsaherë, po ashtu edhe në çdo vepër të përkthyer, gjejmë se cili është përkthyesi i shquar, që domosdoshmërisht, duhet të jetë një mjeshtër i vërtetë i fjalës artistike, me artin që prodhon pena e vet. Kjo për faktin se në një vepër të përkthyer, individualiteti i përkthyesit shpërfaqet si objekt i asaj veprimtarie njohëse që quhet art. Sa më afër ta përcjellë ai realitetin e pasqyruar në origjinal, aq më i fuqishëm bëhet reagimi i lexuesit dhe aq më dukshëm del në pah efekti i bashkëpërjetimit të përkthyesit me autorin.

    Së dyti,përkthimi i prozës artistike është krijim. Suksesi i përkthimit të prozës artistike varet jo vetëm nga erudicioni i përkthyesit, por edhe nga të kuptuarit e veçorive komunikuese të ligjërimit dhe të vështirësive të natyrës gjuhësore. Me punë krijuese të përkthyesit të prozës artistike, nënkuptohet një veprimtari e veçantë gjuhësore që ka për pikësynim rikrijimin e origjinalit në gjuhën përkthimore, një veprimtari kjo që kërkon një përgatitje të lartë profesionale, shprehi dhe aftësi. Për arritjen e këtij pikësynimi, sipas autorit të këtij libri, përkthyesi duhet të operojë me nocione të tilla, si “intuitë”, “mendjemprehtësi”, “nuhatje gjuhësore”, “shkathtësi në përkthim”.

    Përkthimi i prozës artistike, si një veprimtari me përgjegjësi të lartë intelektuale, kërkon një orientim të caktuar krijues që lidhet me atë që quhet “teknika e përkthimit”. Sepse specifika e këtij përkthimi duhet parë në prizmin e veçorive gjuhësore dhe të sistemit figurativ të prozës artistike. Prandaj puna krijuese e përkthyesit është e pamundur pa zotërimin e teknikave të përkthimit, të cilat, mbështetur në veprën e shkencëtarëve Darbelnje (Jean Darbelnet) dhe Vinje (Jean-Paul Vinay), në këtë libër janë shtjelluar konkretisht.

    Së treti, përkthimi i prozës artistike është shkencë. Në këtë libër sqarohet bindshëm se për një përkthim cilësor është i domosdoshëm zotërimi mjeshtëror i gjuhës përkthimore dhe i gjuhës burimore, çka nënkupton njohjen me themel jo vetëm të pasurisë leksikore, por edhe të strukturës gramatikore të të dyja gjuhëve, të cilat mund të mos kenë përputhje me njëra tjetrën. Trajtat e foljeve në njërën gjuhë mund të shprehen me mjete morfologjike, kurse në gjuhën tjetër ato mund të kompensohen me mjete leksikore. Vetëm përgatitja shkencore e përkthyesit në zotërimin e të dyja gjuhëve, bën të mundur që ai të mos ndodhet para të papriturave në procesin e përkthimit.Veç kësaj, saktësia e një përkthimi, pasi atij i është dhënë dora e fundit, mund të vlerësohet shkencërisht vetëm duke pasur parasysh veçoritë e të dyja gjuhëve.

    Në këtë libër, autori i ka lënë një hapësirë të konsiderueshme përkthimit të poezisë, këndvështrimeve të autorëve të ndryshëm për përkthimin e saj, si Dante, Bualo, Gëte. Zhukovski, Prosper Merime, Samuil Marshak, Aleksandër Tvardovski, Oktavio Paz, Kadare, Agron Tufa, Edmond Tupja, Mira Meksi, Alket Çani etj. Eshref Ymeri e ka vënë theksin në faktin se përkthyesi i poezisë, në radhë të parë, duhet të ketë parasysh raportin mes ritmit dhe intonacionit. Sepse janë fort të mundshme rastet kur masa e vargut të origjinalit dhe të përkthimit të jetë e njëjtë dhe atëherë respektimi i njërës ose i tjetrës mënyrë formale merr rëndësi edhe si qëllim, edhe si mjet që bën të mundur arritjen e shkallës më të lartë të barasvlerësisë estetike me origjinalin. Ai ka nënvizuar se ashtu si përkthimi i prozës artistike është krijim, edhe përkthimi i poezisë është krijim, madje ca më shumë. Në këtë aspekt, në përkthimin e veprave poetike të autorëve të ndryshëm, duke filluar që nga antikiteti e deri në ditët tona, përkthyesi duhet të kërkojë dhe të gjejë diçka të ngjashme në botën e ndjenjave të veta. Prandaj, – vë në dukje ai, – përkthyesi i poezisë duhet ta ruajë dhe ta përcjellë me shumë kujdes frymën e origjinalit, natyrshmërinë e tingëllimit të vargut, masën dhe ritmin e tij, brenda caqeve të “lirisë dhe të domosdoshmërisë” përkthimore, për të respektuar idenë kryesore të autorit.

    Për përkthyesin e poezisë, mjeshtëria e ritrupëzimit, e rimëshërimit në qenien e autorit, të cilën Eshref Ymeri e ka përmendur edhe në përkthimin e prozës artistike, merr një rëndësi të dorës së parë. Prandaj përkthyesi duhet ta bëjë të vetën mënyrën se si autori e strukturon vargun, duke i qendruar besnik gjuhës amtare dhe individualitetit të vet poetik.

    Autori është ndalur edhe në këndvështrime të ndryshme të autorëve francezë për përkthimin poetik, si Delavinji (Delevigne), Rene Gil (René Ghil) dhe Prosper Merime (Mérimée), i cili një poezi të Pushkinit e pati përkthyer në prozë.

