Agjencioni floripress.blogspot.com

2013/03/25

Në vend të përkujtimit -Ishe prijatar trimërie, mbete Diellor –Lirie!






Me dhimbje ,krenari sot ju përkujtojmë në 24 vjetorin e rënies heroike ,

në logun e Betejës për jetë a vdekje në Demonstratat  e 28 marsit të vitit 1989…



 


ISMET  QORRAJ  /21 janar 1968- 28 mars 1989/

Koha është e pafuqishme që t’na zbehib  ankthin,mallin,dashurinë pietetin për Ty.

Do të mbetësh përherë në zemrat tona,ashtu si ishe i afërt,i dashur e dinjitozë.
Përjetësisht me mall:Vëllaznit,motrat:Xuni,Smajli,Muhameti,Xhevdeti,Ajmani,Ajshja,

Kumrija,Ganimeti,Valbonja dhe anëtarët tjerë të familjës tonë Qorraj
nga Çarrabregu i Deçanit.


------------------------------------




24 pranvera pa Ty i dashuri vëlla ISMET






Ishe prijatar trimërie, mbete Diellor –Lirie!

Motra Kumrije Qorraj-Bruqi , me familje nga Prishtina



--------------------------------------------







Ismet ( Avdi) Qorraj (21 janar 1968- 28 mars 1989)





Trimëria jote është e ngulitur thellë në dejtë e Tokës ilire!
Shkove në përjetësi si dëshmor, ashtu si jetove,
 i nderuar, bujar, i urtë dhe trim.

Me pietet të kujton motra Valbona Qorraj-Jasiqi  me familje nga Peja


24 VJET PA TY I DASHURI MIK

Ismet ( Avdi) Qorraj (21 janar 1968- 28 mars 1989)

Ishe prijetar i lirisë kombëtare.Plumbat ta morren jetën.Por ata të bënë të pavdekshëm në historinë tonë kombëtare.
Vdekja heroike na bëri më të fortë.
Të përkujton

Flori Bruqi

TË RIBASHKOHEMI ËSHTË KUSHT PËR TË MBIJETUAR TË LIRË NË TOKËN E TË PARËVE TANË!

Shkruajnë: Xhemil Zeqiri-Fadil Shyti


TË RIBASHKOHEMI ËSHTË KUSHT PËR TË MBIJETUAR TË LIRË NË TOKËN E TË PARËVE TANË!

Protestat e Lëvizjes Vetëvendosje dhe paraqitja prej tyre me një mal argumenta në parlamentin e Kosovës kundër dialogut në Bruksel janë përpjekëje që, sipas fj, së urtë popullore do të thotë: 
"Shpëto aq sa mund të shpëtohet prej breshërit, kur tërbueshëm me stihicizëm i shkatërron drithërat në arat tona të begatshme e të tjera"!...
-Mbase, këto përpjekje po bëhen edhe kur po shihet se, gjer më tani po shpëtohet pak, për të mos thënë asgjë; vetëm sa po ndërgjegjësohet një pjesë e popullit tonë për rreziqet që po i vinë dhe do t´i vinë, për prapakthimet historike të ndarjes nga brenda të Kosovës dhe faktorët ndërkombëtarë po e shohin përditë e më qartë se; jo të gjitha partitë, organizatat, shoqatat e pavaruara në Kosovë nuk janë duke u pajtuar me bisedimet në Bruksel;-faktikisht pandalshëm dhe fuqishëm në aksione po prinë e po qëndron,-vetëm VV, me në krye Albin Kurtin. 

-Punët nuk po ecin si duhet, kjo nuk po dihet dhe nuk po kuptohet prej të gjithëve për faktin që, VV po përpiqet pothuajse e vetmuar përballë të tjerave parti në pozitë dhe "opozitë" fiktive; të cilat simotra siameze, bashkë me të huajt aleatët e Serbisë, po e pranojnë "breshërin politik-katastrofik"!... 

Me respekt, -kujtojmë këtu, vetëm protestën e LB, kundër dialogut. 

Mirëpo, në këtë kohë të pakohë e shumë rrëmujash politiko-historike, brenda këtij subjekiti politik, ka ide që i shërbejnë politikës së qeverisë së Kosovës dhe veprimtarinë së saj në dëm të Kosovës, -për më keq i shërbejnë edhe Serbisë. 

Kujjtojmë se, aspak nuk është e qëlluar ideja e ndërrimit të territoreve shqiptare të pjesës veriore të Mitrovicës me Kosovën Lindore. 
-Gjithashthu, aspak nuk është demokratike të bëhet një baras-vlerësim me të drejtën për VETËVENDOSJE, të popullit shqiptar në Kosovë, me kolonët serbo-malazezë në Kosovë. 
-Kur dihet mirëfilli që, mesa dimë , -sipas së drejtës ndërkombëtare, vetëm kombet e kanë të drejtën për VETËVENDOSJE, por jo minoritarët, duam të theksojmë që: këta minoritarë asnjëherë nuk ishin as janë konstruktivë, -por ishin dhe janë tejet agresivë dhe destabilizues, asnjëherë gjer më sot nuk e respketuan as e respektojnë shtetin e Kosovës, por ishin dhe janë kundër institucioneve gtë Kosovës. 

Të pranosh e të kërkosh VETËVENDOSJEN për kolonizatorët e ardhacakë, në një kohë kur popullit tonë po i mohohet kjo e drejtë legjitime,-është një shërbim i madh ndaj atyre që për 14 vite pas luftës çlirimtare nuk lanë gur pa lëvizur për ta penguar pavarësinë dhe sovranitetin e Kosovës dhe duke përfituar nga plogështia, symbyllja para realitetit të hidhur dhe kompromiset e qeveritarëve për atë pjesë nga më të pasurat me pasuri tokësore dhe nëntokësore dhe ujore të Kosovës, serbët duke e bërë spastrimin etnik të shqiptarëve dhe ri-kolonizimin e pandërprerë qe 14 vite, ia kanë arritur me sukses të bllokojnë jo vetëm me bllokada në rrugë por edhe me bllokada politike e diplomatike, -pra ta bëjnë të pamundur funksionimin e shtetit të Kosovës në ato anë. 
Këtë, kurdoherë në lidhje direkte e kanë arritur me ndihmën e Serbisë dhe të miqve të tyre ndërkombëtarë. 

-E ritheksojmë se, pranimi i VETËVENOSJES si obligim i shtetit të Kosovës ndaj tyre është -absurditet, tërheqje politike dhe diplomatike,-gjer në marrëzi e pakuptueshme, për mendjet e kthjelluara!!! 

-E dëmshme, shumë e dëmshme kjo "zgjidhje politike", kur këtë të drejtë ua njeh, madje nga njëra prej subjekeve shqiptare në Kosovë, LB, e cila në programin e saj politik, thirret për të drjetën e bashkimit kombëtar?!!! 
-Po pse vallë po ngjanë kjo, le të qartësojnë popullin më tej, udhëheqësit dhe projektuesit e ndërrimeve të territoreve shqiptare: në polet, veri-lindje!!! 

Po, me kë se?!!! 
Po, me ardhacakët kolonizatorë, shovenistë,-bashkëpunëtorë të zellshëm të shtetit të tyre amë,- dhe armikut tonë, Serbisë. 

-Kujtojmë se, të gjitha këto paradokse, lëshime dhe gabime të rënda politike dhe dipolmatike janë si pasojë e mos -bashkimit të partive, shoqatave, organizatave dhe individëve të pavarur atdhetarë, që ishin dhe janë për ribashkim kombëtar. 

-Bashkë ishim më të fortë dhe ashtu do të jemi kurdoherë!.. 

Në qoftë se, armiqtë, tradhtarët, renegatët dhe qyqarët politikë, jo rrallëherë kanë ditur e ditur të bashkohen për interesat e tyre personale dhe pushtetore, pra të bëjnë koalicione dhe prej këtyre alenacave partiake interesash të përkohshme të tyre, prej të cilave ka hequr dhe po heq kombi ynë q¨edhe pas tri luftërave çlirimtare nuk ka arritur t´i realizojë denjësisht si kombet tjera të drejtat sociale dhe nacionale kudo në trojet shqiptare; përse ne shqiptarët atdhetarë kudo që jemi pozicionuar në oragnizata e parti të ndryshme përparimtare në këtë pluralizëm "fatlumnie";-pse gjer më sot nuk po kemi forca dhe kurajo të bashkohemi si një trup i vetëm për hir të kësaj Shqipërie?!!! 

O, sot o kurrë! 

Urgjentisht, na duhet bashkimi i forcave tona atdhetare! 

Para syve tanë, po na ikin dinjiteti, krenaria, shqiptaria,- po na rrudhet Atmëmëdheu nga toka e deti ore?!!! 

Më 24 Mars, 2013. 

2013/03/24

Rrahman Dedaj dhe filozofia e tregimit të tij për fëmijë





...Në këtë përrallë dëshiruan të hynin të gjithë fëmijët e botës. Prandaj s’ka pasur fëmijë që nuk e dinte përmendësh. Secili prej tyre dëshironte të ketë kurorë të argjendë mbi kokë, unazë të artë në gisht dhe të qeshte ëmbël. Por, një ditë ngjau dicka e papritur. ..

Fatmir Terziu

Shkrimtarin dhe poetin e shquar shqiptar, Rrahman Dedaj, jemi mësuar t’a quajmë poet. Poetin më në zë të Kosovës. Jemi mësuar t’a vlerësojmë për poezinë e tij. Kanë shkruar dhe e kanë cilësuar sit ë tillë mjaft studiues, kolegë e kritikë. Por, atij në fakt nuk i është dhënë kurrë e drejta, kurrë nuk i është thënë se vepra e tij për fëmijë e rendit në majat e letërsisë shqipe të të gjitha kohërave, pse jo edhe në piedestalin e letërsisë kontemporane për fëmijë në Botë. Pse e themi këtë me bindjen tonë duke lexuar dhe analizuar krijimtarinë e tij në përgjithësi e sidomos në këtë aspekt. Në analizën tonë do të argumentojmë me fakte dhe me detaje. Rrahman Dedaj lindi më 1939 në fshatin Penduhe, afër Podujeves, Kosovë. Shkollën fillore e kreu ne Podujeve, shkollën normale dhe fakultetin filozofik ne Prishtine. Me letërsi filloi te merret qysh ne bankat e shkollës. Ka botuar keto vepra: "Zogu dhe Kulla", "Me sy kenge", "Simfonia e fjales", "Balada fshehur", "Etje", "Fatkeqesia e urtise", "Kryqezim hijesh", (poezi per te rritur). Pastaj përmbledhje të tregimeve "Fshehtësia" dhe "Medaljoni" si dhe përmbledhjen e vjershave për fëmijë "Dy liqej". Ai është edhe autor i disa tregimeve për fëmijë. Me tregimi për fëmijë “Si lindi tregimi” ai ka kristalizuar edhe një të pathënë për krijimtarinë e tij, duke e rradhitur atë mes emrave të shquar, jo vetëm në mesin e poetëve shqiptarë, por edhe në mesin e lkrijimtarise shqiptare per femije si pene e një mjeshtri të letërsisë për fëmijë. Është parathënë në një nga studimet e Nehas Sopajt se “është vështirë të emërtohen të gjithë, por më të njohur janë M. Kuteli, R. Hoxha, O. Grillo, A. Islami, Rr. Dedaj, I. Kadriu etj, të cilët e kanë pasur horizontin e letërsisë shqipe me përrallat e ritreguara dhe fëmijët i lexojnë me kurreshtje” (Sopaj, 2007:70). (Lexo: Letërsia për fëmijë, Nehas Sopaj, 2007, botim i Fakultetit Filologjik të Universitetit të Shkupit.)

Në një nga njoftimet tejet dashamirëse të stacionit televiziv RTK vec lajmit tejet pozitiv “U promovua kompleti i veprave letrare të Rrahman Dedajt” thuhet: “Rrahman Dedaj, e ka filluar, vazhduar dhe përfunduar krijimtarinë e tij poetike, duke shkruar vargje moderne për traditën, kulturën, për thesaret shpirtërore e morale të Kosovës dhe të gjitha trojeve shqiptare, u tha sot në promovimin e kompletit të veprave letrare të Rrahman Dedajt, të botuara nga Shtëpia Botuese “Faik Konica” dhe e përkrahur financiarisht nga Ministria e Kulturës. Shkrimtari Rrahman Dedaj krijimtarinë letrare e filloi herët, në kohën kur në Kosovë ishin të paktë njerëzit që merreshin me të. Të gjitha veprat me poezi për të rritur dhe për fëmijë, janë përfshirë në botimin e tashëm të veprës letrare në katër vëllime.”

Duke shtuar më tej lexohet: “Akademik Rexhep Qosja, tha se përvojat që përmbanin historia dhe metodologjia kombëtare, krijimtaria gojore e popullit, përmblidhen në poezinë e Dedajt, me një thellësi kuptimore dhe me një figurshmëri, pothuajse të paprovuar më parë në poezinë shqipe.” (po aty). Dhe më tej ndricohet duke cituar, Qosen, që shprehet: “Rrahman Dedaj është poeti, i cili me thellësi dhe figurshmëri të veçantë e ka kënduar fatin e Kosovës, të kaluarën, të tashmen dhe të ardhmen e saj. E ka filluar vazhduar dhe përfunduar krijimtarinë e tij poetike duke shkruar vargje moderne për traditën, kulturën, për thesaret shpirtërore e morale të Kosovës dhe më në fund të gjitha trojeve shqiptare” (Qosja, po aty).

