Agjencioni floripress.blogspot.com

2017/11/20

GABRIEL GARCIA MARQUEZ : Vdekje që vazhdon përtej dashurisë


Senatorit Onesimo Sançes i mungonin edhe gjashtë muaj e njëmbëdhjetë ditë për të vdekur kur e gjeti gruan e jetës së tij. E njohu këtë femër në Trëndafilishta e Mëkëmbësit të Mbretit, një katund koti, i cili natën shërbente si mol i fshehtë për anijet e detit të hapur të kontrabandistëve dhe, përkundrazi, në dritën e diellit dukej si qoshku më i pavlerë i shkretëtirës, përballë një deti të padobishëm e pa përudhje; një vend aq i veçuar nga bota sa nuk të shkonte në mendje se atje mund të jetonte ndonjë rob i zoti për të ndryshuar fatin e dikujt. Madje, edhe emri i tij dukej si një shaka, pasi të vetmin trëndafil, që u pa në atë katund, e çoi vetë senatori Onesimo Sançes, pikërisht atë mbrëmje që njohu Laura Farinjën.
Qe një ndalesë e pashmangshme gjatë fushatës elektorale të çdo katër viteve. Në mëngjes kishin mbërritur furgonët e komedianëve ambulantë. Pastaj erdhën kamionët me indianë të paguar që i shpinin nëpër fshatra për të mbushur sheshet e veprimtarive publike. Pak përpara orës njëmbëdhjetë, me muzikë e fishekzjarrë dhe me truprojat e shoqërimit, mbërriti automobili ministror me një ngjyrë të freskët luleshtrydheje. Senatori Onesimo Sançes, i qetë dhe i përjetshëm brenda veturës me ajër të kondicionuar, menjëherë sa i hapën derën u rrëqeth nga një afsh përvëlues, këmisha prej mëndafshi natyral iu lag e në të i mbeti një njollë supe mavi dhe sikur u ndie shumë vite më plak e më i vetmuar se kurrë. Në të vërtetë, sa kishte mbushur 42 vjeç, ishte diplomuar me titullin e inxhinierit të metalurgjisë në Universitetin e Gotingut dhe ishte një lexues ngulmues, edhe pse jo shumë i suksesshëm, i klasikëve latinë të përkthyer keq. Ishte i martuar me një gjermane rrëzëlluese, me të cilën kishte pesë fëmijë. Në shtëpinë e tij të gjithë qenë të lumtur, por ai kishte qenë më i lumtur nga të gjithë deri para tre muajve, kur mori vesh se, përfundimisht, do të vdiste në Kërshëndellat e ardhshme.
Ndërkohë që po përfundonin përgatitjet e manifestimit publik, senatori qëndroi e u çlodh ndonjë orë në shtëpinë që i kishin rezervuar për këtë gjë. Para se të shtrihej, vendosi në ujë të pijshëm një trëndafil natyral me rrënjë, që e kishte mbajtur me kujdes përmes shkretëtirës, hëngri për drekë ushqimin dietë me drithëra që e kishte marrë me vete për t’iu shmangur mishit të cjapit të fërguar që e priste më vonë, pastaj kapërdiu hapet analgjetike, para kohës së duhur, në mënyrë që të parandalonte dhimbjet. Mu pranë shtratit të varur, vendosi ventilatorin elektrik dhe trëndafilin për t’i bërë hije, u shtri lakuriq për pesëmbëdhjetë minuta, bëri ç’është e mundur të çlodhej mendërisht e të flinte, duke mos menduar aspak për vdekjen që e priste. Përveç mjekëve askush nuk e dinte se ishte i dënuar me një fund të prerë, sepse kishte vendosur ta vuante në vetmi të fshehtën e tij, duke vazhduar jetën e zakonshme, jo për krenari po për nder.
E ndjeu veten të zotëruar plotësisht prej vullnetit të vet, kur doli përpara publikut në orën tre të pasdites; me një palë pantallona pëlhurë liri të ashpër, me një këmishë me lule ndihej vërtet i çlodhur e i pastër dhe me shpirtin plot gëzim e të çliruar nga dhimbjet prej hapjeve që mori. Megjithatë, brengosja e vdekjes ishte shumë më e rëndë nga ç’e pandehte, sepse, me t’u ngjitur në tribunë, ndjeu një përçmim të çuditshëm për ata që përpiqeshin t’i shtrëngonin dorën dhe nuk i erdhi aspak keq, si dikur, për varganin e indianëve të zbathur, të cilët mezi i duronin shpimet e kripës së gurit në sheshin e vogël e të shkretuar. Me një shenjë me duar, gati tërë inat, bëri të reshtin duartrokitjet dhe nisi të flasë, pa gjeste, me sytë e ngulur mbi detin që po rënkonte nga vapa. Zëri i tij i shtruar e i thellë ngjante me ujin që rri, por fjalimi i mësuar përmendsh e i përsëritur kushedi sa herë, as që kishte të bënte me të vërtetën, por me një sentencë fataliste kundërshtimi, marrë nga libri i katërt i kujtimeve të Mark Aurelit.
– Jemi këtu për të shkatërruar natyrën, – ia nisi, në kundërshtim me gjitha bindjet. – Tani nuk do të jemi më fëmijët e braktisur të atdheut, nuk do të jemi jetimët e Zotit në mbretërinë e etjes dhe të motit të keq, nuk do të jemi as mërgimtarët e tokës tonë. Do të jemi të tjerë, zonja dhe zotërinj, do të jemi të mëdhenj dhe të lumtur.
Ishin formulat e rrethit të tij. Ndërkohë që ai fliste, ndihmësit e tij hidhnin në ajër tufa me zogj prej letre që, sikur të qenkëshin të gjallë, rrotulloheshin mbi tribunën me dërrasa e shkonin tutje nga deti. Në të njëjtën kohë, disa të tjerë nxirrnin nga furgonët disa pemë teatri me gjethe prej cohe dhe i ngulnin në tokën prej kripe guri, mbrapa turmës. Më në fund, vendosën një fasadë prej kartoni me shtëpi të rreme me tulla të kuqe e me dritare, me të cilën mbuluan kasollet e mjera të jetës reale.
Senatori, për ta zbukuruar fjalimin, futi edhe dy citate në latinisht. Premtoi makina për të derdhur shi, fidanishte portative me kafshë tryeze, vajra lumturie që do të bënin të rriteshin lakrat në atë tokë të shkretë prej kripë guri dhe vile rrushi trinie nëpër dritare. Kur kuptoi se bota e fiksionit mbaroi, bëri shenjë me gisht dhe bërtiti:
– Ja, ashtu do të jemi, zonja dhe zotërinj. Shikoni, atje. Ashtu do të jemi.
Publiku u kthye andej. Një transatlantik prej letre të ngjyer po kalonte pas banesave, dhe ishte më i lartë se shtëpia më e lartë e qytetit të sajuar. Vetë senatori vuri re se, nga përpjekjet për ta montuar e çmontuar dhe për ta çuar nga një vend në tjetrin, edhe fshati i supozuar, prej kartoni, ishte prishur nga moti i keq dhe dukej aq i pistë, i pluhurosur e i trishtuar sa edhe vetë Trëndafilishta e Mëkëmbësit të Mbretit.