    Në këtë libër, autori u bën homazh përkthyesve të poezisë në vendin tonë, të cilët kanë dhënë modele të shkëlqyera të përballjes së gjuhës shqipe me gjuhët e huaja, duke filluar që nga veprat poetike të antikitetit. Ai përmend disa nga kryeveprat poetike të letërsisë botërore dhe emrat e përkthyesve tanë të mirënjohur, emra këta që kanë hyrë një herë e përgjithmonë në galerinë e figurave të shquara të kulturës sonë kombëtare.

    Një tjetër temë shumë interesante që shtjellohet në librin e Eshref Ymerit, është tema e raportit përkthyes / përkthim artistik. Kjo për faktin, se, siç thekson ai, jo dokushdo mund të jetë përkthyes i prozës artistike. Sepse, në këndvështrimin e tij, duhen plotësuar disa kushte.

    Së pari,përkthyesi duhet të ketë dhuntinë që quhet ndjenja e gjuhës, domethënë që mendimet e veta të dijë t’i hedhë bukur në letër. Me fjalë të tjera, aftësitë letrare janë më se të domosdoshme për një përkthyes, se përkthimi i tij është dhe duhet të jetë vepër artistike.

    Së dyti, përkthyesi duhet ta zotërojë përsosmërisht gjuhën amtare, duhet të hyjë në hollësirat e saj, ta njohë mirë pasurinë e saj frazeologjike, drejtshkrimin, gramatikën dhe rregullat e përdorimit të pikësimit. Së treti,përkthyesi duhet të ketë një nuhatje të hollë në zotërimin e gjuhës amtare.

    Brenda temës së raportit përkthyes / përkthim artistik, autori shtjellon edhe nëntemën “ndikimi i krijimtarisë artistike në përkthim dhe ndikimi i përkthimit në krijimtarinë artistike”. Për këtë problem mjaft interesant, ai ka marrë edhe mbresat e disa autorëve që janë në zë në letërsinë shqipe, të cilët janë të mirënjohur edhe si përkthyes letrarë. Mendoj se me mbresat e tyre, autori i ka dhënë më shumë zhdërvjelltësi shkrimit të kësaj vepre, duke krijuar një atmosferë shumë interesante dhe krejt të veçantë. Lidhur me këtë, ai ka bërë hulumtime interesante dhe ka paraqitur në këtë libër edhe një listë me 28 emra shkrimtarësh dhe poetësh të dëgjuar që figurojnë në mbarë botën edhe si përkthyes të talentuar.

    Në kapitullin “Përkthyesit, kuajt postarë të qytetërimit”, del në pah më së miri raporti autor/përkthyes, roli i përkthyesve shqiptarë të letërsisë artistike për pasurimin e kulturës amtare me kryevepra të letërsisë botërore, qëndrimi moskokëçarës i shtetit shqiptar (me përjashtime të rralla) ndaj kontributit të jashtëzakonshëm të përkthyesve të letërsisë artistike në pasurimin e leksikut të gjuhës shqipe. Autori këtu e ka vënë theksin edhe në faktin se në ç’masë zotërimi i disa gjuhëve të huaja ndihmon në përsosjen e mjeshtërisë së përkthimit, duke u ndalur edhe në pikëpamjet e gjuhëtarit amerikan Uorf(Benjamin Lee Ëhorf). Këtu ai ka marrë edhe mbresat e Shpëtim Çuçkës, i njohur në kulturën shqiptare si një përkthyes i talentuar nga disa gjuhë të huaja. Për të nënvizuar hijeshinë e shqipes në përkthim, autori ka paraqitur tre fragmente veprash artistike nga tre autorë të ndryshëm (njëri klasik, tjetri neoklasik, kurse i treti autor bashkëkohor), të sjella në gjuhën shqipe nga tre emra të njohur të botës së përkthimit në vendin tonë. Ai ka bërë një vlerësim kritik të përkthimit të këtyre tre fragmenteve, duke nënvizuar se ato janë një pikëtakim i frymës dhe i shkronjës së origjinalit brenda tekstit në gjuhën shqipe. Këtu, – ka vënë në dukje ai, – kemi të bëjmë me një “lidhje të goditur martesore” të së huajës me amtaren. Përkthyesit kanë pasur parasysh natyrën e gjuhës nga kanë përkthyer, nisur gjithmonë nga pikësynimi për të qëmtuar të tilla fjalë dhe shprehje të gjuhës shqipe, të cilat, në një masë të admirueshme, riprodhojnë ritmin dhe frymëmarrjen e brendshme të origjinalit. Kjo, – nënvizon ai, – është, si të thuash, një “punëdore filologjike” që ka sjellë në vijim krijimin e thurimës leksikore dhe sintaksore, duke respektuar tiparet e origjinalit.

    Në të njëjtën kohë, Eshref Ymeri ka përmendur edhe raste kur shqipja ka çaluar keqas në përkthim. Ai ka nxjerrë shembuj përkthimi (fraza) nga vepra e një klasiku francez (Balzaku – “Kushërira Betë”) dhe nga vepra e një autoreje të njohur bashkëkohore irlandeze, si Sesilia Ahern (Cecelia Ahern), autore romanesh me temë dashurie. Frazat që Eshref Ymeri ka shkëputur nga përkthimi i dy veprave të lartpërmendura, dëshmojnë se përkthyesit nuk kanë aftësi krijuese, prandaj edhe origjinalin e kanë përkthyer fjalë për fjalë. Kjo ka bërë që sintaksa e shqipes të tingëllojë e pazakontë, e stisur. Prandaj ai rekomandon që këto dy vepra duhen ripërkthyer, për të respektuar shijet e lexuesit të kulturuar.