Në tërë këtë kuptohet qartë e harruara ose e anashkaluara e arritjeve dhe vlerave të Dedajt në fushën e krijimtarisë prozaike për fëmijë. Po të marrim si shkas vetëm njërin nga tregimet e tij për fëmijë, pikërisht tregimin “Si lindi tregimi” shohim qartë se shkrimtari Rrahman Dedaj, nuk është vetëm poeti që këndon bukur dhe rrjedhshëm, pore dhe shkrimtari që vë këngën e tij të mrekullueshme të fjalës shqipe në gjuhën e moshave të urritura për stilin e tij. Ja se si shkruan ai në këtë tregim: “Na ishte njëherë një përrallë, e në përrallë një princeshë e vogël. Princesha kishte në kokë një kurorë të argjendë e në gisht një unazë të artë. Thesari i saj më i madh ishte fjala. Fjala e saj ishte e ëmbël.

Në këtë përrallë dëshiruan të hynin të gjithë fëmijët e botës. Prandaj s’ka pasur fëmijë që nuk e dinte përmendësh. Secili prej tyre dëshironte të ketë kurorë të argjendë mbi kokë, unazë të artë në gisht dhe të qeshte ëmbël.

Por, një ditë ngjau dicka e papritur. Fëmijët më nuk deshën të mendonin për përrallën. E harruan shumë shpejt. Kush ishte fajtor për këtë? A thua, fëmijët i hidhëroi princesha e bukur, apo këta ia kishin zili?!

Jo as njëra as tjetra. Por ngjau dicka fare e cuditshme. Në përrallë hynë njerëzit e këqinj-kusarët. Ata deshën t’ian marrin princeshës kurorën e argjendë dhe unazën e artë. Atëherë princesha iku prej përrrallës. Në përrallë mbetën vetëm kusarët…”

Duke vazhduar sërrish me vlerësimin ndaj veprës së Rrahman Dedajt, gjithmonë sipas RTK-së, mësohet se “Pjesëmarrësit në këtë promovim folën për idetë e reja që përshkojnë poezinë e Dedajt, duke vlerësuar se ai e ka sjellë Evropën në poezinë tonë shqipe. Ndërkaq, akademiku Sabri Hamiti, tha se në thelb poezia e Rrahman Dedajt, e shkruar për një gjysmë shekulli, nuk ka ndërrime të mëdha.” Akademiku, Hamiti mësohet të jetë shprehur: “Ajo plotësohet e zgjerohet nëpërmjet varianteve për të dëshmuar një origjinalitet. Ky identitet poetik përbëhet nga shprehja spontane, ndjeshmëria e figura e parë elementare. Nënvizojmë që poezia e Dedajt nga fillimi deri në fund e ruan karakterin e vet themelor, flet qetë duke figuruar, thotë më thellë duke sugjeruar, kërkon afri e dashuri, e cila kalon nga niveli i mallit në nivelin e mallëngjimit”.

Por edhe pse nuk është lënë pa u përmendur edhe krijimtaria për fëmijë e shkrimtarit Dedaj, pjesëmarrësit janë mjaftuar të shprehen, se “Rrahman Dedaj është një nga shkrimtarët serioz të brezit të dytë të shkrimtarëve tanë për fëmijë, brez që bëri përpjekje që krijimtarinë tonë letrare për fëmijë ta barazojnë me atë të letërsive më të zhvilluara moderne për fëmijë.” Dhe këtë nuk mund t’a themi thjesht si një përpjekje të Dedajt. Vepra e tij është arritje dhe vlerë. Ajo flet qartë. Tregimi i cituar në vazhdim përshkon pa dorashka këto vlera, këto arritje në zbukurimin e tij filozofik. Ai është mjeshtër në gatimin e filozofisë që flet bukur edhe për këtë moshë: “Kështu këtë përrallë e harruan fëmijët, por tregimi për princeshën nuk mori fund.

Ajo doli në breg të detit dhe takoi peshkatarët. Ata ishin njerëz të mirë. Ia dhanë një barkë me margaritarë dhe i thanë të jetëojë në mesin e tyre dhe bashkë të shëtisnin në det.

“Ju jeni shumë të mirë. Puna juaj është e ëmbël, rrjetat tuaja janë të dashura, por mua më duhet të shkoj dhe të hyj në përrallën e bukur, që e duan fëmijët”, tha princesha.

Atëherë e mori barkën me margaritarë dhe u nis nëpër detin e kaltër. Peshkatarët e përshëndetën prej bregut të detit me shamia të blerta dhe i uruan lundrim të këndshëm.

Ajo largohej e prej së largu i shkëlqente kurora e argjendtë dhe unaza e artë. Rrezet që binin mbi të, shndërroheshin në ylbera.

Para se të arrinte në bregun tjetër, princesha dëgjoi një këngë. Ajo ishte kënga e tre vocërrakëve të mirë dhe, të armatosur me harqe dhe me shigjeta. Kishin dalë për t’i vrarë kusarët dhe për të shpëtuar princeshën. Kur barka iu afrua bregut të detit dhe zbriti princesha e vogël, vovërrakët i këndonin dhe i buzëqeshnin. Ajo zu të shpërndajë margaritarë dhe t’u flasë me ëmbëlsi:

“Do t’i thërrasim gjithë vocërrakët e botës!”

“Të gjithë do të flasim ëmbël!”, thanë fëmijët.

“Dhe do të këndojnë si ju”, shtoi princesha.

“Kjo do të ishte më mirë se në përrrallë. Ky do të sihte tregimi më i bukur që është shkruar deri më tash”, buzëqeshën fëmijët.

“Në tregimin tonë s’kanë për të hyrë më kusarët, as njerëzit e këqij”, - shtuan fëmijët.

Dhe kështu në vend të përrallës, lindi tregimi i bukur për tre fëmijët e mirë dhe për princeshën me kurorë të argjendtë dhe me unazë të artë. (Dedaj).

Kështu duke u ndikuar dhe mahnitur fuqimisht me leximin e Rrahman Dedajt në këtë fushë, natyrshëm fjala është për vendin e merituar të krijimtarisë së tij. Pra, vepra e tij, më saktë letërsia për fëmijë nuk duhet të jetë shkak për “etërit e letërsisë sonë didaktike”. Ne jetojmë me letrësinë e tij për fëmijë dhe më tej…

Letërsia për fëmijë, si shkas për …

… “etërit e letërsisë sonë didaktike…”

Etër! Për hirin tuaj etër,… ne ‘jetojmë me letërsinë tuaj për fëmijë’!

E dimë prej kohësh që Letërsia për Fëmijë u nda nga letërsia e përgjithshme për t’iu përshtatur më mirë botës së fëmijëve, veçorive të moshave të reja, përvojës dhe aftësive të tyre njohëse. Dhe që nga kjo ndarje është një kohë e gjatë, një rrugë e gjatë. Letërsia për fëmijë eci dhe u lëvrua si e tillë. U zhvillua dhe krijoi emrin e saj. Shtrati i kësaj letërsie natyrshëm krijoi edhe venddihatjen e tij në itinerarin lidhës mësues-shkollë-letërsi për fëmijë dhe nxënës, por shpeshherë harroi arsyen dhe analizën e duhur dhe të domosdoshme për këtë krijimtari. Vetë mësuesi që udhëzon veprimtarinë e tij letrare tek nxënësit në këtë itinerar, shpesherë dikton mbi atë që Natasha Poroçani e quan:

“një libër që e apasionon nxënësin si nga forma narrative, edhe nga vlerat që transmeton, e përdor atë si sfond integrues dhe e transformon në manual të aktiviteteve të ndryshme” (Poroçani, Mangësia në të lexuar dhe alternativa për shmangjen e saj; Kurrikula dhe shkolla, Cikli fillor 5; 2003:205).

Më tej mësuesja me një përvojë profesionale në këtë fushë e sheh këtë në praktikën mësimore ‘tek gjetja e një lloj letërsie didaktike’ (Po aty).

Letërsia didaktike është një nga mjetet e saj, misionin e së cilës, fjalorët me karakter enciklopedik, e përcaktojnë kështu: Letërsia didaktike ka si qëllim “të japë një mësim shkencor, moral, artistik” (F. Leka - F. Podgorica - S. Hoxha. “Fjalor shjegues i termave të letërsisë”. Tiranë, 1972, fq. 40-41)

Ajo përfaqësohet në prozë (me traktatin, lexsionin, fabulën, parabolën) dhe në poezi (me poemën didaktike, epistulën, satirën). Duke e shtjelluar më gjerë, me letërsi didaktike kuptojmë veprat artistike të kryejnë edhe funksione didaktike, duke transmetuar të dhëna me karakter shkencor, artistik, moral, filozofik, historik etj., në përshtatje me moshën, zhvillimin fizik, aftësitë perceptuese të fëmijëve etj. Të tilla, p.sh., janë: fabulat, poemat didaktike, traktati, leksioni, epistula, satira, tregimi fantastiko-shkencor etj (Prof. dr. Shefik Osmani; Letërsia didaktike shqipe dhe arsimi ynë fillor; 2003:214). Dhe kjo në fakt sipas Osmanit quhet edhe letërsi didaskalike.

Më tej nga teoria e cekur prej Osmanit, po edhe nga teoria e studimit të letërsisë dimë se letërsia didaktike është një mjet i fuqishëm për të realizur disa synime që ka shkolla, familja, mjedisi lidhur me edukimin e brezit të ri nga ana e edukimit human, qytetar, shkencor, artistik etj. Nuk duhet të identifikojmë letërsinë didaktike me letërsinë për fëmijë. Kjo e fundit është degë e veçantë e letërsisë së përgjithshme artistike, që krijohet posaçërisht për të vegjëlit dhe të rinjtë (që nga mosha 4-5 vjeç deri në moshën 17-18 vjeç), që të ndihmojë në zhvillimin e këtyre moshave në përgjithësi, e në veçanti në edukimin e shijeve të tyre, në stilin bisedor të fjalës së folur e të shkruar, në aftësimin e nxënësve për të dalluar të bukurën nga e shëmtuara, të mirën nga e keqja, të vërtetën nga gënjeshtra, heroin nga tradhtari, të bardhën nga e zeza.

***

Ndoshta kemi harruar ta quajmë këtë letërsi si pjesë të familjes së letërsisë, por edhe kur e quajmë si ‘familje më vete’, dendur e nisim dhe e bitisim aanalizën e saj tek “etërit e letërsisë sonë didaktike: Kristoforidhi dhe Naimi” (Shefik Osmani; 2003:215). Duke e konsideruar atë si një familje më vete, natyrshëm kemi edhe një gjeneologji të saj. Pra, kemi etërit, kemi bijtë, nipërit e mbesat e saj, në kuptimin logjik, në kuptimin figurativ, apo edhe të mirëfilltë të kuptimit të saj. Kemi kështu krijuesit e vjetër, krijuesit e viteve që pasuan atë, krijuesit e djeshëm dhe ata që lëvrojnë letërsinë për fëmijë sot. Pra këtu është një lidhje me vetë risinë e cituar, por edhe me mitologjinë, si shkas në këtë aspekt të letërsisë dhe krijimtarisë.

Duke u rikthyer tek mitologjia, sepse çdo krijimtari në letërsinë për fëmijë vjen nga një mit që të çon në një mit tjetër, vetë krijimi letraro-artistik për fëmijë mund të jetë një mit në një kohë të mirë për të krijuar një bazë të dhënash mbi këtë bazë të shëndoshë, për veprat e krijuara apo që krijohen nga autorë të ndryshëm në mënyrë që të ketë një arsye më shumë në listimin e tyre, pse jo edhe në përfshirjen e tyre në vlera normative për moshën përkatëse. Le të kujtojmë këtë si një arsye që lidhet me letërsinë e fqinjëve grekë. Ata prej kohësh vepronin në mënyrë të atillë që të gjenin “një fushë për nënën dhe babain” në këtë kuadrat krijimtarie dhe mbi vlerat e secilit ndërtohej përzgjedhja e letërsisë që vinte nga koha romake apo ajo greke, duke sigluar kështu në njëfarë mënyre kronologjikisht sipas vlerave edhe krijimtarinë e lëvruar në kohë tjetër. Si temë e veçantë kjo pjesë e letërsisë vazhdon, që t’ikonsiderojë këto të hyra dhe këta krijuese që kanë lëvruar në vite, si një amorfitet, si një ngecje, kur në fakt ka ecje përpara, si në çdo etapë tjetër, por duke mos u nxituar themi se ajo synon në këtë pikë të lëvrojë aspektin normativ që do të ndihmojë për të mbajtur drejt dhe qartë, duke seleksionuar krijimtari karakteristike që të shërbejë si një raportim efikas në fushën e kërkimit shkencor.

E dimë të gjithë që sot shoqëria shqiptare, përgjithësisht, ka kapërcyer barrierat e vështira që solli ndryshimi strukturor dhe ideor social edhe në aspektin krijues të letërsisë për fëmijë. Para këtij realiteti të ri të moderuar, në fakt duket se jemi vetëm teorikisht të tillë, pasi akoma në letrsinë për fëmijë kemi ngelur tek preambula e gjithëcituar mendësisht ‘etërit e letërsisë sonë didaktike’. Ne jemi të përgjegjshëm për arritjet dhe nivelet e reja ku bëjmë pjesë, jo thjesht si subjekte, por tashmë si njësi e strukturës bashkëkohore, apo ‘kontemporane’, sic cilësohet më së shumti si term i huazuar nga anglishtja.