Nelson Farinja, për herë të parë gjatë dymbëdhjetë vjetëve, nuk shkoi ta përshëndeste senatorin. E dëgjoi fjalimin e tij nga shtrati i vet, midis mbeturinave të drekës, nën gjethnajën e freskët të një shtëpie prej dërrasash të palatuara, të cilën e kishte ngritur me duart e veta, po me ato duar farmacisti me të cilat pati shqyer gruan e parë. Ishte arratisur nga burgu i Kajenës dhe pat ardhur në Trëndafilishta e Mëkëmbësit të Mbretit në një anije të ngarkuar me papagaj të pafajshëm shumëngjyrësh, bashkë me një zezake të bukur dhe blasfemuese, të cilën e kishte takuar në Paramaribo dhe me të cilën pati një vajzë. Gruaja e dytë vdiq nga një vdekje natyrale pak muaj pas lindjes, duke mos pasur fatin e gruas së parë, copat e së cilës ushqyen kopshtin që ajo vetë e kishte selitur me lulelakër, por që më vonë e varrosën të tërën në varrezat lokale, duke i vënë emrin e saj holandez. Vajza, nga e ëma kishte trashëguar ngjyrën e lëkurës dhe trupin e hajthëm, ndërsa sytë e gjelbër dhe të hutuar i kishte nga i ati; pikërisht kjo ishte arsyeja për të thënë se ishte krijesa femërore më e bukur në botë.
Që kur njohu senatorin Onesimo Sançes, gjatë fushatës së parë elektorale, Nelson Farinja i qe lutur ta ndihmonte për të siguruar një kartë të rreme identiteti, në mënyrë që t’i shpëtonte drejtësisë. Senatori, i sjellshëm por i vendosur, nuk kishte pranuar ta ndihmonte. Nelson Farinja, për vite të tëra, nuk hoqi dorë nga kërkesa e tij. Ai, sa herë i jepej rasti, ia bënte kërkesën në një mënyrë tjetër. Ama, përherë kishte marrë të njëjtën përgjigje. Kjo ishte arsyeja që kësaj radhe ai qëndroi shtrirë në shtratin e tij të varur, i dënuar të kalbej për së gjalli në atë strofkë piratësh. Kur dëgjoi duartrokitjet e fundit ngiti kokën dhe përmbi hunjtë e gardhit pa anën e prapme të farsës: pajandrat e godinave, armaturat e pemëve, prestidigjitatorët e fshehur që shtynin transatlantikun. Pështyti me inat.
– Merde, – tha – c’est le Blacaman de la politique.
Si zakonisht, pas fjalimit senatori bëri një shëtitje nëpër rrugët e katundit, midis muzikës dhe fishekzjarrëve dhe i rrethuar nga vendasit që i flisnin për hallet e tyre. Senatori i dëgjonte gjithë mirësjellje dhe përherë gjente një mënyrë për t’i ngushëlluar që të gjithë, pa u bërë ndonjë favor kushedi çfarë. Një grua, te pragu i një banese, midis gjashtë fëmijëve të saj të vegjël, bërtiti aq fort sa zëri i saj doli mbi gjullurdinë dhe shpërthimet e fishekzjarrëve.
– Unë nuk dua ndonjë gjë të madhe, senator, – tha, – vetëm një gomar për të sjellë ujin që nga Pusi i të Varurit.
Senatori vuri re fëmijët e saj kockë e lëkurë e të palarë.
– Ku është burri yt? – e pyeti.
– Shkoi të kërkojë fatin në ishullin Aruba, – u përgjigj gruaja tërë humor, – por gjeti një të huaj nga ato që vënë diamante në dhëmbë.
Përgjigja e saj shkaktoi një shtrëngatë të qeshurash.
– Epo mirë,- vendosi senatori, – do ta kesh gomarin.
Pak më vonë, një nga ndihmësit e tij çoi tek banesa e gruas një gomar ngarkese, në kurrizin e të cilit qe damkosur me bojë të përhershme motoja elektorale që askush të mos e harronte se ishte një dhuratë nga senatori.
Duke ecur më tej, senatori bëri gjeste të tjera bamirësie, madje i dha një lugë një të sëmuri që kishte dalë me gjithë shtrat te dera e banesës për ta parë. Te qoshja e fundit, përmes hunjve të oborrit, pa Nelson Farinjën në shtratin e varur dhe iu duk si i përhimë e i trishtuar, megjithatë e përshëndeti ftohtë:
– Si jeni?
Nelson Farinja u rrotullua në shtratin e varur, pa e prishur terezinë prej vështrimit të tij të ftohtë.
– Moi, vous savez,- tha.
E bija, me të dëgjuar përshëndetjen, doli sakaq në oborr. Kishte veshur një rrobë dhome fshati të zakonshme dhe të vjetruar, kokën e kishte zbukuruar me fjongo me ngjyra dhe fytyrën të lyer për ta mbrojtur nga dielli; ama edhe në atë gjendje shkujdesjeje, do të thoshe se nuk kishte vajzë tjetër më të bukur në botë. Senatori mbeti pa frymë.
– Dreqi ta marrë! – psherëtiti i habitur. – Ç’mrekulli paska bërë Zoti!
Atë natë Nelson Farinja e veshi të bijën me rrobat më të mira dhe e dërgoi te senatori. Dy roje të armatosur me pushkë, që po koteshin prej vapës në shtëpinë bujtëse, e urdhëruan të ulej e të priste në të vetmen karrige që kishte në paradhomë.
Senatori ndodhej në dhomën ngjitur në takim me parinë e Trëndafilishtës së Mëkëmbësit të Mbretit, të cilët i kishte thirrur për t’u zbuluar ca të vërteta që fshiheshin në fjalimet e tij. Ishin aq të ngjashëm me gjithë të tjerët që takonte përherë në fshatrat e shkretëtirës sa vetë senatori u ndie i velur nga e njëjta mbledhje natë për natë. Këmisha i qe bërë ujë nga djersa dhe po përpiqej ta zbërthente e ta hidhte mbi trup në flladin e ngrohët të ventilatorit elektrik që gumëzhinte si ndonjë zekth në përgjumjen e dhomës.
– Ne, sigurisht, nuk hamë zogj prej letre, – tha. – Ju dhe unë e dimë se ditën kur do të ketë pemë dhe lule në këtë nevojtore për cjeptë, ditën kur në puse do të ketë ngjala në vend të krimbave, atë ditë as ju e as unë nuk kemi pse duhemi më këtu. Apo nuk e kam mirë?
Askush nuk u përgjigj. Ndërsa fliste, senatori kishte kapur një fletë kalendari dhe e kishte bërë si një flutur prej letre. Ashtu kot, e vuri atë në rrymën e ajrit që krijonte ventilatori dhe flutura fluturoi sa andej këndej, brenda dhomës, e pastaj doli përmes derës gjysmë të hapur. Senatori vazhdoi të fliste me një siguri të madhe që mbështetej në bashkëpunimin me vdekjen.