    Vitet e fundit, në vendin tonë, ka qenë e mprehtë tema e diskutimit për domosdoshmërinë e ripërkthimeve, çka vazhdon të jetë në rend të ditës edhe në vende të tjera, për çka në këtë libër flitet me fakte konkrete. Pikërisht kësaj teme, Eshref Ymeri i ka kushtuar në këtë libër një kapitull të posaçëm. Ai ka bërë një sintezë të diskutimeve të disa krijuesve, përkthyesve dhe kritikëve të mirënjohur të përkthimit në vendin tonë. Ai ka theksuar se shqetësimi i pjesëmarrësve në diskutimin rreth kësaj teme është i drejtë. Sepse gjuha shqipe, me kalimin e viteve, vjen e pasurohet gjithnjë e më shumë dhe leksiku i përkthimeve të dikurshme edhe mund të tingëllojë paksa si i pazakontë për shijet e breznive të reja. Për mundësitë e kufizuara të vendit tonë në periudhën e diktaturës komuniste, e cila i kushtonte jo pak vëmendje luftës me “mullinjtë e erës”, ishte e pamundur që të përballoheshin shpenzime për të pasur disa përkthime paralele të veprave kryesore të klasikëve të letërsisë botërore. Ndërkohë, diskutuesit e mësipërm, ripërkthimin e quajnë të domosdoshëm edhe për faktin se para vitit 1990, disa vepra janë përkthyer nga gjuhë të dyta, kurse disa të tjerave u është vënë edhe gërshëra. Në këto kushte, domosdoshmëria e ripërkthimeve është kërkesë e kohës. Por, në këtë mes, Eshref Ymeri ngre një problem: “A kemi ne dhe a do të jemi në gjendje të nxjerrim nga radhët e talenteve tona përkthyes të të tillë formati, si Fan Noli, Frano Alkaj, Gjon Shllakut, Mark Dema, Mitrush Kuteli, Nikollë Dakaj, Pashko Gjeçit, etj, etj., përkthyes që të zotërojnë në nivel të lartë disa gjuhë të huaja, të jenë të pajisur me dije enciklopedike dhe të jenë mjeshtër të gjuhës shqipe, që të risjellin në kulturën amtare vepra artistike, duke filluar që prej lashtësisë grekoromake? Ne tani e kemi një brez të mesëm dhe të ri përkthyesish mjaft të talentuar. Le të shpresojmë se nga radhët e përkthyesve tanë të rinj do të dalin të tjera talente të tilla, si mjeshtrat e lartpërmendur të artit të përkthimit”. Pjesa e parë e këtij libri mbyllet me mendimin kritik për përkthimin. Autori është ndalur te Shën Jeronimi, pikëpamjet e të cilit shënojnë zanafillën e shkencës së kritikës së përkthimit. Më poshtë ai flet për veprimtarinë e Leonardo Brunit, shkrimtar dhe historian, njëri nga shkencëtarët më të famshëm të periudhës së Rilindjes italiane. Në vazhdim ai përmend kritikun francez të përkthimit, Joakim Dy Belenë (Joachim Du Bellay), i cili, një shekull më pas,i kritikon ashpër “përkthyesit-tradhtarë”, duke vënë në dyshim vetë mundësinë e përkthimit artistik. Më tej, në libër theksohet sepasi ka kaluar edhe një shekull tjetër, njëri nga anëtarët e Akademisë Franceze, Bashe de Meziriak (Claude Gaspard Bachet de Méziriac),poet, gjuhëtar dhe përkthyes, shkruan një traktat të hollësishëm me titull “De la traduction” (Nga përkthimi), në të cilin i bënte një analizë kritike punës së “korifeut të përkthyesve” të shek. XVI, Zhak Amios (Jacques Amyot)-përkthimit në frëngjishte të veprës së Plutarkut “Jetë paralele”. Pas trajtimit shkurtimisht të kritikës së përkthimit në përiudhën e romantizmit gjerman dhe të mendimit kritik rus për përkthimin, autori hedh dritë mbi mendimin kritik shqiptar për përkthimin, që zë fill me këndvështrimin e Kristoforidhit për përkthimin e Biblës në gjuhën shqipe, vazhdon me pikëpamjet e kritikëve të ndryshëm të periudhës mes viteve 1924-1944. Autori trajton më hollësisht mendimin kritik të Aleksandër Xhuvanit dhe të Mitrush Kutelit, duke e përmbyllur këtë pjesë të librit me këndvështrimet e kritikëve të përkthimit pas vitit 1990 deri në ditët tona.

    Image result for eshref ymeri

    Pjesën e dytë të librit, autori e ka titulluar “Universiteti i përkthimit në gjuhë të huaja”.