***

Ky rezultat i kësaj analize tregon qartë se kryesore është të kuptohet, se ndërsa librat për fëmijë kanë ndryshuar shumë vetë në dy dekadat e fundit, madje kanë dhënë vendin, pamjen dhe rolin e duhur të fëmijës në shoqërinë shqiptare, shumë nga të rriturit mbeten injorant ose të palidhur me realitetin e ndryshimeve të tilla. Shumë prej këtyre ‘të rriturve’ janë edhe pena apo kritikë e analistë që kanë mbetur me orën e së djeshmes, ose që ende shohin nëpërmjet vrimave të gjilpërës së teorisë së tyre. Përgjigjet e këtyre të rriturve për këtë përshkrim do të ishin vërtet shumë habi, për shembull, po ta dinin se ende tani nuk është dorë e sigurtë, apo më saktë tani është dhe duhet shumë më tepër të vihet theksi mbi ndjenjën seksuale në librat për fëmijë. Një sinqeritet i madh i filluar në letërsinë aktuale perëndimore për fëmijë qysh herët, pas revolucionit psikoanalitik, ka luajtur gjithashtu një rol të rëndësishëm në ndihmën për të çuar tërë letërsinë për fëmijë në këtë ndryshim. Adler, një nga psikoanalistët bashkëkohorë të Frojdizmit, në teorinë e tij thekson se ndryshimi i letërsisë për fëmijë, duhet të vijë në një linjë me ndryshimin e familjes. Kjo nënkupton shumë fakte dhe arsye që lidhen me zhvillimin dhe kulturën në të cilën jetojmë dhe përfshihemi. Rivalitetet familjare në mjaft libra apo inskenime filmike për fëmijë në të kaluarën shqiptare janë parë vetëm si aludime letraro-artistike, apo si trille në shërbim të ‘edukimit marksist-leninist’. Shumë shpesh shihen në librat për fëmijë, nën ritme fjalesh si ‘muskuj’; ‘zemra që rrahin fort për …”; “gjokse…burrërore”; “shokë trima” etj dhe aspak ose fare pak fjalë për jetë fëminore të lidhura me rrethnajën familjare dhe me hap-gjatësinë e ecjes normale. Kështu përshembull në Shqipëri, pranë televizionit shihen familjarisht “Portokallia” apo humore të ndryshme që shtatë fjalë në pesë i lidhin me seksin dhe maturinë, dhe asgjë nuk shihet si një arsye edukuese në kontekstin krijues letrar të letërsisë për fëmijë që krijohet sot. Dhe këtu kritika aspak nuk është kujtuar të bëjë edhe rolin e duhur, por edhe rolin seleksionues të nevojshëm.

***

Thërmija të tjera nga kritikët letrarë në tryezën e psikoanalizës përfshijnë miratimin e fantazisë jo thjesht si një kontekst për të fituar imagjinatën në frymëzim por si një metaforë e vlefshme për pasazhin e vetë jetës së njeriut. Për Karl Jungun përrrallat dhe tregimet, poezitë dhe fabulat që vijnë nga mite zanash janë shpesh simbolikë e individit dhe pasazhe që vijnë përpos jetikes nga lufta e primitivitetit, dhe si një lidhje e botës së kafshëve në kënd-ndodhjen e njeriut si pjesë të nivelit të lartë të botës së vetëdijes personale dhe që diktohet nga përmbushja e marëdhënieve njeri-hapësirë, në situata njohjeje. (Jung; 1986:63). Pyjet, monsterat, kështjellat, barinjtë, lidhet me të vlerësuarat dhe ndihmëtarët e të gjitha gjykimeve autoriale në fushat e ndryshme të krijimtarisë që janë hasur në rrugë të drejtë janë aspekte që sjedhin anën pozitive dhe negative për lexuesin e vetë krijuesin. Edhe pse J.R.R. Tolkien (autori i Mbretit të Unazave [Lord of the Rings]) dhe CS Leëis shkruajtën fantazitë e tyre letrare nga një ndikesë që frymëzohej nga bota e njohjes dhe të qenit të krishterë dhe jo nga një sfond psikoanalitik, seriozitetin me Tolkien vetë e kemi diçka që ka qenë dhe i detyrohet një diçkaje për të trajtuar mënyrën, atë mënyrë që Jung dhe të tjerë e kanë shpjeguar si krijimtari që vjen e plotë dhe fuqizohet në natyrën e frymëzimit të tyre nga bota nga ata vijnë që më pas të kthehet tek ideja e mitit si në thesar psikologjik për ata dhe vetë përcaktimin e tyre personal për të kuptuar plotësisht letërsinë e mirëfilltë për fëmijë. Ky parim është mbajtur cilësor në këtë seleksionim. Herët në krijimtarinë shqiptarë, Çajupi, Guranjaku, N. Frashëri, S. Frashëri, Asdreni, Çomora, Kristoforidhi, Konica, Poradeci, Kuteli, Mosi, Bulka, Asllani, Skendo, Koliqi, Marko, Ballanca, Mehmeti, Xhaferri, Podrimja, Bogdani, Budi, H. Z. Kamberi, Fishta, Noli, Hanxhari etj. dhe më vonë Deva, Huruglica, Prifti, Kristo, Grillo, Dedja, Xoxa, Kikaj, Gajtani, Ramabaja, R. Hoxha, Mustafë Spahiu, Bushaka, Demolli, Elshani, Isaku, Sulejmani, Stefa, Shapllo, Skendo, Kukaj, Demolli, Bushaka, Dedaj, Bojku, Spahiu, Ulqinaku, Agolli, Thaçi, Gjokutaj, Mamaqi, Kadare, Drini, Halili, Camaj, Batalli, Pashku, M. Kraja, N. Sopaj, Hamiti, Vinca, Kelmendi, Mehmeti, Islami, Qosja, Musliu, Rela, etj kanë qenë ndoshta disa nga krijuesit që janë seleksionuar përpos disa rregullave të ngurta.

***

Mjafton të shohësh katalogun e propozimeve të veprave figurative dhe burimeve të tjera plotësuese në “Kurrikulën e shkollës shqipe të mësimit plotësues në diasporë”, ku të paktën më shumë se kudo, ndoshta më shumë se në Atdhe, duhet letërsi e mirëfilltë dhe bashkëkohore për fëmijë, natyrshëm shihet se si është ky fakt. Edhe në seksionin e literaturës së propozuar shihet ndjeshëm fakti paralel me problemin në fjalë. E vetmja gjë është se këtu nuk bëhet fjalë për fill të kuq apo m-l, por për një mbetje në këndin e ngecur, duke perifrazuar për inerci të së shkuarës, tekste dhe tituj ‘etërish’ të krijimtarisë didaktike apo edhe të asaj për fëmijë. Shumë pak emra, dhe shumë pak tituj të më të rrinjve, merren në konsideratë, apo shumë më pak emra krijuesish ‘të pafat’ për të qenë në listat seleksionuese të mëparshme, nga autorë që kanë krijuar në vite dhe kanë një bagazh të vlerësuar librash. Shumë pak të tillë, që edhe pse sot duhet të jenë në këto përzgjedhje shihen ende si thjesht ‘të pafat’. Pse? Këtu pse-ja është shumë e gjatë. Është në një itinerar kohor, rutinor, …, por edhe klanor. Klanet e përzgjedhjes vijnë me ndërresë, por me një emër: Pushtet. Dhe dihet, po si ‘këndove’ klaneve dhe orekseve të kësaj simptome nën petkun ‘Pushtet ose pusht-shtet’, vendin e ke larg listave. Kështu më mirë të mbeten ‘etërit’, që natyrshëm janë dhe duhen respektuar, për të mënjanuar ‘bijtë e pafat, apo …, mjerranët që presin të bëhen etërrrrr…” .

Etër! Për hirin tuaj etër,… ne ‘jetojmë me letërsinë tuaj për fëmijë’!

Ismet Hebibi(05. 06 1955 -jeton)


Floartpress



Ismet Hebibi lindi me 05. 06 1955 në Junik-Kosovë.Shkollën fillore e kreu me sukses shembullor në vendlindje, ndërsa diplomoi si kadet ndër më të suksesshmit në Gjimnazin ushtarak – Beograd në vitin 1974.I paisur me edukatë patriotike dhe ide progresive për lirinë dhe drejtësinë, refuzoi vazhdimin në Akademinë ushtarake dhe u regjistrua në Fakultetin e Mjekësisë nëPrishtinë.Kompenzoi me detyrim shkollimin e mesëm nga puna dhe honoraret e tij,dhe u përcaktua me élan,vetëdëshirë dhe dashuri për çështjen Kombëtare.Kreu me sukses fakultetin e Mjekësisë në Prishtinë.

Në vitin 1980 iu botua si libër fitues ndër më të suksesshmit nga librat me poezi, libri ''NUNOSJE" dhe më vonë pasoi libri i dytë "DRITËZAT E MASHTRIMIT" më 1989 prap nga NGB"RILINDJA" në Prishtinë.Ishte fitues i shumë konkurseve letrare për tregime dhe poezi, gjithashtu merrej me estetikë dhe kritikë filmi në gazetën "Zëri"Prishtinë .

Pastaj pasoi edhe libri i tretë "MAGJIA E HUMORIT TË ZI" më 1995, si dhe shumë libra me tregime dhe poezi të pabotuara, por në dorëshkrim dhe të gatshme presin ditët e mira të botimeve.

Specializoi në degën e Oftalmologjisë në Shkup dhe Prishtinë. Eshtë Oftalmolog-kirurg dhe zbulues e shërues i shumë sëmundjeve në lëmitë mjekësore, me një përvojë dhe suksese 25 vjeçarë( Kanale loti pa operacion, Kancer syri pa operacion, Kancer gjiri te femrat-pa operacion, Kancer lëkure dhe kancere tjera gjithashtu pa operacion, dhe shërues i sëmundjeve lëkurore, Epilepsisë dhe sëmundjeve nervore,... )

Vazhdimisht punoi dhe u avancua si profesionist në mjekësi, si brenda ashtu edhe jashtë vendit, por është i palodhshëm edhe si shkrimtar dhe veprimtar politik.Në vitin 2000 ka hartuar Letrat për Pavarësinë e Kosovës, dhe i ka dërguar në adresa të organizatave UN, KS i UN, KE, si dhe në adresa të shumë Presidentëve(SHBA,ANGLI, SPANJË, FRANCË, HOLANDË, BELGJIKË, ZVICËR, GJERMANI, AUSTRI, ITALI, SHQIPËRI, KROACI , MAQEDONI, SLlOVENI)dhe shumë Kryeministrave dhe Parlamenteve të botës demokratike.

Gjithashtu më vonë edhe Zotit Ahtisari, Albert Rohan, S. Lehne, Havier Solanës ,Zotit Uisner ,dhe shumë Senatorëve dhe Kongresmenëve miq amerikan. Ka marrë përkrahje dhe ka korespondencë aktive me shumë personalitete shtetërore anëkënd botës demokratike për Pavarësinë e plotë të Kosovës, dhe tani korrepspondon në mënyre aktive.

LIGJERON NË TË GJITHA KONFERENCAT DHE SEMINARET POLITIKE QE MBAHEN NË KOSOVË DHE JASHT- PER KONSOLIDIMIN, AVANCIMIN DEMOKRATIKO -JURIDIK TË GJITHA TE DREJTAVE LGJORE DEMOKRATIKE DHE LIRIVE NJERËZORE, SI DHE PËR BASHKËPUNIM RAJONAL, EUROPIAN E BOTËROR PËR PAQEN DHE SIGURINË E PËRGJITHSHME. BËN KOMENTE NË TË GJITHA GAZETAT DHE AGJENCITË E LAJMEVE NË INTERNET.

Kredoja e Tij jetësore është liria njerëzore dhe liria shpirtërore, mirëqenia dhe shëndeti injerëzve,si dhe lumturia e të gjithë njerzëve në gjithë rruzullin e bukur toksorë!Njeh dhe shkruan bukur gjuhën shqipe, kroate, gjermane, sllovene dhe anlgeze.
Jeton, vepron dhe punon në Junik- Kosovë.

INTERVISTË ME DR. ISMET HEBIBIN SHKRIMTAR, POLITIKAN INTERNACIONAL DHE SHKENCËTARË I MJEKËSISË

''SHKRIMTARËT JANË POLITIKANËT MË TË MIRFILLTË DHE MË JETËGJATË TË POPUJVE…''

Nga Bilall MALIQI

Që në fillim të kësaj interviste do ta them një të vërtetë të madhe njerëzore, historike dhe filozofike:se shkrimtarët anekend botës janë politikanët më të mirëfilltë dhe më jetëgjatë të popujve.Në veqanti shkrimtarët e një popullli te robëruar dhe të shtypyr me shekuj-siç ishte fatkeqësisht populli ynë deri vonë bashkë me tribunët janë edhe luftetarë të lirisë dhe drejtësië, edhe mësues, këshillues dhe shërues shpirti,besa edhe udhëheqës shpirtërorë te popullit vet.Këte e them me përgjegjësi të plotë duke filluar nga profetët madhështorë fetar, duke kaluar ke shkrimtarët e medhënjë botërorë të gjitha koherave, dhe duke vazhduar me Buzukun, Bogdanin, Naimin, dhe shumë tjerë qe do mbushin analet e historisë sonë sa martirizuese aq edhe të lavdishme!