– Atëherë, – tha, – nuk kam pse t’jua përsërit atë që tashmë e dini mirë: se rizgjedhja ime është më shumë në interesin tuaj se sa timin, sepse unë kam ardhur deri këtu për ujërat e qelbura dhe mundin e indianëve, kurse ju, përkundrazi, jetoni prej saj.
Laura Farinja pa të dilte flutura prej letre. Vetëm ajo e pa, sepse rojet e paradhomës po dremisnin me pushkët të përqafuara. Pasi bëri disa rrotullame, flutura e madhe prej litografi u çmbështoll plotësisht, u përplas në mur dhe mbeti e ngjitur atje. Laura Farinja u përpoq ta hiqte andej me thonj. Një nga rojet, që u zgjua nga duartrokitjet në dhomën pranë, e vuri re përpjekjen e saj të kotë.
– Nuk mund të shqitet, – tha përgjumësh. – Është e vizatuar në mur.
Laura Farinja u ul përsëri në karrige, ndërkohë që njerëzit filluan të dilnin nga mbledhje. Senatori qëndroi te dera e dhomës me dorën te doreza e derës dhe e pa Laurën vetëm kur paradhoma mbeti bosh.
– Ç’bën këtu?
– C’est de la part de mon père, – tha ajo.
Senatori kuptoi gjithçka. Këqyri rojet e përgjumura, pastaj këqyri Laura Farinjën, bukuria e pagjasë e së cilës ishte më urdhëruese se dhimbja e tij dhe atëherë zgjodhi që vdekja të vendoste për të.
– Hyr, – i tha.
Laura Farinja, e habitur, mbeti te dera e dhomës: mijëra kartëmonedha fluturonin në ajër duke rrahur krahët si flutura. Por senatori fiku ventilatorin dhe kartëmonedhat që mbetën pa ajër ranë e qëndruan mbi sendet e dhomës.
– Siç e shikon, – buzëqeshi, – edhe mutehirat fluturojnë.
Laura Farinja u ul në një bankë shkolle. Kishte një cipë të lëmuar e të tendosur, me të njëjtën ngjyrë dhe të njëjtën dendësi diellore si e naftës bruto, flokët i kishte si jelet e një pele trevjeçare, ndërsa sytë e mëdhenj shkëlqenin më shumë se drita. Senatori ndoqi fillin e vështrimit të saj që, më në fund, ra mbi trëndafilin e fishkur nga kripa e gurit.
– Është një trëndafil, – tha ai.
– Po, – tha ajo me një lloj ndërdymje në fytyrë, – kam parë në Rioaka.
Senatori u ul mbi një shtrat portativ, duke folur për trëndafilat e duke zbërthyer këmishën. Mbi brinjën, ku ai mendonte se ndodhej zemra brenda gjoksit, kishte një tatuazh pirati, një zemër të goditur me shigjetë. E hodhi përtokë këmishën e lagur nga djersa dhe i tha Laura Farinjës ta ndihmonte për të hequr çizmet.
Ajo u ul në gjunjë përpara shtratit portativ. Senatori, i menduar, vazhdoi ta këqyrte dhe, ndërkohë që ajo po i zgjidhte lidhëset, pyeste veten se cili prej të dyve do të ishte fati i keq i atij takimi.
– Je një fëmijë, – i tha.
– Nuk është ashtu, – tha ajo. – Në prill mbush 19 vjeçe.
Senatori u bë kureshtar.
– Ç’datë?
– Në njëmbëdhjetë prill, – tha ajo.
Senatori u ndie më mirë.
– Qenkemi të dy Dashi, – tha. Pastaj shtoi: – Është shenja e vetmisë.
Laura Farinja nuk i kushtoi vëmendje, ngaqë nuk dinte ç’të bënte me çizmet. Nga ana e tij, senatori nuk dinte ç’të bënte me Laura Farinjën, sepse nuk ishte mësuar me dashuri të paparashikuara dhe, veç kësaj, ishte i vetëdijshëm se kjo binte erë poshtërsie. Vetëm sa për të fituar kohë e për t’u menduar e futi midis gjunjëve Laura Farnjën, e mbërtheu me duar për beli dhe shtriu me shpinë në shtratin e vet portativ. Vetëm atëherë vuri re se ajo ishte fare lakuriq poshtë fustanit, sepse trupi i saj lëshoi një aromë të mirë e të çuditshme prej kafshe mali, ndërsa zemra e saj trandej prej frike dhe lëkura iu mbush me bula djerse të ftohta shqetësimi.
– Askush nuk na do, – psherëtiti ai.
Laura Farinja deshi të thoshte diçka, por ajri i mjaftoi vetëm për të marrë frymë. Ai e shtriu pranë vetes për ta ndihmuar. Kur fiku dritën, dhoma mbeti në gjysmë hijen e trëndafilit. Ajo u çlirua nga përdëllimi për fatin e vet. Senatori nisi ta ledhatonte më nge, pastaj kërkoi me dorë seksin e saj, pothuaj pa ia prekur, por, kur e gjeti, hasi në një pengesë prej hekuri.
– Çfarë e ke këtë?
– Një dry, – tha ajo.
– Ç’është kjo marrëzi?! – tha senatori me tërbim, dhe e pyeti për atë që duhet të dinte: – Ku është çelësi?
Laura Farinja mori frymë e lehtësuar.
– E ka im atë, – u përgjigj. – Më tha se më dërgon për t’ju dhënë një mesazh të shkruar, me të cilin kërkon një zotim nga ju, që t’i rregulloni gjendjen në të cilën ndodhet.
Senatori u hardallos edhe më. “Frëngu i dreqit!”, murmuriti gjithë zemërim, pastaj mbylli sytë për të gjetur pak prehje dhe, ashtu në errësirë, iu kujtua takimi i parë me të. “Mos harro – kujtoi senatori – se ti, apo kushdo qoftë, do të jesh i vdekur brenda një kohe shumë të shkurtër dhe se, pastaj, as emri nuk do të mbetet prej jush”. Priti sa t’i kalonin të rrëqethurat dhe e pyeti vajzën:
– Nuk më thua, çfarë ke dëgjuar të thonë për mua?
– Doni të vërtetën?
– Po, të vërtetën.
– Epo mirë, – mori guxim Laura Farinja, – thonë se ju jeni më i keq nga të gjithë, se jeni ndryshe nga të tjerët.
Senatori nuk e prishi terezinë. Heshti gjatë, me sytë e mbyllur, dhe kur i hapi prapë iu duk se iu kthyen përsëri instinktet e veta më të fshehta.
– Dreqi ta marrë, – vendosi ai, – thuaj atij trapit, babait tënd, se do t’ia mbaroj hallin që ka.
– Epo, nëse doni, atëherë unë po shkoj t’i marr çelësin, – tha Laura Farinja.
Senatori nuk e la të shkonte.
– Në djall çelësi! – tha. – Lëre dhe fli pak me mua. Kur njeriu ndihet i vetmuar, është mirë të jetë me dikë.
Atëherë, ajo u shtri në një krah, me sytë e ngulur te trëndafili. Senatori e rrethoi me krahë për beli, e fshehu fytyrën e tij te sqetulla e saj me aromë kafshe mali dhe iu dorëzua terrorit.
Gjashtë muaj e njëmbëdhjetë ditë më vonë do të vdiste, po në atë pozicion, i zvetënuar e i përbuzur nga skandali publik me Laura Farinjën dhe duke qarë nga tërbimi se po vdiste pa të.
Përktheu nga origjinali spanjisht Bajram Karabolli
Marrë nga TREGIME TË ZGJEDHURA HISPANOAMERIKANE (Antologji) (Shtëpia Botuese ILAR, 2015).