    Në këtë pjesë shtjellohet përkthimi i letërsisë politike dhe propagandistike në gjuhë të huaja në periudhën e regjimit komunist. Autori i ka bërë një homazh të shkëlqyer punës rraskapitëse që kanë përballuar përkthyesit e Redaksisë së botimeve në gjuhë të huaja në Shtëpinë Botuese “8 Nëntori”. Ai, si përgjegjës i Redaksisë në fjalë gjatë një periudhe 8-vjeçare (1981-1989), e ka vlerësuar atë si “një dritare të hapur drejt Perëndimit” apo si “një oaz të kulturës perëndimore” në kushtet e diktaturës komuniste. Edmond Tupja, punën në atë Redaksi, e ka cilësuar saktësisht si një “universitet të dytë”, kurse unë, si punëtore e përkthimit në sektorin e spanjishtes, në mbresat e mia për atë Redaksi, që ia kam dërguar Eshref Ymerit me kërkesën e tij, e kam quajtur “parajsa intelektuale dhe profesionale”. Autori ka bërë vlerësimet e veta për tetë sektorët e gjuhëve të huaja, për sektorin e gjuhës shqipe dhe të daktilografimit, për çdo përkthyes dhe redaktor të veçantë, si edhe për bashkëpunimin me shtypshkronjën “8 Nëntori”. Pasqyrimi i punës së Redaksisë është pasuruar edhe me mbresa, që, përkthyes të tjerë të çdo sektori të gjuhëve të huaja, ia kanë përcjellë autorit me kënaqësi posaçërisht për këtë libër. Në mbresat e veta, vlerësime mjaft dashamirëse, tepër objektive, ka bërë për Redaksinë edhe Jolanda Canko, e cila e drejtoi atë prej fundit të vitit 1989 deri në vitin 1992. Në këtë pjesë është pasqyruar edhe puna e vëllimshme e përkthyesve që është përballuar edhe në Radion e Jashtme të Radio Tiranës dhe në Agjencinë Telegrafike Shqiptare. Pjesa e tretë e këtij libri përbëhet nga një shtojcë, në të cilën përfshihen tri intervista që autorit ia kanë kërkuar dy organe të shtypit të përditshëm. Gjykoj se ky libër i Eshref Ymerit përmban një informacion shkencor tejet të pasur të nivelit erudit për problemet e përkthimit dhe bart vlera të jashtëzakonshme njohëse. Ai është rezultat i përvojës së gjatë të autorit, si përkthyes i letërsisë politike në gjuhë të huaj, si përkthyes i letërsisë artistike në gjuhën shqipe dhe si mësimdhënës i lëndës së përkthimit në Universitetin e Tiranës. Kjo vepër është, përpos të tjerash, edhe një memoristikë e mrekullueshme e udhës së gjallë të shumëvështirë e të gjatë të përkthimit në Shqipëri dhe të pelegrinëve të saj. Kam bindjen që kjo vepër e përmasave enciklopedike do të jetë një traktat plot vlerë për pedagogët e përkthimit të degëve të gjuhëve të huaja të universiteteve tona dhe udhërrëfyes për studentët e këtyre degëve, të cilët mund të kenë dëshirë t’i futen një ditë me pasion artit të përkthimit. Porse sigurisht, ky libër mund t’i japë në dorë fillin e Arianës kujtdo që ka interesa intelektuale për fushën e përkthimit dhe dëshiron të mirëorientohet labirinteve të koklavitura të tij,shkruan shkrimtarja e mirënjohur nga Tirana Mira Meksi.







    Ali Dhrimo/ Edmond Tupja/ Eshref Ymeri - Fjalor sinonimik i gjuhës shqipe
    Fjalor gjithëpërfshirës me fjalë dhe shprehje nga gjuha letrare, shkencore, e mediave, e folur bisedore e krahinore, sa kohë që këto kanë një a më shumë sinonime në gjuhën shqipe.

    Autori:

    Ali Dhrimo/ Edmond Tupja/ Eshref Ymeri
    Titulli:

    Fjalor sinonimik i gjuhës shqipe

    Përkthyesi:

    -
    Gjinia:Fjalor
    Çmimi:1800 Lekë
    Nr. faqesh:708
    ISBN:

    978-99943-920-7-0

    Shtëpia botuese:

    EDFA

    Përshkrimi


    Ky fjalor ndihmon të gjithë ata:
    - që nuk u bie ndërmend një fjalë e caktuar,
    - që nuk e dinë me përpikmëri kuptimin e një fjale,
    - që nuk duan të bëhen të mërzitshëm me përsëritje
    fjalësh të njëjta,
    - që kërkojnë larmi shprehjeje dhe larmi stilistike,
    - që dëshirojnë të zgjerojnë fjalorin e tyre aktiv,
    - që duan t'i shprehin mendimet e tyre me përpikmëri.