I nderuari Dr. Ismet Hebibi, së pari bisedën tonë do ta fillojmë në rrafshin krijues, duke ju lutur që për lexuesit e revistës sonë, të na i shkoqisni disa aspekte me rëndësi për jetën tuaj krijuese.Zanafilla juaj në krijime, ecejakjet nëpër kohë dhe kush është Ismet Hebibi në letrat shqipe?

Shkrimtari, shkencëtari i mjekësisë, politikologu gjithëpopullor e politikan internacional, Ismet Hebibi ka lindur 05.06 1955 në Junik, një ditë të bukur me plot diell pranvere, këtë e thonë prindërit dhe të afërmit, por e beson edhe ai vetë.Sepse edhe jeta edhe veprat e tij janë plot diell, plot mençuri e jetë humane dhe bukuri e sinqeritet.Ka kryer shkollën fillore me sukses shembullor, dhe që në bankat e shkollës fillore është marrë me tregime dhe poezi, bile ka qenë edhe kryetar grupi letrar dhe aktivist në të gjitha aktivitet jashtshkollore artistike.



Tregimi i parë i është botuar ne pranveren e katërmbëdhjetë të jetës në Revistën e atëhershme “Pioneri”.E cila redaktohej nga shkrimtarë të afirmuar dhe tejet cilësorë me krijime për fëmijë, dhe tregimi mban tiullin :”Ngjarja në det”.

Dhe për kënaqesinë time dhe habinë e tjerëve është botuar në një faqe të tërë të asaj gazete, bile edhe me ilustrim nga krijuesi i madh në amshim, z.QAMIL BATALLI.Të gjithë më thonin se nuk do ta botojnë, normal ishte i shkruar me dorë dhe nuk kisha askend të njohur në “Pioneri” as në rrethet letrare dhe redaktuese te revistave.

Por kishte fituar vlera artistike e tregimit tim për femijë, dhe kjo ishte një suprizë e mrekulleshme, nxitje dhe motiv i madh me u marrë me krijimtari ne prozë dhe poezi.

Por rol të madh për të hyrë në botën e letërsisë dhe zgjimit kombëtar , ka pasur edhe një hartim në gjuhën serbokroate, në të cilin kisha shkruar përveq tjerash:’’se diçka që është artificiale nuk është jetëgjate” duke aluduar ne ish shtetin serbosllav dhe robërinë moderne të Kosovës tonë.Për ketë fjali, por edhe tërë hartimin si shuplakë në maskat serbosllave dhe me motive antiserbosllave mesuesja e serbokroatishtes me ka dërgur te drejtori dhe që të dytë më kanë kërcnuar me perjashtim nga shkolla.

Por nuk më thyen, përkundrazi i kundërshtova me zgjuarsi dhe fillova rrugën e ndritur duke u kalitur dhe përsosur për afirmimin dhe fitoren e plotë të çështjes madhore kombëtare.Dhe më shumë u motivova me dashuri më të madhe kombëtare për të luftuar me pendë dhe vetëdijësuar popullin e shtypur dhe të robëruar të Kosovës së atehershme.

Gjithnjë kam besuar dhe besoi se lufta jonë ishte dituria dhe lapsi, i cili për armikun serbosllav ky laps bëhej pushkë me kohë, top mbrojtës gjigant i luftëtarëve të lirisë kundër armiqëve të gjitha llojeve, dhe aeroplan bombardues i idelogjisë hegjemoniste-shoviniste serbosllave ateherë dhe përgjithmonë.Isha i lumtur dhe fatbardhë për këtë rrugë të drejtë që ma fiksoi Zoti që në fillim dhe ma mësuan prindërit me kujdes dha dashuri që në fëmijëri.

Kjo ndjenjë e madhërishme që të mësosh si të luftosh me armiqët, të vetëdijsosh dhe madhërosh vlerat tradicionale dhe afirmative të popullit tonë ka qenë dhe do të jetë udhërrëfyesja e jetës sime dhe imperativë kohe dhe suksesi , sepse dashurinë e parë dhe të mbramë ia kemi borgj Atdheut.

Me laps, punë e dituri i arrijmë të gjitha e kisha qëlluar telin melodik të kombëtarizmit dhe vetëdijes se jemi obligativ dhe duhet te punojmë për sendërtimin e Kosovës lirë dhe Republikë.

E them me krenari se kjo shumë herët ishte skalitur në mendjen time, emblemë e secilit njeri të mirë është liria e kombit, popujve dhe liria personale, a s’janë adute mu këto dhe dëshira te secilit tribun e luftëtari të lirisë, poeti, filozofi, politikanëve të mëdhenjë, krijuesvet dhe shkencëtarëvet. Dhe po e përmbylli me një citat nga librat e shenjtë:”Se Zoti i do të diturit!”,dhe do shtoj, përse të mos i dojnë edhe popujt njerëzit e vet të ditur, me theks të veqantë populli ynë shqiptarë që ka pasë, ka dhe do të ketë njerëz të dijtur dhe besnik për popullin.

Botimet

Na i numëroni botimet tuaja me çfarë zhanri përbëhen dhe çka mendoni për kulturën letrare te ne, sa i plotësojnë kriteret elementare botimet që po dalin kohëve të fundit?

-Botimet e mia siç e ceka më lartë nëpër revista datojnë nga viti 1969, të shumtë nëpër gjitha revistat e asaj kohe nga viti 1972 e deri më sot.Libri i parë më është botuar me poezi ”Nunosje” NGB RILINDJA , në vitin 1980, në Prishtinë.Është shumë interesant si është botuar ky libër, sepse qëndrimi im ka qenë tepër korekt, besa edhe me finesa të larta krenarie. Haptazi iu thojsha redaktorëve:nëse mendoni vërtetë se ka vlera të mirëfillta letrare dhe origjinale botojeni, nëse jo, prap do të krijoj poezi të reja dhe artistike. Sinqerisht isha shumë i vetëdijshëm për vlerat artistike të ketij libri, sespe kisha punuar në të nëntë vite.Nuk dua të keqkuptohem as të interpretohem nga lexuesit e nderuar si njeri mendjemadh dhe preopotent, por qëllimi im fisnik dhe teper dinjitoz ishte që të hyj me vlera dhe poezi origjinale ne artin poetik dhe atë krijues universal. Isha, jam dhe do të mbes njeri i vlerave të vërteta artistike, shkencore dhe politike. Dhe për mirësinë time, recenzentët kishin dhënë vlerësime në superlativë për librin me poezi ”Nunosje”.

Gjithsesi, krijuesi duhet të jetë edhe novator, të rikrijojë dhe shpikë fjalë të reja, dhe po iu tregoi se ç’ kuptim ka titulli I këtij libri, pra do të ”përkthej” sepse pas botimit të librit ky term ka hy ne fjalor të gjuhës shqipe. Fjala nunosje do të thotë rrëfim me tërë shpritin e bardhë, rrëfim me qëllimet më të mira dhe dinjitoze për të vertetat e mëdha, rrëfim me plot sinqeritet dhe tranasparencë për të fshehtat e botës dhe njeriut, pse jo edhe të artit dhe poezisë konkretisht që t’i shërbejnë secilit njeri për jetë më të mirë, më të moralshme, më dinjitoze dhe më të lumtur.Pra, këtë rol e ka poezia dhe shkrimtari, ta bëjë njeriun e ditur,të lirë, të lumtur dhe paqësorë.

Tërhiqe një diagonale-poezia dikur dhe poezia bashkëkohore, sa po arrijnë që krijuesit respektivisht Ismet Hebibi të jetë pjesë e poezisë së mirfilltë dhe bashkëkohore?

-E thashë me lartë kam botuar libër në çdo nëntë vite, kjo do të thotë se poetët dhe shkrimtarët nuk duhet të nguten me botime, por duhet të punojnë në cilësi dhe të prekin majat artistike.
Për t’i bindur krijuesit dhe lexuesit sa i çmoj ata dhe lirinë krijuese po i rianalizoj dy librat e mijë të parë, dhe po e citoj dyvargëshin e parë nga poezia nismëtare” Ligjërimi”:_”më mëshiro o shpirt i bardhë/ kur po i mbërthej këto fjalë e germa/në pergamenin e lëkurës së gjallë” nga libri “Nunosje”.

Isha absolvent i Fakultetit të Mjekësisë në atë kohë kur m’u botua ky libër i parë. Kishte vlerësime kritike afirmative nga vetë Prof Dr. Ibrahim Rugova, gjithashtu nga i nderuari Xhemail Mustafa, shumë kritikë letrarë të mirënjohur te asaj kohe.

Si e kishte zakon i madhi Rugova me një fjali të thotë shumë:”Poeti Ismet Hebibi ka talent për format poetike”(Gazeta,Bota e re,1980).Por eseisti dhe analisti kritik Ismail Belaj e lavdëron këtë libër në superlativ:”Se libri “Nunosje” i poetit Ismet Hebibi – ofron më shumë vlera artistike poetike seç ofron ndokush edhe me të tretën apo të katërtin libër poezish.

Se është fjala për mishërimin besnik të autorit me trollin, prindërit, qenien e vet shihet në shumë vargje me këtë motiv”….(Gazeta Fjala , 1 Nëntor 1980)

E para dukuri si shumë e rrallë e asaj kohe dhe si afirmim vlerash, një fenomen shumë interesant është se në këtë libër as nga recenzentet si poeti i madh Fahredin Gunga dhe Qerim Ujkani i ditur, as nga redaktori brilant i poezisë z. Ali Podrimja nuk është ndryshuar apo hjekur as një rrokje, fjali, apo strofë.

Kjo do te thotë se libri sjellte risi dhe origjinalitet te shoqëruara me pjekuri artistike të lartë.Dua të theksoi per lexuesit e ri, se stafi redaktues i asaj kohe ishte më profesionali dhe me i ngrituri intelektualisht dhe artistikisht- nuk lejonte që të botohen broçkulla dhe libra qe jane ditarë shkollor intim, …

Personalisht isha dhe do të jem përkrahës i madh i të rinjëve dhe noviteteve ne letrat shqipe dhe ato botërore, thesarit i cili na mban gjallë dhe na bën më njerëzorë nëpër zgripce te ngushta mendjesh dhe katrahurash të përgjithshme kombëtare dhe botërore.Por jam dhe do mbes përkrahes i madh i vlerave te vërteta dhe te rinjëve pegjithësisht, do i nxisë dhe kurajoj secilin të shkruaj bukur, qartë dhe plot erudicion, por kërkoj të plasohen vetem vlerat kulminante.

Dhe gjithmonë pres vlera dhe art të mirëfilltë nga të rinjtë , sepse ata kanë diturinë klasike, diturinë tonë paraprake dhe dituri moderne me të gjitha adutet e mundshme afër përsosshmërisë, sepse: ”Fjala, (poezia) në çdo pjesë te sekondes eshte zbulim i ri”- (nga poezia “Ligjërimi” i librit parë “Nunosje”) .

Është ky një varg nga poezia “Ligjërimi”edhe një amanet për krijuesit e ri, se ata do të thonë dhe më bukur ato që ne nuk i kemi thënë. Shumë në rregull , që secili njeri ka të drejtë të shkruaj diç të tillë, sepse edhe ajo thirret kulturë shkrimi,dhe ta mbaj për vete ose rreth të ngushtë miqësh, por jo edhe të botojë pavlera për auditorin dhe lexeusit e nderuar.

Prona shpirtërore e secilit njeri është e pacënueshme siq është prona private, por për të shkruar për auditorin e gjërë duhet ti kesh lexuar mijëra libra, të kesh krijuar një shije artistike letrare dhe të kesh talent që të formësosh ide te reja- në rrjedhat e mirëfillta letrare.Është tragjedi nëse dikush e ka lexuar perciptazi një libër dhe fillon të shkruaj poezi , po ti thotë vetit intelektual dhe ti botohen libra-kjo kurrsesi nuk më pëlqen dhe nuk do të deshiroja të jem në lëkuren e atij njeriu!

Dhe do ta citoj poezinë e fundit nga libri i pare ”Nunosje: e cila e ka titullin ‘Kuptimi”-“çdo bukuri e tepruar është shëmti që vonë shihet/nëpër lisa e fshisa diçka lëshon lozë e ngjitet”.
Stafi redaktues i asaj kohe ishte më profesionali , dhe shumë i njohur me rrjedhat dhe të arriturat e letërsisë botërore në përgjithësi- mu për këtë edhe botoheshin librat më të mirë , që ndonjëherë kemi pasur.

Ka qenë realitet në atë kohë- por edhe që flet për kualitete të larta dhe pjekurinë poetike dhe artistike të vërtetë. Sepse librat e parë të autoreve tjerë, aq shumë i kanë ritushue recenzentët dhe redaktori- sa vete autori nuk e ka njohur librin e vetë, nga ndryshimet që i janë bërë me qëllime fisnike për ngritjen e vlerës letrare poetike te atyre librave.