Aromë virgjërie




Nga Bledar Kurti

(shkëputur nga romani Dashnorët e Kohëve Moderne: Grimca hije drite nga jeta e një politikani) ONUFRI, 2017.

***
Ai u pa në pasqyrë. Rregulloi papionin, njomi gishtat me ujë, fërkoi barsetat, fshiu duart, kontrolloi zinxhirin e pantallonave dhe doli nga banja. Ajo darkë ishte tejet e rëndësishme për të. Ai kishte shtatë muaj, që punonte aty si kryekamerier dhe u kishte shërbyer personaliteteve më të njohura të vendit, madje edhe presidentit të Republikës. Shquhej si djalë i heshtur, me buzëqeshje të ëmbël, por sytë i tregonin seriozitet dhe prerja e flokëve, ecja, qëndrimi dhe e folura, nuk ia demaskonin prejardhjen e tij prej province. Tirana nuk e kishte pritur me krahë hapur, por kjo sfidë e kishte joshur më shumë, dhe e kishte bërë ta shihte kryeqytetin si një maratonë për të kalitur personalitetin dhe rrugëtimin drejt burrërisë.
Mësimi i parë për të kishte nisur, kur ishte njohur nga afër me ata njerëz të rëndësishëm, që dikur i kishte admiruar vetëm përmes televizionit. Sa më shumë të tillë kishte njohur, aq më mirë kishte kuptuar, që jeta është thjesht sharadë, dhe në të, asgjë, absolutisht asgjë, nuk është ashtu siç duket. Në shtatë muaj ai kishte parë ministra me sjellje horri, deputetë, që fshinin qurrat te pantallonat, ndërkohë që pinin shampanjë borgjezësh, drejtues emisionesh televizive me fjalor banal përpara zonjave, biznesmenë me emër, që zbërthenin pantallonat me minorene poshtë tavolinës, dhe drejtues institucionesh në moshë të re, të lyer kokë e këmbë me parfumin e ri të arrogancës zyrtare.
Ai punonte në restorantin më shik të Tiranës, i dizajnuar plot klas, me pjata porcelani Kurland Blanc Nouveau me diametër 30 cm, shampanjë Mowt & Chandon Dom Perignon, kuzhinier italian, gota kristali Chateu Baccarat, servis Christiane Lemieux Herringbone, karrige Rustic Java Greyson me dru dhe stof vietnamez, mbi të cilat uleshin bythët e kurtizaneve, dhe parfumoheshin me pordhët e provincialëve dhe të paarsimuarve, që politika u kishte dhënë një identitet të ri.
Por ai ishte ndryshe. Ai, që do vinte atë natë, i përkiste një lloji tjetër. Ai, pasardhësi, kryeministri i ardhshëm, i vetmi që do mund ta ndryshonte Shqipërinë, dhe që do shkelte me këpucët e tij lustrafin kokat e palara të gjithë shushunjave, që ia kishin pirë gjakun kombit që përpara se të lindnin, që kur ishin vetëm embrione në mitër.
Ai, i vetmi që ky kamerier i panjohur kishte pritur prej muajsh ta takonte, erdhi i fundit. Të tjerët kishin zënë vendet, kishin mbushur gotat me verë të kuqe. Meshkujt diskutonin mbi rezultatin e ndeshjeve të Champions League, ndërsa zonjat i pëshpëritnin me zë të ulët te veshi njëra-tjetrës, e më pas qeshnin me të madhe. Djaloshi i shihte në këmbë, pak metra larg tavolinës, me vigjilencë, në rast se të ftuarit kërkonin diçka.
Në ballë qëndronte një ministër, në të majtë të tij një senatore italiane në moshë të thyer dhe dy shoqërues të ministrit, në moshë të re, por fjalëpakë dhe me pamje serioze, dhe nga mënyra e tëqëndruarit si në gjemba dukej qartë që preferonin të mos ishin në atë darkë. Në të djathtë gjendej drejtori i përgjithshëm i Policisë, i cili në çdo tri fjalë prekte ministrin te krahu, ndërsa pas çdo tri fjalish fërkonte koqet me duar. Në cep ishte ulur një deputet, të cilin kamerieri vetëm sa e njihte sifytyrë, pa e ditur se cilin qark përfaqësonte. Anash tij ishin dy zotërinj të veshur me kostum, por të pakollarisur. Njëra nga zonjat ishte deputete e Durrësit, ndërsa tri të tjerat drejtuese të emisioneve televizive, të cilat flisnin pa pushim, por gjithsesi me manierë të hijshme dhe femërore.
Kryekamerieri shihte herë pas here orën mbi mur. Ai nuk po vinte. Në ato momente të pritjes nisi dialogun me veten, nëse do t’i fliste atij apo jo dhe, nëse po, çfarë do t’i thoshte? “Zotëri, a t’jua mbush gotën përsëri? A e dini që ju jeni heroi im? A e dini që nuk keni kalibrin për t’u ulur në një tavolinë të tillë ordinerë? A e dini emrin tim zotëri? Unë quhem…! Dhe, zotëri, besoj me të gjithë qenien time se vetëm ju mund ta ndryshoni Shqipërinë”.