    Përgatiti për Floripress:Flori Bruqi 

    Një këngëtare e talentuar me zemër të plagosur rëndë

    Image result for eshref ymeri

    Nga Prof.dr. Eshre Ymeri


    Në mjediset shqiptare hasen shumë këngë të larmishme, gazmore, poraty-këtu edhe trishtuese, me ritëm të shpejtë dhe të ngadaltë, të cilat lidhen me ndofarë ngjarjesh nga jeta e njerëzve të ndryshëm. Ato janë të pëlqyeshme për tekstin e gjetur dhe muzikën e bukur. Kur i dëgjon këngë të tilla, çdokush përjeton një flatrim ndjenjash. Se kompozitori dhe këngëtari, në zemrën e gjithkujt, zbulojnë pranverën dhe dashurinë.
    Para më shumë se dy vjetësh, tek po shtegtoja nëpër faqet e youtubit në kërkim të këngëve shqiptare, hasa në një mrekulli të vërtetë. Gjeta këngën me titull “Thrret Prizreni mori Shkodër”, të ekzekutuar nga bukuroshja bjonde Barbana Dini.E hapa menjëherë dhe e dëgjova me një kënaqësi të jashtëzakonshme. Që asokohe, kjo është bërë këngë shumë e parapëlqyer për mua, të cilën, sikur ta kisha libër tavoline që i rikthehem kohë pas kohe për ta rilexuar, e dëgjoj sa herë më kaplon malli për Shqipërinë tonë të dashur, e cila ende vazhdon të mbetet me troje etnike, të hallakatura nëpër shtetet e tjera të siujdhesës sonë.
    Që asokohe, këtë këngë e kam dëgjuar edhe në ekzekutimin e artistëve të tjerë, si Adem Ramadani, Afrim Muçiçi (me çifteli), Maria Lajçaj, Shkurte Fejza dhe Zef Beka. Megjithatë, për mua, ekzekutimi i kësaj kënge nga zonjusha Barbana Dini, të ngjall të tjera emocione, shumë më të fuqishme, edhe për arsye të orkestrimit mjeshtëror.
    Përmbajtja e këngës është me të vërtetë emocionuese. Për të mësuar historikun e krijimit të kësaj kënge, si tekst dhe si melodi, lexuesit e nderuar mund të njihen me artikullin e zotërisë Valmir Gallopeni, me titull“Thrret Prizreni mori Shkodër” - Historia e këngës dhe autorët e parë të saj. Faqja e internetit “alb365.com”. 11 Nëntor 2016.
    Është tepër kuptimplote koha e krijimit të tekstit të kësaj kënge. Ishte fillimi i dhjetëvjeçarit të fundit të shekullit të kaluar, kur perandoria komuniste e vendeve të Evropës Lindore ndodhej në grahmat e fundit. Kësisoj edhe mikroperandoria e stisur jugosllave po merrte tatëpjetën. Prandaj autorët e tekstit dhe të muzikës, mendonin se kishte ardhur koha për ringjalljen e ndërgjegjes sonë kombëtare dhe me këtë këngë, tërthorazi, i bënin thirrje klasës politike shqiptare që të zgjohej nga gjumi i gjatë letragjik dhe të ndërgjegjësohej se Çështja Kombëtare Shqiptar duhet të gjejë zgjidhjen e vet përfundimtare: të ribashkohen trojet tona etnike në një shtet kombëtar, me një stemë dhe me një flamur.
    Sipas atij artikulli, teksti i këngës është shkruar fillimisht në Rab të Kroacisë, në muajin shkurt të vitit 1991 dhe është ekzekutuar për herë të parë më 27 gusht 1991, në fshatin Bllacë të Kosovës. E patën kënduar Rrahman Pagarusha dhe Hamëz Llapqeva.
    Me kalimin e viteve, teksti i këngës ka ardhur dhe është pasuruar me vargje të reja, në të cilat tingëllon ushtima për ribashkimin e trojeve tona etnike, duke filluar nga Çamëria, deri në Tivar, Mitrovicë dhe Manastir. Ekzekutimi i këngëtares së talentuar Barbana Dini, në këndvështrimin tim, është i magjishëm. Ajo zbulon mjeshtërinë aktoriale përmes këngës. Se këngëtari është aktor, i cili zërin e shfrytëzon si instrument. Çdo frazë muzikore e Barbara Dinit rrëfen një histori, e cila, gjithashtu, përcillet përmes gjuhës së trupit, shprehjes së fytyrës, shqiptimit dhe dinamikës së zërit. Duke u përgatitur për ekzekutimin e kësaj kënge, këngëtarja ka pasur mirë parasysh idenë që rrezaton çdo varg i saj. Një gjë e tillëështë e domosdoshme, për të kuptuar idenë dhe për ta ndier shpirtin e këngës. Ajo ka parasysh se ç’thotë kënga në letër dhe si t’i përcjellë emocionet e saj në mënyrën më të qëlluar me zërin e saj të magjishëm Në këngën e saj, kjo pjesë e artit të ekzekutimit nuk është më pak e rëndësishme sesa studimi i linjës së vokalit, të ritmit dhe të fjalëve. Prandaj edhe kënga e saj përcjell te dëgjuesit çiltërsinë e ekzekutimit.
    Kjo është një këngë që të përkëdhel ndjenjat, të ngre peshë me strukturën e vargut, i cili të mahnit me joshën e linjës melodike dhe me bukurinë e rimave gjëmimtare që shpërthejnë aq ëmbël në zërin magjepsës të këngëtares Barbara Dini. Gjithë videoklipi është ndërtuar në një mënyrë të shkëlqyer, me përcjelljen e zërit të Barbanës herë nga maja e motoçikletës, të ndjekur nga një vargan motoçiklistësh me pamje hijerënda, herë nga mjediset e studios së regjistrimit, herë drejtpërdrejt nga natyra, ku Barbana emocionet e ekzekutimit na i sjell edhe me lëvizje aq të zhdërvjellta të trupit, a thua se kemi para syve një mjeshtre të vërtetë të gjimnastikës. Edhe orkestrimi i këngës është fantastik
    Kënga e bukuroshes bjonde Barbara Dini të ndez fantazinë. Emocionet e kësaj kënge me vlera të jashtëzakonshme epike, m’i nxiti shumë më tepër një intervistë e saj, të cilën e ndoqa në videon e botuar në faqen e internetit “Lapsi Lajme” të datës 05 mars 2017. Intervista e saj titullohej:
    “Barbana: Aksidentin e Ergit e mësova nga një gazetare që më pyeti: “A jeton Ergi?””.
    Nga ajo intervistë mësova për tragjedinë e rëndë që paska goditur Barbanën dhe familjen a saj për vdekjen tragjike, në moshën 22-vjeçare, të vëllait të saj të shtrenjtë, këngëtarit të talentuar Ergi Dini, gjatë një aksidenti me motoçikletë në unazën përballë Tajvanit, më 22 nëntor 2016. Intervista e saj shoqërohej me shumë qëndisma trishtimi që të lëndonin zemrën. Tronditja ndihej tej mase në notat e zërit të saj. Megjithatë, nga intervista e saj tepër brengosëse, lihej të kuptohej se ajo nuk do ta lejonte veten të binte pre e dhimbjës së thellë që i kishte pushtuar çdo qelizë të trupit të saj. Ajo ishte e bindur se veprën e Ergit të saj të dashur, të cilit vdekja ia preu talentin në mes, do ta çonte më tej me këmbënguljen e saj të jashtëzakonshme. Prandaj tha:
    “Në këtë jetë kam një detyrim më të madh, për të jetuar për dy”.
    Ndërsa komentatori që fliste diku në prapaskenë të asaj videoje tronditëse, u shpreh:
    “Sa ishte mes nesh, ai nuk mori vlerësimin që meritonte”.
    Bukuroshja Barbana Dini, e cila, në atë intervistë, në një mënyrë simbolike, mbante syze tepër të errëta, vazhdoi me një zë dridhërues që të prekte telat e shpirtit për atë të vërtetë tragjike që shqiptoi:
    “Jetojmë në një vend, ku, sa më i talentuar të jesh, aq më shumë dyert mbyllen”.
    Ka shumë të drejtë këngëtarja e talentuar zemërplagosur. Në Shqipëri nuk është vlerësuar kurrë mendja, talenti, prandaj edhe populli ynë vazhdon të endet në botën e militantizmit partiak, të politikanëve oligarkë dhe të bandave të gjithfarëllojshme, të cilat, me bëmat e tyre kriminale për kanabizimin e vendit, me përkrahjen e gjithanshme të politikës, Republikës së Shqipërisë ia kanë nxirë faqen para komunitetit ndërkombëtar.
    Fjalët e zonjushës Barbana Dini, e cila e thotë publikisht një të vërtetë tragjike, më sollën në kujtesë një intervistë të zonjës Helena Kadare, në të cilën ajo ka përcjellë diçka tepër domethënëse:
    “Para ca ditëve mori në telefon një gazetar amerikan qe kërkonte një intervistë me Is. Dhe bëmë pak muhabet mbasi ai dinte ca frëngjisht. E dini ç’më tha? Në Amerikë shqiptarët e arsimuar që kanë ardhur këtu, bëjnë një përshtypje të jashtëzakonshme. Janë të dijshëm, shumë të zotë, dinë rrjedhshëm nga tri gjuhë të huaja, që i përdorin pa problem, gjë që nuk është aq e lehtë për një amerikan. Shqiptarët e tillë janë shumë të mirëpritur në Amerikë. Unë vetë kam qenë në Shqipëri dhe jam mahnitur nga bukuria e këtij vendi. Dhe kam pyetur veten, përse ky vend me këto kapacitete njerëzore, me këtë natyrë e klimë të mrekullueshme, nuk arrin ta ngrejë kokën, ka përherë probleme, nuk ecën përpara, ashtu siç do të ishte dashur të ecte…”(Citohet sipas: “Helena Kadare: Edhe në Paris jetoj me Tiranën. IntervistoiMiraKazhani. Faqjaeinternetit“LapsiLajme”. 08 mars 2017).
    Të vësh duart në kokë! Talentet na i vlerëson bota, kurse klasa politike në vendin tonë i ka zënë frymën popullit, duke e braktisur në prehrin e varfërisë dhe duke shpërfillur talentet që dalin nga gjiri i tij. Sepse talentet janë themeli i ndërtimit të një shteti me norma juridike perëndimore, ku të gjithë, që nga kreu i vendit dhe deri te qytetari më i thjeshtë, duhet të jenë të barabartë para ligjit.
    Intervistën e zonjushes Barbara Dini e bënte edhe më lënduese një fakt fort dëshpërues që lidhej me vdekjen e të vëllait. Një gazetare cinike, duke mos njohur normat më minimale të edukatës, e kishte marrë në telefon dhe i qenkej drejtuar me pyetjen e lartpërmendur “A jeton Ergi?”, ndërkohë që Barbana nuk dinte absolutisht asgjë se çfarë i kishte ndodhur të vëllait. Kjo pyetje e kishte flakur në humnerën e përsiatjeve të pafundme për cinizmin e asaj gazetareje. U revoltova tej mase tek ndiqja intervistën e Barbanës, e cila, me një zë plot dridhërimë, gati sa s’po shpërthente në lot. Prandaj thashë me vete:
    “Mbaju, Barbanë! Kjo botë është plot me njerëz të gjithfarëllojshëm. Në qenien e dikujt prehet engjlli, kurse në qenien e dikujt tjetër prehet djalli. Fatkeqësia, - thotë Balzaku, - është guri i provës për karakteret e njerëzve”.
    E kuptoj shumë mirë gjëndjen tepër të rënduar shpirtërore të këngëtares së talentuar Barbana Dini dhe dëshiroj të shpreh ngushëllimet më të thella për të, për prindërit dhe për të afërmit, për atë tragjedi aq të rëndë që i goditi atë ditë fatale të 22 nëntorit 2016, dhe, njëkohësisht, t’i uroj asaj të mbahet si burrneshë dhe të ketë sa më shumë suksese në botën e artit muzikor.
    Santa Barbara, Kaliforni
    10 mars 2017