Ju e dini se librat e parë vetëlansohen nganjeherë shumë shpejt, dhe unë kam pas durim- sepse arti i bukur është edhe durim i bukur!. Ky ishte një libër tejet origjinal, një emblemë e poezisë e cila bashkë me brezin e artë të viteve 1980, ishte poezi e revoltës dhe pakënaqësisë me sistemin antishqipetar serbosllav, prandaj mund të them me krenari se kjo poezi autorësh dhe të dijturish para ketij brezi- ishte paraprijëse e demostratave te e famshme studentore me 1981 kundër regjimit serbosllav.Të mos keqkuptohemi, poezia lind përpara se të botohet.

Shkruhet dhe ruhet më herët, pret të artikulohet dhe si brumi të vjen, e pas disa viteve botohet e pjekur artistikisht).

Koncepti semantik, filozik dhe krijues i këtij libri të parë është i tillë që shpalos botën dhe fshehtësitë deri në unin njerëzor dhe superunin kombëtar , dhe kërkon lirinë cila thirret jetë plot me dinjitet, lirinë kombëtare, lirinë njerëzore dhe lirinë personale.

A ka ironi më të qëlluar për konspiratorët dhe perkrahësit e sistemit komunist, por edhe robërisë shekullore nga barbarët, te cilët fatkeqësisht popullit tonë heroik ia zgjaten agonin dhe ia larguan ardhmërinë e ndritur për interesa personale ose klanore-familjare.

Në poezinë “Trajtë” të po këtij libri të parë kam një varg për këta:“ zbukurohen gjokset me dekorata të pjerdhura”një ironi e hollë dhe e fortë, se poeti dhe shkrimtari gjithë jetën e shkruan një libër, do shtoj:”mbulohen fytyrat me maska te trathtisë” dhe se marria e të marreve është e pakufishme sa edhe kosmosi .

Liria eshte e shenjtë, dhe nuk guxon ti mohohet askujt. Sepse po të mos kishim pasur të atillë, që për pozita joshëse dhe ofiqe të pandershme janë shitur gjithmonë, të rinjtë dhe besnikët e popullit ia kishin sjell lirinë më herët këtij kombi zemërbardhë dhe trim.

Në fakt me shkrime njerëzit e ditur këtë e thonë me kohë, por të ligjët e shfrytëzuesit ua mbështjellin në fletëza qepësh, e ata nga dhembja, vuajtja dhe lotët nuk mund ta shohin qartë.Por fatmirsisht njerëzit e mirë janë aty në mes popullit dhe e thojnë qartë, por ora ecën me kohën dhe ata vonë e kuptojnë të verteten që ua kanë fshehur matrapazët e gjitha llojeve.

Kjo është jeta, kjo është poezia, romani, drama, arti - arti është jetë e bukur dhe jeta e bukur është art madhështorë.Poezia e parë e librit “Nunosje” korespondon dhe mishëron botkuptime semantike, filozofike dhe atristike me të fundit( poezia e parë, Ligjërimi- Kuptimi, poezia e fundit në këtë libër).

Dhe radhazi e dyta me të parafundit, ndërsa ajo e mesit si epiqendër është boshti ose ekuatori i librit poetik në fjalë, dhe kalon nga poezia në poezi, nga mendimi në mendim të ri , sikurse qe jeta i ngjan jetës, dhe që poetët e mëdhenjë shkruajnë për jetën madhështore dhe amshimin kaltërosh..Ky libër është në dyvargesh, tezë- antitezë, dhe sintezë vargu i tretë, aty ku mund të bëhet simbioza jetike dhe sinteza artistike.

Dhe pas nëntë vitesh me 1989 vjen libri i dytë,” Dritëzat e mashtrimit”edhe pse titull mjaft domethënës, dhe një semantikë shumëkuptimore, qëllimi im kryesor ka qenë të tregoj për mashtrimin e serbosllavëve dhe okupimin klasik nga Serbia hegjemoniste dhe gjenocidale promilosheviqiane.Kosova ndodhej në një burg të ri, të errët dhe mashtrues, dhe kësaj marrie ia ve një kod etik, moral dhe ideal te pastër shqiptaria fisnike, për qëndresë, liri dhe demokraci të vërtetë.

Një dashuri të sinqert për gjithëçka që është shpiptare, një simbolikë dhe kerkueshmëri Orfeike për qenjen tonë dhe qendrushmerinë stoike,ne vjershën e parë ”Alfa e Gjakut”, po citoi vargun:”Mëso gjithëherë vetevetes t’i mjaftosh/asgjë mos të çudit, ndodhin të paprira/Dhe diellin as rrezet tjerëve të mos ua zësh”, se njeriu dhe i dituri janë epiqendra e botës.”

Poeti dhe qielli, atdheu dhe dashuria janë amshim dhe përkushtim për popullin , pse jo edhe për njeri- tjetrin, se njerëz jemi nga poezia “Paqja e amshuar” dhe vargu i parë:”Çdo njeri e ka qiellin e vet të mishit dhe gjakut /Shuplakat e duarëve të bashkuara si kube mbi kokë,…..

Shpirtin o të Madh e kam sa i gjithë Vendi im!”Këtë libër të dytë e ka vlerësuar mjaft lartë kritika letrare dhe ndër ta edhe Ramadan Musliu, dhe bënë pyetje e thotë :”se duhet t’i bëjmë vend në letërsi poetit Ismet Hebibit.Vazhdon,:” duke u nisur nga kjo pikpamje dominuese për tërë librin, edhe na duken të qëlluara vargjet:-A ka lumturi më të madhe se largimi nga e keqja,”Kënga për lumturinë faqe 59) dhe motivi qendror për lirinë, lirinë e embël ’’-Unë po iu njoh/Marshojnë nëpër Gjakun e Kuç /Spastrohen në Zemrën time/ Nëna:Liria!E dashura:Poezia!Prandaj s’kam fol, s’ kam bërë intervistë , as s’ jam shtyrë me brryla, se poezitë dhe veprat flasin më bukur se unë, secili poet ia ndërton kështjellën vetit.

Çfarë mendoni për kritikën letrare sot, sa po i qasen objektivitetit dhe sa janë korrekt në vështrimet e tyre, meqenëse kohëve të fundit po botohen libra si “kërpudhat” pas shiut, komenti juaj?

-Kritika letrare nuk mund t’i percjell botimet, sepse nuk e kemi me një qendër, por shumë qendra, dhe shumica janë gjysmë profesionale, ka edhe të vlefshme të cilat afirmojnë vlera të mirëfillta letrare. Disa janë duke u ngritur dhe duke e marr primatin në kohë. Botuesit si dhe autorët janë privatizuar, po ky privatizim i egër nuk mund të sjell cilësi dhe kualitete gjithëherë, pastaj edhe mes kritikëve dhe autorëve po nxitë krye interesi, përfitimi dhe lojaliteti.

Do te ishte mirë që secilin libër ta përcjellë kritika letrare, kritik nuk do te thotë çvlerësues, por në të vërtetë vlerues arti dhe i krijimeve artistike.Por më se lehti eshte te kritikosh autorin nga qellime perfide, do thote secili kritik duhet te kete dije, zemer dhe shpirtëKritik i mirë është ai i cili ngritë vlera të njemendëta por edhe jep alterantivë për poetet e ri, si një varg tingëllon më bukur dhe si duken metaforat mbretëresha të një poezie të bukur.

Pra kritiku duhet të jetë poet i poetëve- ose maestro i ditur dhe shkronjës artistik i artit bukur.

Të kalojmë në një temë tjetër të ndieshme për shoqërinë në përgjithësi-mjekësinë.Ju përpos që jeni shkrimtar, jeni edhe shkencëtar i mjekësisë.Na thuani për opinionin kush është Ismet Hebibi në fushën e zbulimeve mjekësore...?

-Pyetja veten si student i mjëkësisë, pyetja veten si mjek i praktikës së përgjithshme në Junik, si specialistë i oftalmokirurgjisë, si të fitojmë mbi sëmundjet Dhe kjo pyetje rezultoi me punë dhe shërime që në fillim, por hov të madh mori në vitin 1992, kur regjimi gjenocidal serbosllav pas gjitha të zezave, largoi mjekët eminent nga klinikat dhe spitalet e Kosovës, një largim të tillë përjetova edhe unë ....

Kancerin e parë të gjirit ke femrat e kam shëruar para 20 viteve bash te një paciente e këtij gjinekologu.Edhe shumë tjera paciente te shëruara sot rrojnë si kjo, ndihen super dhe kanë fëmijë të shëndoshë dhe të lumtur.Koha e jashtëzakonshme sjell edhe situata dhe përgjegjësi të jashtëzakonshme, në këtë kohë bëra mjekime super të suksesshme në gjithë degët mjekësorë,sepse keto duhen Kosovës së re.

Më së pari iu kam borgj të gjithe të respektuareve dhe Juve te nderuar një shpjegim rrënjësorë.Duhet të ceku se kam punuar 25 vite si mjek i praktikës së përgjithshme dhe tani si specialist i syve- kryesisht në Junik.

Përveq specializimit në Prishtinë, dhe praktikumeve ne Maqedoni e Zvicër, kam punuar me gjithë patologjinë e semundjeve mjekësore- dhe nga aty dituria dhe suksesi në shërimin e kësaj game të gjërë sëmundjesh.Normalisht, që kjo për një europian nuk mund të kuptohet, por vetë fakti se kemi përjetuar një histori tragjike dhe na është dashur të përballemi edhe me lloj- lloj sfidash edhe në jetë, edhe në mjekësi sot më gëzon fakti pas këtyre rezultateve impozante.

Shëroj kancer gjiri , fyti, tiroide, mushkrishë, lukthi, të zorrës së trashë dhe gjenitalesh pa operacion. Mjekoj kancer të organit të syrit, si dhe atë të kapakëve dhe lekurës përreth syve me terapi të suksesshme dhe të shëndetshme medicinale(th.mjeksore-imuno- biologjike).

Shëroj gjitha sëmundjet e kanaleve të lotit( Dacryocystitis ac, chronica et phlegmonosa, si dhe Obturatio canalis naso-lacrimalis), me metodën pa operacion.Shëroj të gjitha semundjet lëkurore dhe kancer lekure, si dhe prodhoi kreme për fytyrë të bukur dhe kundër rudhave të pleqërisë.Shëroj epilepsinë dhe mjekoj sëmundje kronike.

Edhepse 25 vite e kam bart mbi supe mjekësinë junikase dhe te regjionit me suksese superiore dhe me plot sherime te sukseshsme, pacientet e rrespektuar i shërbei me profesionalizëm dhe dashamirësi.... Dhe në këtë demokraci te brishte , kur me se shumti iu duhem pacienteve te nderuar anekend komunes dhe më gjèrë, keta antidemokratë padrejtësisht më kanë suspenduar, besa edhe kërcnuar e sulmuar edhe fizikisht, e i kane cytë edhe tjeret huligaj-por nuk me kanë frigsuar.

Gjithmone kam punuar me nder, dituri dhe drejtësi per pacient, per Popullin tone te bekuar dhe do te punoj kështu deri në fund pa u hamendur as pa u frigsuar nga te korrupruarit.Sepse qellimi i tyre perfidë te me eliminojne nga skena politike,mjeksore dhe publike duke me deshiruar asgjesim – jane mjerisht zëra të sëmurë te padijturëvet dhe diletantëvet të gjitha ngjyrave....

Flori Bruqi:Tue ndertue ledhe permbi troje t`ona.




Nuk janë shum shkrimtarët t´onë, emni i të cilvet të njifët aq mirë në shtresat letrare shqipe sá ai i Koliqit; të pakët janë atá, prodhimet e të cilvet të kenë marrë aq hapt në çdo kând të Shqipnís, sá ato qi emnin e tij në çfaqje kulturore gjithëfarësh, në botime nëpër fletore e revista të ndryshme, disá prej të cilavet themelue dhe mbajt prej tij vetë, në botime veprash qi janë të pacaktueme të zánë nji vend të dukshëm, dashtas e padashtas, në historín e letrave t´ona.

Karl Gurakuqi (në Shéjzat, Vj. VII, 1963, nr.5-8, faqe 163.)



Ernest Koliqi (1903 - 1975) është poet, prozator, dramatist, studjues letrar e përkthyes letrar. Këtë veprimtari e krijimtari letrare e ushtroi gjatë gjithë jetës. Lindi në Shkodër, ku edhe i ndoqi mësimet e para në Kolegjin Ksaverian të Jezuitëve. Studimet i kreu në Breshia të Italisë, pastaj në Universitetin e Padovës, ku edhe u doktorua me temën Epika popullore shqiptare. Shkroi nën pseudonimet Hilushi, Hilush Vilza, Borizani. Vdiq në Romë më 1975. Ishte ministër i arsimit në kohën e pushtimit italian gjatë Luftës së Dytë Botërore. Ndërsa po drejtonte arsimin shqiptar, ai dërgoi në Kosovë dyqind arsimtarë të ngarkuar me libra shqip e me mision që të themelonin shkollat shqipe në Kosovë. Vepra e tij letrare u ndalua edhe pse nuk përmbante asfarë shenje a parashenje politike. Ajo u ndalua, për shkak të veprimit politik të autorit. Koliqi ishte themelues e drejtues revistash, ku botohej e trajtohej letërsia e kultura shqiptare si: Ora e Maleve, Shkëndija, Shêjzat, etj. Si letrar Ernest Koliqi shquhet si krijues në prozë, madje së bashku me Mitrush Kutelin konsiderohet themelues i prozës moderne shqipe. Përktheu në gjuhën shqipe poetët e mëdhenj italianë: Dante, Petrarka, Ariosto, Tasso, Parini, Monti, Foskolo e Manconi, që i përmblodhi në dy vëllime të librit Poetët e Mëdhej t’Italís I dhe II. Përgatiti, përktheu në italisht dhe botoi Antologjinë e lirikës shqiptare në vitin 1963. Me librat e tregimeve: Hija e Maleve (1929), Tregtar flamujsh (1935) dhe Pasqyrat e Narçizit (1936), Koliqi sjell një botë krejt unike shpirtërore shqiptare, ndërsa gjuha e tij dhe stili janë krejt të veçantë. Vepra poetike me pretendime më të mëdha e Koliqit është Gjurmat e Stinve (1933). Poezitë më të mira të këtij vëllimi janë ato të shkruara në formë të tingëllimit (sonetit). Pasardhës të Koliqit, sidomos në insistimin e gjetjes së veçantive vendore në gjuhë e në jetë, në letërsinë shqipe bashkëkohore para së gjithash konsiderohet Anton Pashku.