“Mos u bëj i marrë, – qortoi veten me mendje, – vetëm njerëzit e vegjël u flasin kamerierëve, vetëm skuthat hyjnë në restorant dhe shohin fytyrat se kush po u shërben, kush është ulur në tavolinën tjetër, çfarë po bëhet jashtë në rrugë, etj. Për fisnikët dhe njerëzit e mëdhenj vogëlsirat nuk ekzistojnë. Ata pluskojnë në hapësirë, kohë dhe imagjinatë. Ata janë aty, ndërkohë, në të gjithë botën njëkohësisht”.
Teksa ishte përhumbur në mendime, e ktheu vëmendjen në restorant, kur pa që ministri u ngrit në këmbë dhe doli jashtë në verandë për të pirë duhan. Menjëherë pas tij u ngritën edhe dy shoqëruesit dhe drejtori i Policisë. Ai shpejtoi dhe i ndoqi nga pas, duke i pyetur nëse kishin nevojë për ndonjë gjë. Kur ata i dhanë shenjën që nuk u nevojitej gjë, ai u kthye në pozicionin e tij.
Ndërkohë senatorja italiane nisi bisedën me zonjat, ndërsa deputeti mundohej të fliste ndonjë fjalë italisht. Ai nuk arriti të dëgjonte se çfarë po bisedonin, por dukej qartë që të gjithë buzëqeshnin vetëm për mirësjellje. Ai vazhdonte të shikonte orën dhe kuptoi që kishin kaluar tridhjetë e tri minuta nga ora e caktuar e darkës. Ministri me karvanin e tij u kthye nga veranda dhe, sapo zuri vend, mori një pamje serioze, kur pa që ai, më në fund, erdhi.
Kur ai iu afrua tavolinës, të gjithë pushuan së foluri dhe u ngritën në këmbë. Kamerieri u skuq nga hutesa, megjithatë arrinte të lexonte shprehitë në sytë e të ftuarve dhe servilizmin te lëvizjet trupore. Femrat nisën menjëherë të bënin lajka kurvickash, ndërsa ministri, deputeti dhe shoqëruesit, mundoheshin të merrnin pamje burrërore për të fshehur intimidimin autoritar që ndienin përpara tij. Ai kishte veshur një xhaketë të bardhë kremi dhe papion të zi.
– Më kujtoni Bogart-in te filmi Kasablanka, shef! – komentoi deputetja.
-Po, e vërtetë, fiks, dukeni njësoj si ai, – ndërhyri gazetarja. – Prit, prit, ja, tani po, – dhe këputi një karafil nga lulet e freskëta në mes të tavolinës dhe ia vendosi në xhepin e majtë të jashtëm të xhaketës. – Tani dukeni fiks si Bogart-i. Edhe ai kishte xhaketë të bardhë, papion të zi, dhe një karafil të kuq në xhepin e xhaketës. Faleminderit që na dhuruat një emocion klasik, – e mbylli ajo me një buzëqeshje.
Kamerieri iu afrua dhe e pyeti me zë të ulët nëse dëshironte t’ia mbushte gotën me verë të kuqe. Ai pohoi, pa e kthyer kokën. Teksa vera zbrazej me ngadalë në qelqin e kristaltë, kamerierit nuk i besohej që ishte aq pranë tij, dhe nuk iu besua kur, në mënyrë të pavullnetshme, i pëshpëriti te veshi, “Bogarti nuk kishte karafil të kuq”. Ai vuri buzën në gaz, ktheu sytë dhe tha me zë të butë: “E di! Por, kur femrat flasin, ato kanë gjithmonë të drejtë. Dhe, nuk ia vlen të grindemi tani për një karafil, apo jo?”
Kamerieri vuri buzën në gaz dhe u kthye në pozicionin e tij. Sapo të ftuarit mbaruan dollinë, ai u bëri me shenjë kamerierëve të tjerë dhe ata erdhën menjëherë me menytë në duar. Darka zgjati. Pas ëmbëlsirës, ministri ngriti dorën dhe i kërkoi kamerierit kafe ekspres për të gjithë të ftuarit. Teksa ministri po porosiste kamerierin për alkool më të fortë, ai e ndaloi me pëllëmbën ngritur, mori në telefon shoferin dhe i kërkoi diçka. Pas pak minutash shoferi hyri me një shishe në dorë, të cilën e vuri mbi tavolinë.
– Është Macallan, – i tha ministrit. – Whiskey skocez pesëdhjetëvjeçar. Do të të pëlqejë. Parajsa vetë në çdo hurbë.
Ai vetë ua mbushi gotat të gjithëve në tavolinë dhe, pasi tokën gotat dhe e provuan, pas pasthirrmave të përafërta me ato të orgazmës nga femrat, që nuk ia kishin idenë Whiskey-t, por donin të tregoheshin të civilizuara, ai dhe ministri dolën në verandë dhe ndezën purot.
Kamerieri shikonte me kujdes që të ftuarit, dhe sidomos ai, të kishin gjithçka që u nevojitej. Pas një ore, gjatë së cilës të gjithë kishin dalë në verandë, ai u ngrit dhe u drejtua për nga tualeti. Kamerieri e shoqëroi duke i treguar derën dhe e priti derisa ai doli.
– Për çfarë ke studiuar? – e pyeti ai, kur doli.
– Nuk e kam kryer shkollën e lartë, – u përgjigj kamerieri me ndrojtje, por duke e parë në sy.