    Çmimin Nobël në Letërsi 2016 - kangtari Bob Dylon Për Himne të Anti-luftës dhe të lëvizjeve të të Drejtave civile të Amerikanve!

    Imazh

    Legjenda 75-vjeçare e rokut mori çmimin "për krijimin e shprehjeve të reja poetike në traditën e madhe të kangve amerikane - Robert Allen Zimmerman".

    Ndryshimi midis Bob Dylan dhe Ismail Kadare
    Imazh

    Nga pikpamja e substancës së veprave të të dyve bahet krahasimi, pra janë dy persona krejtsisht ekstrem të kundërt në të tana pikpamjet. Vetëm shiqoni fotot e Bob Dylon në asfalt dhe Ismail Kadare pranë kryediktatorit kanibal Enver Hoxha si kushri dhe si trashëgimtar i ideologjis marksiste-leniniste kundër kombit dhe popullit shqiptar;

    1. Bob Dylan nuk u atashue në asnji parti në SHBA.

    2. Tekstet e kangve u përkisnin shtresës shoqnore ma të dobët në SHBA. Kangët me tekstet e tija ishin jo vetëm ngushëllim, por Mesazhe për qeverine amerikane që të mos ta leji të braktisun në vorfninë e skajshme të shumicës të popullit të Vorfën amerikan.