Tituj të veprave

* Kushtrimi i Skanderbeut, (1924)
* Hija e maleve (1929),
* Gjurmat e stinëve (1933),
* Tregtar flamujsh (1935)
* Pasqyrat e Narçizit (1936),
* Symfonia e shqypeve (1936).
* Kangjelet e Rilindjes (1959),
* Shija e bukës mbrume (1960),
* Albania (1965),
* Epika popullore shqiptare (1937),

Të tjera

* Themelues i Fletores Ora e Maleve - 1923
* Drejtues i revistes Shejzat - Rome
* Epika popullore shqiptare - teme e doktoratures prane Universitetit te Romes - 1973.
Burimet dhe shpjegime

Sipas:

↑ Gjovalin Shkurtaj dhe Enver Hysa : Gjuha Shqipe për të huajt dhe shqiptarët jashtë atdheut
↑ 2,00 2,01 2,02 2,03 2,04 2,05 2,06 2,07 2,08 2,09 2,10 2,11 2,12 2,13 2,14 2,15 2,16 2,17 2,18 2,19 2,20 2,21 2,22 2,23 2,24 2,25 2,26 2,27 2,28 2,29 2,30 2,31 2,32 2,33 2,34 2,35 2,36 2,37 2,38 2,39 2,40 2,41 2,42 2,43 2,44 2,45 2,46 2,47
ERNEST KOLIQI VEPRA 1 - NB Rilindja, 1996 Prishtinë.
↑ 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 3,5 3,6 GJUHA SHQIPE PËR TË HUAJ DHE SHQIPTARËT JASHTË ATDHEUT fq.270 Autor: Gj. Shkurtaj dhe E. Hysa. Sh.B. TOENA, Tiranë 2001. ISBN 99927-1-454-9
↑ ERNEST KOLIQI VEPRA 1 - NB Rilindja, 1996 Prishtinë.<është>:E dërguen n´Itali me studjue
↑ ERNEST KOLIQI VEPRA 1 - NB Rilindja, 1996 Prishtinë.<është>:Na, të rijt
↑ ERNEST KOLIQI VEPRA 1 - NB Rilindja, 1996 Prishtinë.<është>:Ktheu në Shqipërí e u vu me zell me xánë gjuhen shqipe. E shtyni në veprimtarí letrare patrioti Luigj Gurakuqi...
↑ ERNEST KOLIQI VEPRA 1 - NB Rilindja, 1996 Prishtinë.<është>:Shoqnin Bashkimi
↑ ERNEST KOLIQI VEPRA 1 - NB Rilindja, 1996 Prishtinë.<është>:... Vlonë e Shkodër.
↑ ERNEST KOLIQI VEPRA 1 - NB Rilindja, 1996 Prishtinë.<është edhe>:Mâ përpara pat q^enë si i ngaruem i kësaj dege në Universitetin e Padova-s.
↑ Rexhep Krasniqi në "Shéjzat" Vj.XVIII, nr, 1-10, faqe 8-11


Tregtare Flamujsh


Fragment

-Posi.... u ba Shqipnija. Dalin te marret e vikasin rrnofte Shqiperia! Ti i mencem pergjigje tue bertit ne kupe te qielles : rrnofte, po, e shpejt me porosite flamuj. Na shkyeju rrnofte, e ti shit, ban pare tue tregue mbi ndiesit tona. Loje e bukur, por s'te ka dale....
Gasper Tragaci, leshoi shtizen e u avit kercenueshem kah djali.
Flamuri ra per toke. Hilushi s'luejti vendit. Shikonte syte e ftohte qi leshojshin shkendija idhnimi. Tregetari u ndal para tij.
- Mos me kene hatri i miksis se mocme qi kam me shpine t'ante, dij une...
I riu ia priti
- Per hater t'asaj miksije tash qes bejte me t'u shit flamujt..
Me za qi i dridhej prej pezmit tjetri ia kthei:
-po, zati ti sdin vec me qit bejta. Jeto me prralla, bieru mbas andrrave. Me vjen keq per gjind tuj se tash i qet ne rruge te madhe, me shka shof une. Hajt, hajt, qit bejta e duaje Shqipnin: bejtat e Shqipnija
kane me te qite ne drite....
U afrue edhe ma teper e peshperiti si ne nje fishkullime:
- U shitne a s'u shitne flamujt, qendroi a s'qendroi Shqipnija, une kam mjaft shyqyr, me jetue, a more vesh e tash jashte....
-Kadale... ia priti djaloshi me t'eger e syt i vetuen- dal vete e s'asht nevoja me me qit jashte ti.
Por edhe nje fjale due me t'a thane e te lutem vire ne vesh si at kshill qe me dhae par ne dugaje.
Ti thue se jeton, por rrehesh. Ti je shlye prej numrit te gjalleve qyshse je ndry ne ket dugaje mbushe me mall. Ky asht vorri yt. E sa per Shqipni, po te siguroj un se ka me qindrue. Prandej mos ban merak se edhe flamujt kan me t'u shit krejt, por rueje shpirtin tand mos tia shitish dreqit.
E Hilush Viza doli, lehtesue ne zemer nga ai shfrim, me thith ajer te kulluet n'udhe sepse era e asaj dugaje i mirrte frymen.