– Përse? Ah, mos ma thuaj. Kuptoj. Nuk kishe mundësi ekonomike. Ky është i vetmi shpjegim, sepse zgjuarsia nuk të mungon.
– Ju falënderoj shumë, zotëri.
– Mos më falëndero, – tha ai, dhe u largua. Por, sapo bëri disa hapa, u kthye përsëri. – Të të bëj një pyetje?
– Patjetër, zotëri.
– Të pashë që fotografove me mendje çdo detaj të kësaj darke. Më thuaj pak, çfarë mësove?
– Asgjë, zotëri. Vetëm kam qëndruar i vëmendshëm për të bërë detyrën time.
– Më thuaj, djalosh. Fol lirshëm me mua. Insistoj.
Pas një heshtje të shkurtër ai mori frymë thellë dhe, pa e shkëputur vështrimin përtej xhamave te të ftuarit jashtë në verandë, i tha:
– Po ja, ministri duket njeri konfident, por është shumë i pasigurt me veten dhe pozicionin e tij. Nga dollia e gjatë plot lëvdata ndaj jush, dhe më lejoni t’ju them, që nuk kam dëgjuar në jetë një bythëlëpirje të tillë publike, më falni për fjalorin, zotëri, mendoj që dëshiron ta bëni përsëri ministër, ndoshta në një ministri më prestigjioze. Ai e dëshiron me shpirt, pasi nuk do merrte mundimin të sillte nga Italia atë senatoren plakë, e cila, nga mënyra se si qëndronte pranë tij dhe se si ia prekte dorën poshtë tavolinës, duhet të jetë ose dashnorja e hershme ose sponsorja e tij. Të tjerët rreth tij janë vetëm për dekor. Ai deputeti, të cilin nuk e njoh, është fjalëpakë, por ka ardhur me një qëllim. Jam në dilemë: ose ka ardhur të të japë informacion për diçka ose do të të ofrojë parà për diçka. Ndërsa zonjat… Shumica prej tyre ose janë dashnoret e tua ose po flirtojnë me ju. Ajo bjondja pretendon më shumë sesa vëmendja apo komforti që i jepni. Pretendon të bëhet ministre në qeverinë tuaj, pas zgjedhjeve.
– Bravo, djalosh, – tha ai me buzë në gaz. – Nuk do i shtoj asgjë kësaj që the. Të thashë që je djalë i zgjuar! Por ti e dije këtë, pa ta thënë unë.
– Faleminderit, zotëri.
– Nuk ke të dashur, besoj. Apo jo?
– Jo, – tha ai me gjysmë zëri.
– Por je i dashuruar me dikë.Mos u përgjigj se e di. Fytyra e një të dashuruari është si një roman që lexohet shpejt. Por ajo do një tjetër, jo më të pashëm, por më me pozitë se ti. Histori klasike e të virgjërve. Femrat e nuhasin virgjërinë, miku im, ndaj edhe je zemërthyer. Dëgjo, do bësh dy gjëra për mua sot, ose më mirë të them, do bëj unë dy gjëra për ty, të cilat do të ta ndryshojnë jetën përgjithmonë.
Ai nxori celularin dhe bëri një telefonatë. “Alo, si je miku im? Dëgjo, vëlla, më gjej dy pedagogët më të mirë që ke, njërin për histori të civilizimit dhe tjetrin për psikologji politike. Do vijë një djalë në emrin tim dhe do i caktosh këta dy pedagogët për tri orë leksione në javë secili. Jo në auditor, por në kafe. E theksoj në kafe, se auditorët janë mashtruesit më të mëdhenj të akademisë dhe varrmihësit e talentit. Jo me letra e shënime, por me biseda dhe listë librash për të lexuar, OK miku im? Të përshëndes”.
– Shko e takoje nesër, – i tha ai pasi mbylli telefonin. – Tani, e dyta. Më thuaj, cila nga ato zonjat të pëlqen?
– Si? – pyeti ai i habitur.
– Cila prej atyre të pëlqen? Të thashë fol lirshëm. Pa merak, djalosh.
– Ajo brunia. Deputetja që ju krahasoi me Bogart-in.
– OK. Shumë mirë. Më pëlqen zgjedhja jote. Tani shko e vish rrobat e tua e për pesë minuta kthehu dhe ajo do të të marrë me vete diku. Flas unë me pronarin tënd. Ky është fillimi i edukimit tënd, miku im, që tani e tutje femrat nuk do nuhasin më aromë djali tek ti, por aromë burri, dhe i rrëshqiti një Montecristo në xhepin e jelekut.
– A mund t’ju bëj një pyetje, zotëri?
– Po, patjetër.
– A ia vlen?
– A ia vlen çfarë?
– Të jeni ju? Gjithë jetën time kam ëndërruar të jem si ju, të arrij çfarë keni arritur ju. A ia vlen, zotëri? A ia vlen e gjithë kjo? – dhe bëri shenjë me duar për të ilustruar botën.
– Jo, – i tha ai dhe u largua për në verandë.
Kamerieri e ndoqi me sy dhe pa që ai i pëshpëriti diçka në veshi brunetës. Ajo u skuq paksa, pastaj vuri buzën në gaz për hir të të ftuarve të tjerë.
Kamerieri shkoi dhe ndërroi rrobat. Kur u kthye, ai nuk ishte më. Ishte larguar, por shishen e Macallan e kishte lënë në tavolinën e atyre, që tashmë po pinin në heshtje.
Shoferi i deputetes iu afrua dhe i kërkoi ta ndiqte për te makina.