    3. Bob Dylan doli hapun, i vuni gjoksin me guxim qytetar kundër Qeverisë Amerikane si; kundra Plagve Socjale si Vorfnia dhe Diskriminimet raciale. Doli hapun kundra Luftrave Kanibale njipas nji kundër Barbarizmave të Popujve Aziatik për qëllime grabitqare në Rolin e Xhandarit të Botës.

    4. Bob Dylani ishte dhe mbeti Heroi i Botës së Lirë të Vorfnve dhe i Zezakve, që akoma vriten nga Plumbat e Shtetit!

    Imazh



    Ismail Kadare - mik i kryediktatorit Nr. 1 të Shqipris - te Vila e Enver Hoxhës

    1. Ismail Kadareja zgjodhi me intuitën dhe porosinë e kryediktatorit Enver Hoxha, qysh i ri të antarsohej, të ingranohej në Kupolën e Makinës Kanibale të Partisë Komuniste e më pas Partia e Punës Shqipërisë(Parti Kanibale) - Bija pjellë e Beogradit.
    2. Kadareja zgjodhi të jetë nën hije drejtues Nr. 1 i Politikës ideologjike të Letërsis, Artit dhe Muzikës në funksione paralele me kryediktatorin Nr. 2 - Ramiz Alia.
    3. Kadare ishte Sekretar i Partisë për Lidhjen e Shkrimtarve dhe Artistve të Shqipris.
    4. Kadare ishte Deputetë i Kuvendit Popullor të Shqipris.
    5. Kadareja ishte Zevëndsi i kryediktatores Nexhmije Hoxha në Frontin Demokratik të Shqipris.
    6. Kadareja ishte kryemik krejet i kryediktatorit Nr. 1 të Shqipris- Enver Hoxha.
    7. Kadare nuk ka asnji fotografi me të vorfnit nën diktaturë dhe pas 1992, por krenohet me koleksione fotografish e video me kryediktatorë dhe me diktatorës si Enver Hoxha, Ramiz Alia, Mehmet Shehun, Kadri Hazbinë etj.
    8. Kadareja vendoste vetë në bashkëpunim me Nexhmije dhe Enver Hoxhën mbi fatin e jetës, karrierës së çdo shkrimtarit, kangtarit, valltarit, koreografit, poetve, kompozitorve, instrumentistave, regjizorve, shefave, valltarve, artistve të teatrit dhe kinemas, të organeve drejtuese të partis dhe administratës e tjera,......., ku konkurentët e tij i ka burgosë pa arritë që t'ja kalojnë Kadaresë në letërsi e kudo.
    9. Kadareja nuk i kndoi kurrë Vorfnis Popullit Shqiptar si në diktaturën komuniste dhe në atë neo-komunizmin pas 1992.
    10. Kadareja i thuri hymne Diktaturës e në veçanti kryediktatorve; Stalinit, Enverit dhe tjerve në shkarravinat e tija.
    11. Ismail Kadare ishte dhe mbeti Agjentë i Institucjonit ma Kanibal atë Sigurimit famëkqe të Shqipris - Vegël e Enver Hoxhës e Moskës, e Athinës, e Beogradit dhe e Londrës.
    12. Kadareja për fatin e zi të letërsis së kombit shqiptar vazhdon funksionet e tij si trashëgimtar i kryediktatorit Nr. 2 - Ramiz Alia të komandoji Letërsinë e Shqiprisë, kryesisht atë të Veriut.
    13. Ismail Kadare nuk kërkoi Ndjesë për Baltën ndaj Korifeut të poetit kombtar At Gjergj Fishtës.

    Si mund ta marri Çmimin Nobël Ismail Kadare me gjithë këtë listë të zi kundër kombit të një vendit si Shqipnia, që vazhdon parreshtun edhe sot e derisa të vdesi me zell komunist sllav-osmanturk?

    Arsyeja e mosmarrjes së Çmimin "Nobël" Kadareja asht Kjo;

    Për fatin e zi të kombit shqiptar që vazhdon t'i helmatisi shqiptarët me manipulacjonet e tija prej periudhës së komunizmit edhe pas saj nuk ka se si Komisjoni i Çmimeve t'i napi Kadaresë Nobelin. Kadareja plasi tuj shkrua natë e ditë, asht kthye në nji matrapaz librash e qurravitet nëpër tregje librash për me shitë rrenat e tij që blihen nga tru-shplamit edhe nga akademikë të surdisun n'tru e në zorrën e trashë nga mikrobi i injorancës.
    Ndërsa Bob Dylan - nji kangtar i thjesht, tekst-shkrues i kangve mori çmimin Nobel në Letërsi në Stokholm të Suedisë vetëm për një shprehje emblematike për botën e qytetnuem për tetorin e 2016. Ndërsa kadare shet libra nji pas nji sikur të delshin prej furret tava specash hahhaaaaaaaa e nuk i duhen kujt vetëm për me zbukrua muret e tyne boshe.
    Nji dramë e zezë i ka ra Kadaresë n'tru; Asht fanatikë i sistemit satanikë të diktaturës komuniste sllave-turke, gja që e ban me shkru marrzina në shërbim të ideologjiesë komuniste - sllave-turke, gja që nuk i duhet kulturës sotme të njerzimit, pasi i përket epokave të dylberve të diktaurës komuniste. Kadare me shkrimet e tija synon të shpëtoji sistemin komunist që vazhdon në Shqipni të sundoji me të gjitha aftsitë e tija djallzore. Të bahesh pengesë e mendimit modern të nji kombi nuk ka se si të marrë çmimit Nobel në Letërsi.