Dante e ne shqiptarët



Tue u besue kujtimeve t’mija të largëta, kur isha mësues i letërsisë shqipe në gjimnazin shtetnor të Shkodrës (prej tetë klasësh: unë jepja letërsi shqipe, nga 1930 me 1933, në tre klasat e fundit), mund të pohoj se poezia e Dantes u interesonte shumë nxanësve të mij. Asokohe mësimi i letërsisë zhvillohej brenda hullive të gjinive letrare dhe tekstit, redaktue simbas rregullores shkollore të kohës. Së pari paraqiteshin veprat e autorëve shqiptarë, mandej bëhej i mundun prezantimi i kryeveprave ma të shqueme të letërsisë së huej. Në tre klasat e fundit të gjimnazit nxanësit ishin në gjendje me lexue mjaft mirë vepra në gjuhët përkatëse, veçanërisht në italisht e frëngjisht. Natyrisht, për një mundësi perceptimi ma të mirë pëlqeheshin edhe veprat e përkthyeme në shqip, kur ato egzistonin. Në mungesë të tyne, mësuesi, (që pothuejse në të gjitha rastet i kishte krye studimet jashtë shteti) ushtrohej në përkthimin e fragmenteve ma të randësishme tue përdorë maksimumin e mundësive të veta.
Mbi gjithçka, ajo që i linte mbresa nxanësve shqiptarë, ishte jeta e Dantes, jetë e mbushin me situata dramatike që i shkaktoheshin nga konfliktet e dhunshme e urrejtja e pamëshirshme qytetare. Disa fragmente nga kronikat e Dino Campagni-t e Giovanni Villani-t, shfaqen si përshkrim i gjallë i ngjarjeve bashkohore të vendit. Portreti i Corso Donatit, me pak përpunim u përshtatet saktësisht personazheve të njoftun prej të gjithëve. Ngjarjet fiorentine t’epokës së Dantes, shfaqeshin shumë të ngjashme me ato që patën tronditë Shqipninë mbas luftës së parë botnore, pasojat e së cilës rëndojnë ende sot. Mentaliteti i Dantes, në përgjithësi përkon me shpirtin shqiptar. Ndamjet në klane, shkapetjet e vrullshme t’ambicjeve, ndërhymjet e jashtme, intrigat mes familjeve të mëdha në garë për mbisundim e qeverisjen e qytetit, përndjekjet dhe dëbimet, pra tanë lamshi i pasioneve që përbajnë jetën e fiorentinasit të madh, qenë shumë të kapshme prej shqiptarëve. Çuditesha edhe se si me sa lehtësi e kuptonin koncpetin politik dantesk. Kalimi, në vazhdën e shekujve, nga perandoria romake në atë bizantine e së fundi nën juridiksionin perandorak otoman, ka lanë gjurmë të thella në kujtesen kolektive të popullit tonë. Edhe në perandorinë e paanë të sulltanëve, që shtrihej ndër tre kontintente, nuk mungonin nismat e fisnikëve të fuqishëm vendas për të prishë rendin e krahinave të tana. Askush nuk i kundërvihej autoritetit nominal të Padishahut, në personin e të cilit ishin përqendrue të gjitha pushtetet, civile, ushtarake e fetare: ai ishte Perandori e Kalifi, Mëkambësi i Profetit mbi tokë.
Nxanësit e mij i kuptonin shumë mirë përpjekjet e dëshpërueme të fiorentinëve për me ruejtë autonominë absolute të ligjeve t’veta shtetnore gjith ‘tue veprue në emën të Perandorit e tue mos ia dëshirue tepër praninë e vazhdueshme. Nga ana tjetër orientoheshin me vështirësi ndërmjet mosmarrëveshjes së Perandorisë dhe Papatit. Nuk njihen raste luftimi mes pushtetit perandorik e klerit, në tanë historinë otomane, madje as ndër pashallëqet e ndryshme ku këto dy pushtete qenë të ndamë në kuptimin administrativ. Shty nga kjo arsye e rrjedhimisht edhe nga diferenca e plotë mes edukatave religjoze, vëreja se mes kantikëve të Komedisë Hyjnore, Ferri e deridiku Purgatori, kuptoheshin dhe shijoheshin nga nxanësit; mjaft ma pak, për mos me thanë aspak, kuptohej Parajsa, nëse përjashtojmë kangët e Cacciaguida-s ku naltohet jeta tradicionale dhe mërgimi i lajmëruem i Poetit. Plasticiteti i artit dantesk i cili zblohet në figurat e t’mallkuemve të mëdhej (Çorba e Uberti-t, Uliksi-t, Kontit Ugolino, etj) zgjonte emocione të forta tek të rijtë. Pëlqehej edhe fragmenti i Purgatorit ku muzikanti Casella tue iu përgjigjë ftesës së Dantes, këndon dhe zani i tij përhapte një ambëlsi të pashprehshme në shpirtin e të pranishmëve. As që kam ndërmend këtu me ba ndonjë disertacion mbi efektet psikollogjike që poezia danteske shkakton tek shqiptarët; dëshiroj thjesht që, tue u bazue në përvojën prej mësuesi, të nënvizoj faktin se burrnia dhe karakteri i Poetit, qëndrimi i tij përçmues dhe krenar përballë kundërshtarëve politikë, individëve vulgarë për sa i përket ultësisë shpirtrore apo ndaj atyne që u shmangeshin detyrimeve të nderit, i prekte së tepërmi nxanësit e mij. Dhe i entuziazmonte lavdërimi i guximit, i virtyteve të forta tradicionale dhe pika mashkullore e vështrimit dantesk në vlerësimin e veseve e vërtyteve njerëzore.
Aty nga viti 1938, Patër Gjergj Fishtës i kceu damari me iu përveshë përkthimit në shqip të disa Sonetave t’Petrarkës. Por mbas do përpjekjesh të mundimshme më pohoi vështirësitë e paprituna që po i dilnin përpara gjithnjë. Tha: “Asht e çuditshme: për me ba një variant të një kange të Dantes në shqip, do t’kisha gjetë menjëherë fjalë e fraza të qëllueme; nuk kuptoj se ëse u dashka me u mundue kaq fort për me përkthye Petrarkën…”
Por mandej e kuptoi e dha një spjegim në mënyrën e tij: “Thelbi mashkullor i poezisë së Dantes, përputhet me karakterin e fuqishëm e konceptin heroiko-patriarkal që ka jeta e shqiptarëve, veçanërisht ajo e Maleve. Gjuha jonë mashkullore prihet ndaj lakonimzmit sintetik e huazohet në mënyrë të shkëlqyeme për t’i mbartë shprehjet krenare danteske. Krejt ndryshe, modulimet valëzore të vargjeve të Petrarkës, bà komplekse nga mundimi i tij i dashunisë, i përpunuem e delikat, që çel herë nër turbullime sensuale e herë ndër vrulle t’nalta shpirtnore. Këto modulacione, jo vetëm që gjejnë me vështirësi terma të shprehjeve përkatëse në trashëgiminë tonë leksikore, por shfaqen në kundërshti të hapun ndaj çdo shfaqje të natyrës sonë, mohue në tanësi ndaj dritëhijes së ndjenjave”.
Kështu u shpreh Orakulli ynë e, në të vërtetë përktheu vetëm ndonjë sonetë të Petrarkës (që i botova në revistën time “Shkëndija) e nuk iu nënshtrue ma mundimeve të përkthimit sepse, pavarësisht nga njohja e pakrahasueshme që ai zotnonte në të gjitha nivelet e gjuhës shqipe, përkthimi i dukej i vështirë.
Fatkeqësisht s’arrita me e bindë që t’na jepte versinon shqip të ndonjë kange të Komedisë. Mes nesh, vetëm ai i kishte të gjitha dhuntitë për me e pasunue trashigiminë tonë letrare me egzemplarë të përkthimit dantesk.
Sidoqoftë, egzistojnë edhe në shqip prova serioze e të zellshme, qoftë nga versionet e “Vita Nuova” e “Rime” qoftë nga “Divina Commedia” në Antologjinë Shqiptare të Jeronim De Radçs. Këtë sprovë ia detyrojmë italo-shqiptarit Luigi Lorecchio, vëllait të Anselmit, themeluesit e drejtuesit të periodikut “Nazione Albanese”.
Asht një përkthim besnik dhe i kujdesshëm në vargje të lira. Autori ka botue shpesh në “La Nazione Albanese”, lirika shumë të rrjedhshme e patetike, tue përdorë të folmen e Pallagorio-s (provinca e Cantanzaro-s) të pasunueme me hijeshi e kujdes fjalësh toske. Në të njëjtën periudhë, me 1900, gjejmë një version të kangës V të Ferrit, realizue nga Sokol Baazi (Sokol Baci), i cili padyshim asht Kola, i biri i t’famshmit Bajraktar të Maleve të Mbishkodrës Sokol Baci. Kolë Baci ishte diplomue në Romë dhe shumë nga poezitë e tij patriotike shkrue në fillim të këtij shekulli e botue në “Nazione Albanese”, lexohen ende me interes. Në provën e tij të përkthimit dantesk, Baci jep provat e një mjeshtrie në përdorimin e vargut endekasilabik (i panjohun për poezinë popullore të Shqipnisë dhe i përdorun vetëm nga italo-shqiptarët ndër vjerrsha, pra ndër serenatat tipike nokturne të dashunisë) e në lirshmërinë e spikatun në përdorimin e tercinës së lidhun, aq e vështirë në shqip për rimën e saj të trefishtë. Gjuha që përdor asht ajo gege e Shkodrës, gjallnue e fuqizue nga përdorimi i shprehjeve idiomatike. Epoka e dhanë në të cilën u ba kjo sprovë meriton vëmendje.
Me 1924, i ndjeri Patër Vinçens Prennushi, i vdekun tragjikisht mbas luftës së dytë botnore, me pendën e naltë që kapërcente shkathtësisht çdo pengesë ndër ushtrimet ma të zjarrta poetike, botoi në një prej vëllimeve të tij me lirika, një përkthim të admirueshëm të kangës së S.Françeskut (kanga X), ku ritmi e rima jo vetëm që e ndjekin besnikërisht origjinalin por dhe mbartin në shqip valëzimet e veçanta muzikale e tonet e ngjyrës.
Më 1932, nga Shtypshkronja e Botuesit Nikaj të Tiranës, doli vëllimi i parë “Poetët e mëdhenj t’Italis”, realizue nga poeti në fjalë që përmblidhte version in e disa fragmenteve danteske. Poeti kombtar Gjergj Fishta, në një parathanie mjeshtrore të librit lëvdonte (e të gjithë e dinë se sa i përmbajtun ishte ai në lëvdata) ato përkthime që i pëlqyen edhe një tjetër poeti tonë të madh, Dom Ndre Mjedjes (që lëvdonte edhe me ma vështirësi se Fishta) i cili foli shumë mirë në një reçension te revista “Leka”. I vlerësoi shumë edhe Prof.Carlo Tagliavini, në parathanien e botimit të dytë botue me 1936.
Në revistën e mirënjoftun “Leka”, Kristo Floqi i palodhshëm na dhuroi me 1937 përkthimin e episodit të Kontit Ugolino (Kanga XXXIII e Ferrit). Nxitun prej nevojës së papërballueshme të të shkruemit, Floqi, autor veprash të shumta që në një hapsinë të gjanë prodhuese përfshijnë studime Juridike, esse mbi administrimin shtetnor e një gamë të larmishme shkrimesh në të cilat figurojnë tana llojet letrare, që nga lirika dhe epika deri tek dramatika e artet rrëfimore, fatkeqësisht nuk i kushton shumë kujdes mënyrës së të shprehunit dhe pena e tij, me tepër kollajllëk, hidhet nga proza në poezi pa mujtë me i dhanë tharm stilit që shfaqet njëlloj i rrafshët si në përkthimet prej greqishtes antike si në letërsi moderne. Ky version me vargje endekasilabike që çalojnë, me fraza të përgjithshme, me strofa katërshe e rimë të alternueme shpesh arbitrare, përsa i takon interpretimit të tekstit origjinal, damton mbi gjithçka tonin: Floqi e shndërron ngjarjen tragjike në një lajm të kronikës së zezë dhe e shtjellon me ritmikëne një ballade popullore.
Dy episode t’përkthyeme në tosknisht (Kanga X e Ferrit) gjenden në teksin shkollor “Letërsi e Huaj” e Mahir Domit dhe Sterio Spasses, por meqë në lidhje me çështjen në fjalë na mungojnë orientuesit, nuk mund të dimë nëse përkthimi asht vepër e tyne apo e të tjerëve; gjithsesi ky përkthim nuk na duket kushediseçka.
Ma në fund, mbas shumë përpjekjesh të shkëputuna, pak a shumë të mbërrituna, ja tek shfaqet përkthyesi i shumë pritur i tanë Komedisë Hyjnore. Tashma janë publikue Ferri e Purgatori: Parajsa thuhet se asht në botim e sipër. Së shpejti pra, krahas versioneve nga greqishtja e latinishtja te Naim Frashërit, Gjergj Fishtës, Ethem Haxhiademit, Frano Alkajt dhe ato angleze e gjermane nga Fan S. Noli, Vinçens Prnnushi e Lazër Shantoja, poemën e Dantes do ta kemi të përkthyeme në shqip nga Pashko Gjeqi. Ai asht laurue për Letërsi e Filozofi në Universitetin e Romës më 1941 dhe ka botue vjersha dhe esse kritike shumë të çmueme ndër gazeta e peridokë letrarë. Që prej ma se pesëmbëdhjetë vitesh, i asht përkushtue me tana energjitë përkthimit në shqip të kryeveprave danteske.
Ndër shkrimet e tij Gjeqi jep një provë të admirueshme përsa i takon njohjes së leksikut e të frazeologjisë shqiptare. Ai e ka studiu thellë shqipen, kështuqë zotnon përgatitjen e nevojshme për t’u përballë kësaj ndërmarrjeje të naltë mbi përkthimin e Dantes në një gjuhë që ka veç një shekull që asht çue në mundësinë e provave letrare. Me një formim të rreptë klasik, tue e përsosë shijen edhe mbi autorët e mëdhenj të letërsive t’mëdha perëndimore, Gjeqi ka fitue aftësinë e zgjehdjes së tingujve e lokucioneve pa të cilat çdo lloj përkthimi nga një gjuhë në tjetrën rrezikon me u katandisë në parodi. Besnikëria e një përkthimi nuk qëndron në ruejtjen e saktësisë së kuptimit të fjalëve, jo në mbartjen prej një gjuhe në tjetrën t’një koncepti mbushun me një ndjenjë të veçantë e vezullues në tisin e një imazhi origjinal, por në zgjedhjen e qëllueme të një shprehjeje mundësisht të ngjyrosun me idioma që japin, përveç domethanies, tonin, do të thoja tingullin dhe koloritin e origjinalit.
Gjeqi, lexues i përhershëm i poemës danteske prej së cilës njeh sigurisht shumë pjesë përmendësh, lëshohet mbas ritmit të endekasilabit e lojnave t’panumurta të rimës së tretë, do të thoja me një epsh të vërtetë. Shfaqet e përkyreme teknika e tij prej vargëzuesi në mbruejtjen e endekasilabit teksa përpiqet, dhe në t’shumtën e rasteve ia del mbane, me mbetë i pranishëm në harmoninë intime të tekstit. Edhe n’ato pasazhe ku nuk arrin me e kapë veçantitë e koloritit e skalitjen e artit të gjanë dantesk me mijra e mijra forma e sfumatura, përkthyesi ynë ruen gjithmonë një nivel të naltë mjeshtërie stilistike.
Vështirësia e pakapërcyeshme e përkthimit të Dantes në çfarëdolloj gjuhe qëndron në variacionet e vijueshme dhe të pafundme të endjes ekspresive që gjith ‘tue ndryshue tonin, ndjekin ngjarjet e njëmbasnjëshme t’udhtimit të tij tejtoksor dhe në ndërthyrjen e shpejtë të ndjesive e mbresave nga kanga në kangë. Kalohet nga stili i naltë biblik në stilin e vrullshëm popullor, nga fjalimet oborrtare në bisedat familjare e n’ato bufoneske e banale.
E pasazhe të tilla tonesh që Dante kapërcen me një natyrshmëni të mrekullueshme, bajnë që t’i dridhen damarët e pulseve edhe përkthyesit ma të sprovuem. Mund të pohojmë se Gjeqi, i cili ia ka dalë mbanë me aftësi dinjitoze edhe në pikat ku kërkesave tiranike të rimave u shtohej vështirësia e ruejtjes së timbrit të veçantë e riprodhimi i atmosferës së veçantë të origjinalit.
Episodet e Ferrit, të Françeskes nga Rimini, Farinates së Uberteve e Uliksit, janë realizue vërtetë gjallnisht në përkthimin e Gjeqit.
Në përgjithësi kantiku i parë, Scultorea, e ka ma t’lehtë me i gjetë në leksikun shqiptar mjetet ekspresive për një përkthim të suksesshëm, falë karakterit plastik e konkret të materies poetike që trajtohet. Purgatori, piktoresk, kërkon pasuni të një lloji fjalësh e frazash me të cilat shqipja nuk asht edhe aq e begatë. Masën ma të naltë të mjeshtrisë së tij, përkthyesi ynë do të na e japë, nëse do t’arrijë me i kapërcye vështirësitë që paraqet përkthimi i Parajsës muzikale.

Kjo ese bën pjesë në një cikël leksionesh që Ernest Koliqi ka mbajtur në universitetet italiane.(Përktheu: Shpëtim Kelmendi)


Kroni i katundit


Shtegu qi çon te kroni asht shetija e katundarvet. Buzë mbramje me buljere në krah, dalin gra e vajza për me mbushun uj në krue. Ndeshen udhës shoqe me shoqe e shëndrrojnë dy fjalë.
Dita asht e mundshme ndër katunde e ato biseda mbramjeje disi janë nji pushim e nji argtim. E ndërsa dielli prendon e hana del, kroni i mbushë buljerat nji nga nji tue kendue. Secilës vajzë e secilës grue i kendon nga nji kange te veçante, përse kroni te tana i njef. Vajzat i njef të vogla e i pau dalkadalë tue u rritë; gratë i njef nuse e i pau dalkadalë tue u plakë. Pasqyra e qetë e ujit mban kujtimin e të gjitha fytyrave. Kroni ne heshti te lehtë, i kendon gjithkuj kangen e mallëngjyeshme të kohës së kalueme. Por pak kush din ta marrë vesht... E shumta kalojnë habitshëm. Shuejnë etjen, mbushin buljerat e nuk e ndigjojnë. Kjo, ndoshta, asht ma mirë për to, sepse kanga e kronit shëndrrohet në vaj, tue jehue në thellsit e shpirtit. Atëherë ma mirë mos me ndigjue.

Gjuhës shqipe


Lshon ame ilire n`goje agimesh s`vjetra
Ndo `i fjale e jote than` vetimeveti,
O gjuhe e folun n`bote ende ferishte
S`ciles Mayeri ne te censhmet letra
Rraj`t e mshefuna n`mot nuk mund ia gjeti
As n`t`folun t`Cezarve as n`helenishte,
Perse Athina s`kishte
Emen as Roma, kur e rrept ushtove
Nder vepra katallajsh qi nper jehona
Vigma t`fuqishme qitshin hove-hove,
Tue ndertue ledhe permbi troje t`ona.

Kuturesat e hyjit nper gjeth lisi
N`Dodonen shejte prifti, qi n`pergjime
Naten e diten rrinte atje perdore,
Porse ndo `i fllad pullnaje kundalisi,
Ndoshta me fjal`t e tueja i dha heshtime
T`perfrigueshme qi mbluen t`parat therore:
Ndoshta ndo` i buz` hyjnore
N`at mot qi zota shpesh perbujte toka
Shqiptoi kto fjal` qi ne mbi goj` na shkrefen;
Me ty hyjneshat ndoshta nper kto boka
Ndonjij biri njeriu dashnin ia shprefen.

Mbi anija t`shpejta velat nde kah preja,
Qi urdhni i Teutes niste nen hyj ari
Me msy t`Helenit barkat tregetuese
Ngarkue me ar e kem e skllave t`reja,
Ty t`kelthitte n`timue anijetari
Tue i ra me kic ilir pupes bishtnuese;
E permbi val` shkembuese
Ti jehojshe nder hymnet e ngadhnjimit
Kur, me plackat e rrmbyeme mbrend` stivue,
U afrojshin n`breg anijat prej agimit,
Mbretneshes s`detit pret me i a dhurue.