Përtej botës dhe epokës, Stefan Zweig




Falma Fshazi

Ai është personazhi librat e të cilit i mbaj gjithnjë pranë kohët e fundit. Veçanërisht dy prej tyre që lexova vetëm para pak muajsh, Marie-Antoinette dhe Romani i një jete, Balzac. As mbretëresha të cilës i kujtohet shumë vonë se kishte humbur mundësinë të qe e tillë, as romancieri i cili për fatin tonë të mirë nuk diti të menaxhojë një shtëpi botimi, s’janë ndër titujt që bënë të famshëm Zweig. Veçse janë faqet e shumta të këtyre të veprave më të dendura në shenja pene se shumë fletë të bardha që ai ka prekur, të cilat shpërfaqin përpara lexuesit shkencëtarin e letërsisë dhe letrarin e historisë. Ëndrrën e çdo shkrimtari. Përpjekjen gati për herë të pamundur dhe të letrarëve të mëdhenj. Ndërsa, Zweig e ka të arritur në çdo fjali të këtyre të librave, të punuar me qetësinë e një mjeshtri që di ta kontrollojë, skalitë e pastaj çlirojë si uraganin rrëmbyes më të natyrshëm, historinë. Ai shkruante kur shtetet, shoqëritë dhe individët ndërtoheshin e shkatërroheshin me shpejtësi marramendëse. Njerëzimi i dehur prej iluzionit se kishte zhdukur çdo pikëpyetje e se kjo qe një arritje e pashembullt, vraponte drejt përgjigjeve pa ekuivok për shtetin, për kombet, për familjen, për individin, dhe për trupin e këtij të fundit. Burrat e shtetit, mendimtarët, luftëtarët, qytetarët, çdokush, fatkeqësisht e kishte të qartë çfarë donte dhe në emër të saj çdo sakrilegj qe i justifikuar. E pikërisht në këto kohë, historiani Zweig përdorte pikëpyetjet mbi të shkuarën për të hedhur dritë mbi të tashmen dhe shumëllojshmëria e nuancave që prezantonte përbënte një pasuri kolosale perspektivash, idesh e ndjeshmërish për të ndërtuar të ardhmen. Filozofi Zweig e gjente kohën në bashkimin e personales me të tërën e ndërlidhjeve të cilat transformojnë e transformohen në vijimësi duke lënë gjithnjë të tejshkueshëm kufijtë që ndajnë dekada, shekuj dhe hapësirën më publike me atë më private. Kurse shkrimtari Zweig, ishte mishërimi i një dijeje të shumësuar ndër shekuj e cila nuk dorëzohet në përballjen me furtunën gjakatare e fort kundërmuese të mendimtarëve zëngjirur, tregtarëve të pangopur, politikanëve të pagdhendur, të gjithë shumë të sigurt në vetvete në mesin e njerëzimit të trullosur. Si në ditët e sotme, kur vorbulla e fjalëve ka vrarë mendimin dhe e djeshmja është veçse mjeti që justifikon qëllimet e secilit. Stefan Zweig,i lindur në Vjenë më 1881, jo vetëm i qëndron kohës, por ofron një mundësi, një rrugë, një mënyrë për të dalë nga banalizimi i të sotmes dhe për rrjedhojë varfërimi i paevitueshëm i së nesërmes. Ai sjell fjalën si pasion e si dije, si magji e si shkencë njëkohësisht, dhe të mban lidhur me një botë sfiduese për thellësinë e mendimit dhe rezultatin e punës së palodhur e qartësisht të ndershme. Një botë që nuk ekzistonte kur ai jetonte, një botë që nuk ekziston as sot. Por është diku, dhe unë e gjej te Stefan Zweig.

Arshi Pipa : Atdheu e nderoi me titullin e lartë: “Naim Frashëri i klasit të Parë”



Arshi_Pipa


Arshi Pipa (1920 i lindur ne Shkodrër; † 20. korrik 1997 ne Washington), ishte poet, gjuhëtar, kritik dhe pedagog shqiptar.

Bir i një familjeje dinjitoze për ideale e virtyte atdhetare dhe krenare për traditat kombëtare, Arshiu mori drejtimin e një njeriu të ndershëm e kambëngulës në bindjet e veta, kundërshtar i çdo konformizmi. I ati, Mustafa Pipa, qe njeri me kulturë të gjanë, jurist për nga profesioni, patriot dhe demokrat për kah idealet. E ama, nanë Hatixhja, qe një shembull virtyti e pune për fëmijët e saj, stoike në fatkeqësitë e panumërta që i ranë mbi krye, burrneshë e vërtetë shqiptare, vdiq në internim, me shpirtin plagë.