    Larg duart Kadare nga Çmimi Nobël!
    Nuk përfaqson kombin, popullin, por qeveritë neo-komuniste dhe diktaturën komuniste

    Ku ishe 25 vjet pas diktaturës Kadare? Me çka u morë o derzi? I këndove për 25 vjet mrekullinave të grabitjeve, tejpasurimit pronave shqiptare të kryeqeveritarve dhe qeveritarve si trashëgimtarë të diktaturës komuniste si dhe nuk i kndove Skenës së Mjerimit, të Arratisjes në masë të Popullit Shqiptar nëpër botë sipas projektit sllavë-grekë-turke. Ku brodhe? Për 25 vjet rresht nuk le kryeqytetë sllave e grek e në shtete, që nuk duan ta njohin Kosovën për të lobue ty për Nobël, duke mos i thanë asnji gërmë për Kosovën dhe për të kerkue Falje që i kan shkaktue shqiptarve me luftra gjenocidesh. Por kapardisesh në folen tande në Paris dhe vjen vara-vingo edhe në Tiranën e Kuqe e shkruan shkarravina te bar-kafeja e spiunve në Tiranë. Një njeri si ty nuk e tha nji fjalë për kombin shqiptar tash 25 vjet, nuk i akuzoi kurrë kryeministrat, presidentat, ministrat e kryepolitikanët e Shqipnis si autor për vorrin që ja banë dhe vazhdojn edhe sot kundra nji popullit të tanë si nga Tirana dhe nga Prishtina? Nuk të ka borxh gja ty Stokholmi as edhe kombi shqyptar. Arsyeja asht se ti urren ma shum se çdo gja në botë kombin shqiptar e në veçanti Veriun. A e din ti se ti je borxhli ndaj taksave të ktij kombit qysh në diktaturë sepse paret që i ke fitue ti i mban për vedi, ndërsa taksat e popullit kanë ngritë nji piramidë gurësh për vorrin tand nësër kur të vdesësh në Gjinokastër prej 1981 e deri në 2015.
    Ndërsa poeti kombtar At Gjergj Fishta akoma denigrohet nga modeli yt në qeverisje për 25 vjet dhe shpia e Tij vazhdon të rrzohet përdhe. Dy ekstreme vazhdojn si në komunizëm ndaj At Fishtës sepse ti nuk u ke dhanë urdhën Tiranës për me rindërtue Shpinë e Atit të kombit shqyptar, pasi ti je Ramiz Alija i Dytë për Tiranën e Kuqe.
    Arsyeja e ksaj heshtje asht edhe nji ato që dihen se zgjodhe rrugën e heshtjes për të lobua ty në Stokholm për me të dhanë çmimin Nobël, por Dështove me turp.
    largoju ksaj trofeje se nuk të takon kurrë. Populli të mallkon ty.
    Fitore që pshtoi Letërsia e Veriut të Shqipnis dha mbar kombi nga nji Dekoratë e nji satanit! Shkodra e Teutës, e Kastriotit, e lëvizjeve demokratike, e Kulturës,e dijetarve të prelatve të Kishës, të At Fishtës, të Koliqit, të P. Anton Harapit etj, e artit e muzikës, e letërsisë, e gjuhës shqipe, e rezistencës ndaj turqve, sllavëve dhe Tiranës antishqiptare nuk e pranon kurrë që t'i përfaqsoji letërsin kombtare - kushrini i E.Hoxhës, fanatiku anti veri I.Kadare në Vendet Nordike. Atë ditë nëse arrin ta marri çmimin Nobel në Letërsi ka me ju hapë nji Vorr i Madh letërsis shqipe për shek. XXI.

    Kushdo institucjon nga kryeministri, presidenca, akademia shqiptare dhe vetë Ismail kadare duhet të heqi sa maparë kërkesën për Çmimin "Nobël" sepse vetëm i mban të hapuna dosjen e tij antishqiptare, vetëm i numrohen inventari i listave të zeza kundër Liris dhe Ndërgjegjes së Mendimit të Lirë Shqiptar, ashtë Pengesa e ksaj Lirije në Shqipni. Ka marrë peng Letërsin e Shqipnis Veriut se të Jugut dhe të Mesmes i mban nën shqelma zap me kohë!

    Arbër i Maleve
    E premte, më dt. 14.X.2016

    dt. 20.X.2016 - Nr. 3789

    ''Skllavëria jonë vjen nga fakti se i nënshtrohemi sundimit të gënjeshtrës, se nuk ia çjerrim maskën e nuk protestojmë kundër saj çdo ditë”:Martiri Polak, Frati Jerzy Popiełuszko.

     E pregatiti në shqipë prej polonishtes Bep Martin Pjetri

    "Të vdekun kanë lindë ata, që Sot Heshtin!"Fritz Radovani 


    Ubi spiritus Domini ibi libertasKu ashtë shpirti i Zotit, aty ashtë liria. At Gjergj Fishta


    “Ai që e di dhe thotë një gënjeshtër asht nji kriminel”Bertold Brehtin.




    Material i huazuar nga :
    http://www.proletari.com/forumi/viewtopic.php?f=51&t=2049

    Web faqja “Zemra shqiptare.net” është një blog antishqiptar

    Web faqja “Zemra shqiptare.net” është një blog antishqiptar që editohet nga njëfarë ekstremisti dhe terroristi antishqiptar nga Shkodra, m...