Mysteri i vjeter qi mberthen fjal`t t`ueja,
Zanin na e dridh` me nji kreni t`pashoqe,
O ghuhe e folun per trimij pranvera,
E tok na mbajte nder pushtime t`hueja
Sepse prej gojve arbnore nuk u hoqe
As kur u ndam n`besime e doke tjera;
E shekujve potera
Qi me vrull u perplas mbi tok` shqiptare
Ndonjij ndrrimi edhe n`ty i cili shtegun,
Por prap kumbimet n`buze i ke krenare
Si n`mot qi Ilirt Shqipnis i a ruejshin bregun.

Thue buza e kangatarve te paemen
Qi gzim e idhnim me ty knduen maje mali
Dhe kanga u humbi n`erresin e motit,
Ket permallim qi mungullon mbi t`emen
E vjen nga heshtja e shekujve m`a fali,
Mue trashigues i tune n`dhe t`Kastriotit?
N` kthjelltin e dites s`sotit
Kang` ndoshta t`kndueme qi vorroi kalesa
Kendoi, o gjuh` lulzue n`shkreti, dh`asht goja
E eme ahmarrse e gojve qi harresa
N`terr mbylli, kur ti s`kishe as sheje as shkroja.

Motrat e tueja qi kumbuene n`shekull
Bukurin tue sjell` n`prak t`ksaj jete
E tjetra ligj`t e Arsyes qi mbarshtrojn` fise,
Heshten e rrojn` vec n`karta:ti, per mrekulli,
Me nji mosh` trimij vjetsh e blerun mbete
Edhe kumbon e gjall` po n`ato vise
Ku me lshue tingujt nise
N`foshnjin e botes. Pse t`ka ruejtun fati
T`njom edhe virgjin? Egersija jote
Mos mban n`at gji, q`i hueji nuk pecati,
Stinen e fundme t`poezis s`ksaj bote?

O shqipe plot me munguj, o gjuh` burrash
Qi me `i fjal` t`vetme lidheshin per laku
Dhe soje as vdekja s`mujte kurr me i trande,
Shprehje t,kulluet na ep si akull gurrash
Per kang`t e burrnis s`lasht q`ushqejm` te gjaku
E t`lavdis s`re qi me t`fitue na kande;
Thjeshtin e ambel t`ande
Me ndjell` dashnin e vashavet qi t`flasin
Falja poetve t`u, por n`qe se kamben
Buzes amtare kush ia ven, ti casin
Mos prit: banu rrufe me lshue n`te namen.

O Kange, Arbnor`t e plogte i kapi gjumi;
Ti kris si za burije
Mbi ata qi flejn` pa andrra fisnikije:
E n`qe se belkacuk`t e gjuh`s ilire,
Tue t`ndie fishkllojn` prej smire,
Me rrahje flatrash ik n`nalsi t`kalthera.

Shkodra në mëngjese


Kendojnë bashkë në mengjese pesë kumbonare,
kendojnë në ajri mbi Shkoder ende fjetë:
mbi Maranaj qet vetllen kureshtare
agimi e hjedh në liqe synin e qetë.

Perhapë lajmin e zgjimit rrezja e parë
të parat përshëndetje dridhen në heshti të letë,
e shpejt në at lavdi dielli, qi e veshë fare
Shkodra kumbon me zane, zhurmë e jetë.

E ai diell prendvere i ri shprazet në shtepija
udha e lulishta tue ngjallë ngjyra e shkendija,
tue mbshtjellë gjithshka si nji tis ari, i hollë:

skaj në skaj si lum gzimi tue rreshqitë
në syt e vashave, qeshë, e mbush me dritë
kaçurrelat e tyne kur shkojnë në shkollë.

Lutja e Dëshprueme


Ju qi keqas t’vorrosun keq flêni nder murrâna
mbi shpate t’pjerrta a n’pyje, n’breg deti ase n’breg lumi,
deshmor‘, q’êmën t’lavdishem keni thadrue n’gojdhâna,
nën dhé me gjak t’uej t’rîmun idhnín nuk u a shuen gjumi.

Ju qi n’vorre t’vetmueme keq flêni e nuk pushoni
e as deka varrz e shtatit nuk thau as nuk u a mbylli,
qi éshtnat vrik ju dridhen kur del nji zâ nga pylli,
a kur nji zhapllim‘ hapash përbrî murân’s ndëgjoni,

ju qi n’mesime fisnike t’lahutës jeni rritun,
ju qi burrnín jetike e patët si mësuese,
ju qi lirín kreshnike zgjedh‘ e kishi per nuse,
ju qi n’mprojen e nderit botën keni çuditun,

sot n’murrâna t’harrueme kërkoni kot pushim:
ju qi epopé t’panjoftun shkruet me gjakun e kuq,
plot vrumulisje n’eshtna rrini tue bluem idhnimin,
fatosa orzez, për flîjen e jetës q’u shkoi huq.

U rrzuet tue rrokun armën dhe rrzue me jue fisi;
ato q’atdheut i kjené ndër mote gardh çeliku,
porzmat vigâne t’ueja, jo, nuk i mposhti anmiku
por mâma e fatit, mâma qi befas mbi né krisi.

N’heshtim t’natës shqiptare s’ndëgjihet kund zâ njerit,
prân‘ votres s’fikun nânat n’vaj nuk e njomin bukën,
por me sy t’papërlotun plot shkndija mnije, strukën
tue prit‘ furín ahmarrse qi t’thej‘ t’prîmunt e mnerit.

Jo váj por gjâm e ahté prej pyjesh sjell jehona,
zhumhura e rrebtë e lumit kushtrim zâ-mbytun ngjanë,
shpirtnat errson e ballet vrugon, ndiell mort zezona
q’atdheut palcet gjallnuese mâ t’mshefta po i a thanë.

O Perëndí, na tokën pranuem qi Ti na fale,
n’tê tash tridhet‘ qindavjeta na u end e ndershme jet,
jetuem m’kto troje t’vobta, n’kto brigje t’thata e t’shkreta,
ngujve larg botës tjetër tue ruejtun dhên mbi male.

Me mzi strehueme trupin nga shiu e brshni e marrdha,
n’kasolle e stane t’brishta qi shpërthejshin duhínat,
pa dijt‘ qejfet e holla, pa dijt‘ ç’janë miradinat,
pa njoft‘ doket e lmueta të kombeve fatbardha.

E, pra, t’ushqyem n’kto gryka me bukë kollomoqe
Qi e zbutshin n’új të kronit, s’lypshim kurrgjâ mâ shum,
sepse bylmet na kishin nji lirí t’thjsht‘, t’pashoqe,
qi me hiret e veta na e bânte gjakun t’lum.

Nânat me qumsht‘ të pastër andjen n’shpírt t’on‘ dikojshin
Me fluturue si shqipe në qiell t’nderit shqiptar,
n’flak t’dokeve m’u kndellun e n’zjarrm t’buzmit bujar,
qi kobin e zvetnimit nga votra na e largojshin.

O Perendí, ndër shekuj ûja buzën na e zverdhi,
shpesh u errem pa hângër bukën m’e ruejt‘ për fmín
e mitun q’ish n’e rritun, por n’qe ‘i mik né shpín
na msyni, ia vûm para at buk mikut kur erdhi.

Pse kshtu na e randon jetën me dhunë e me krajata?
Lírin e dy gisht nderi n’shtek t’ballit: s’kishim tjetër:
kto dy të mira zbritshin vobeksín t’on‘ të vjetër.
Po pse, o i Lumi i Qiellvet, na i rrmbeve kto dhurata?

Nje veshtrim paralel nga Ferri i Dantes te Ferri yne tokesor

Floripress

Duke lypur gjithe mirekuptimin e lexuesit, kesohere do te ndermarrim nje diversion letrar ne rrekje per te kuptuar bemat e gjemat e botes se te gjalleve,nisur nga bota e te vdekurve, gje krejt e pazakonte si per rubriken tone kaq-shume-vjecare, ashtu edhe per autorin e ketyre radheve. Por tundimi vjen nga nje liber i jashtezakonshem, ne mos me i permenduri ne historine e njerezimit, medoemos nder me te shquarit, nje nga ata qe do te shuhet vec ate dite kur do te shuhet edhe njerezimi (ne qofte se!). Fjala eshte per “Komedine hyjnore” te fiorentinasit te madh, Dante Alighieri, vepren qe na ofron kycin magjik per te keqyrur nga afer, mekataret e medhenj te te gjitha koherave (dhe jo vetem ata te kohes se tij), mjaft te njohesh e te zoterosh instrumentin e duhur te atij qe per voli e quajme lexim paralel. Doemos ne nuk i njohim vetes zotesine e fiorentinasit qe shkon e stigmatizon tok me mekatet edhe autoret e tyre, pa u lene mangut gje prej gjeje, me emer e mbiemer. Por ne do te deshironim qe duke i vendosur ne dore lexuesit, le te themi lupen, t’i keqyre vete mekataret e botes sone dhe jo vetem ata te tanishmit, por te te gjithe koherave, sic vepron fundja edhe Danteja ne udhetimin e vet te pazakonte, dhe t’ua ngjise vete emrat a ne dac llagapet, po qe se deshiron, nisur edhe nga pervoja e njohjet vetjake. Te prire nga Danteja, lexues te nderuar, le te ndermarrim kete udhetim te vetetishem (poetit iu deshen njezet e kater ore per ta kryer) te drejtuar nga motoja “Ketu cdo dyshim mbas shpine duhet lane/ cdo frike e perpelitje te mbaroje!” duke zbritur njerin pas tjetrit te nente rrathet e Ferrit, nje ngrehine te ndertuar sipas nje arkitekture te pacen, pavaresisht se ne te banojne e vuajne mekatet e kryera ne te gjalle krijesat me diabolike te sojit njerezor. E pra, ja ku na shfaqen para sysh mekataret e shfrenimit e te shpirtligesise; ja ku shohim shpirterat e atyre qe s’bene gje ne jete tek vrapojne ameshueshem; shfryn e bucet stuhia qe merr me vete mekataret e epshit; i rreh pa meshire shiu i perjetshem grykesit e pangopur; rrotullojne gure te rende kopracet e doreleshuarit; qendrojne hidhnaket zhytur ne llume; ja si digjen e pervelohen nder gropa te zjarrta heretiket; pa shikoni tiranet e hajdutet kredhur ne gjak; vetevrasesit te shnderruar ne peme dhe blasfemuesit e fajdexhinjte te rrahur e te percelluar nga nje shi i eger flakesh. Le te zbresim edhe me thelle e te ndiejme se si fshikullojne kerbacet e djajve mbi mashtruesit e femrave dhe gjithe kodoshet; shohim zhytur ne ndyresi lajkataret dhe matrapazet e gjerave te shenjtave, duke rrahur kembet me deshperim rrasur kryengulthi nder gropa te zjarrta; pa shihni fallxhoret me koken sperdredhur dhe batakcinjte te flakur ne katran pervelues; sa te rende valle jane per hipokritet keta mantela prej plumbi e sa te helmatisur e hidhnake gjarperinjte qe u versulen hajduteve; ja, mbjellesit e dasive te sakatuar per dreq nga djajte dhe falsifikatoret te munduar nga semundje te neveritshme. Dhe ja, ku sosem ne fund te Ferrit, atje ku mbreteron akullnaja e perjetshme, atje ku gjenden tradhtaret, me te urryerit nder gjithe mekataret. Por Ferri, i Dantes (madje edhe i yni, po te deshironi), ka me ne fund nje vend prehjeje e pushimi, ku shkojne e hyjne vetem foshnjet e papagezuara dhe paganet e virtytshem, ata qe kryen sa e sa te mira per njerezimin. Por beni kujdes, ky nuk eshte vend per ateistet, nomatisesit e perdhosesit e emrit te Perendise, te atyre qe me vrull dhe energji diabolike shemben kisha e xhami, ne emer te zotucave mbi toke qe donin t’u benin karshillek Perendive e te barabiteshin me ta, per hir te pushtetit vetjak, diktatures, pjelle e dhunes dhe e rrenes. E pra, ketu e nderpresim kete udhetim tonin alegorik, me shprese se nje dite mund ta vijojme edhe ne dy dimensionet e tjera, te munguara, ne shtate rrathet e Purgatorit e ne nente qiejte e Parajses, pse, tekefundit, atje gjenden te gjithe ata qe e nxoren ne drite kete vend, me pushke e pende, sic eshte bere zakon te thuhet. Po nuk mund t’i mbyllim dot keto radhe, pa thene dy fjale edhe per Pashko Gjecin, njeriun qe e ngriti shqipen ne lartesine e gjuhes se Dantes dhe i veshi asaj shkelqimin e gjuheve dhe letersive te bekuara, pjese e kulturave dhe qyteterimeve te medha. Ndaj dhe vec per kaq, Dante e Virgjili tok, ia kane ruajtur nje vend ne Parajse. Amen!

Web faqja “Zemra shqiptare.net” është një blog antishqiptar

Web faqja “Zemra shqiptare.net” është një blog antishqiptar që editohet nga njëfarë ekstremisti dhe terroristi antishqiptar nga Shkodra, m...