arshi-pipa-vepra-3-lyrika-latine


I vëllai, Muzaferi, avokat, me interesa të gjana kulturore, demokrat, kundërshtar i çdo diktature, botues i revistës “Fryma”, ku shprehi pikëpamjet e tij përparimtare politike e shoqënore, u pushkatue në terr nga organet e sigurimit, sepse kërkoi me gjetë drejtësi e rregull në gjyqet e tyne kriminale. Motrat, edhe pse të shkëlqyeshme në mësime dhe intelektuale të formueme, u detyruen me ba punët ma të randa për me fitue bukën e gojës. Vitet e para t’arsimimit i mori tek Kolegji Ksaverian e më tej në liceun shtetëror të Shkodrës, (Ndarje Klasike) në 1938, më pas studioi për filozofi në Universitetin e Firences. Disertacioni i tij, “Morali dhe feja tek Bergson” u paraqit në 1942 dhe ai mori gradën e doktorit në filozofi. Në vitin 1941 ai kthehet në atdhe, ku u emërua mësues filozofie në Liceun Shtetëror të Tiranës. Në atë kohë jepte mësim njëkohësisht në licetë shtetërorë të Shkodrës dhe dhe të Durrësit deri në 1944. Pas luftës, ishte mësues i italishtes dhe i gjuhës shqipe në kolegjin e mësueseve në Tiranë. Për pak kohë, në vitin 1945, qe mësues i italishtes dhe i gjuhës shqipe në Kolegjin e Mësuesve, Tiranë. Në Prill 1946, u arrestua, për shkak të kundërshtimit të tij kategorik për të vepruar në përputhje me politikën e regjimit totalitar. Dokumentimi i dhjetë viteve (1946-56) kaluar në burgjet dhe në kampet e punës së detyruar, gjendet tek “Libri i burgut” (1959).
veper 2
Në 1957-ën u arratis për në Jugosllavi ku jetoi për disa kohë si refugjat. Gjatë asaj periudhe përktheu në shqip përzgjedhje nga poezia lirike latine (250 faqe, me përkthime, dhe kapituj mbi elemente metrikë dhe shënime.

Emigroi në Shtetet e Bashkuara në 1958-ën. Në fillim punoi si arkëtar (kashier) në nji hotel të Nju Jork-ut. Emërimi i tij i parë ishte në kolegjin Philander Smith, Little Rock, Arkansas, ku ligjëroi për filozofinë (1960). Gjatë vitit akademik pasues, meqenëse ra në sy për njohjen e thellë të italishtes, drejtoi departamentin e gjuhës italiane në City University, të Georgia-s, në “Shkollën e Gjuhëve dhe të Gjuhësisë” dhe në të njëjtën kohë jepte mësim filozofi, në “Kolegjin e Arteve të Lira” (verë, ’61, dhe ’62). Ka qene pedagog i gjuhës italiane në universitetin e Kolumbia-s në vitet 1961-62, dhe profesor i asociuar i gjuhës italiane, në universitetin e Delfit, Garden City, dhe, në të njajtën kohë, gjatë verës, dha filozofi në Kolegjin e Arteve të Lira..
vepr 4
Në vitet në vazhdim ligjëroi tema filozofike në kolegjin Adelphi Suffolk. Nga viti 1963-66 ishte profesor i asociuar (Profesor i asociuar i përkohshëm në vitet 1963-64) në departamentin e gjuhës italiane, në universitetin e Kalifornias, Berkley. Atje u jepte mësim kurseve të letërsisë moderne italiane dhe drejtonte seminaret e kritikës letrare, (De Sanctis, 1963, Kroçe, 1964, Viko, 1965), po ashtu si dhe në gjuhën shqipe, letërsi dhe folklor, (1965), si edhe filozofi Romane. Në vitin 1966, drejtoi disertacionet për gradën e doktorit në filozofi (Ph.D).


v 5
Me nji sensibilitet të dukshëm ndaj padrejtësive, – çka i karakterizon njerëzit e ndershem dhe idealistë, – gjatë kohës që qe në Universitetin Little Rock, Arkansas, përjetoi me dhimbje realitetin e diskriminimit racial në shoqëninë amerikane dhe u revoltue. Atje përkrahu lëvizjen studenteske të Berkley University të Kalifornisë, e njohun si “Free speech movement”, dhe u ba kritik i paanshem i poltikës. Nga viti 1966, ka qenë në fakultetin e Universitetit të Minnesota-s dhe Minneapolis, fillimisht si profesor i asociuar (1966-69), dhe më pas si profesor i gjuhës italiane, në departamentin e gjuhëve frënge dhe italiane (Departamenti i Gjuhëve Romane gjatë vitit 1968). Arriti të jetë pjesëtar i Universitetit të Minesotes, si anëtar me të drejta të plota dhe gjithashtu kontribuonte në planifikimin, hartimin dhe ndarjen e diplomave të studimeve të gjuhës italiane. Programi për gradat e master-it u themelua në vitin 1968, ndërkohë ai ishte drejtues i programit master (“graduate school”) në gjuhën italiane. Temë-diplomat për master dhe disertacionet e PhD u shkruan dhe u miratuan nën drejtimin e tij. U ka dhënë mësim kurseve të ekstrakurrikulare të gjuhëve, të ndara në kurse të ulët dhe të larta, kurseve të qytetërimit dhe të kulturës (gjithashtu në Anglisht) dhe, në veçanti, kurseve të ekstra-kurrikulare për shkrimtarët e mëdhenj, (Dante, Bokaçio, Manzoni, Leopardi), në zhanret e “Poezisë kalorësiake”, “Letërsisë Utopike”, dhe temat krahasuese (Marksizmi dhe Ekzistencializmi në tregim dhe dramë), përfshi seminaret (Ungareti dhe Montale, Viko dhe Kroçe ). U ka dhënë gjithashtu mësim bashkërisht, kurseve të diplomuara të gjuhëve Frënge dhe Italiane, (Simbolizmi Francez dhe Hermetizmi Italian, Romantizmi në Francë dhe në Letërsinë Italiane), duke pasuar me themelimin e programeve të master-it, në gjuhët Frënge dhe Italiane (1970), të konceptuar dhe hartuar me iniciativën e tij. Me daljen në pension u vendos përfundimisht në Washington, D. C., pranë së motres, Fatimes.
v 6
Gjatë kësaj kohe u intensifikuen lidhjet e tij me “Vatrën” dhe “Diellin”. Gjithnji, ai ka qenë bashkëpunëtor i zellshëm i “Diellit”. Shqetësimet e tij për gjendjen e “Vatrës”, në këte kohë, dhe mendimet e tij për prosperitetin e saj, ai i shprehi, së pari, në “Dielli”, në artikullin e gjatë “Për riorganizimin e Vatrës”, (nr. i 16 gushtit 1983) dhe në Fjalimin e rastit të 28 Nandorit 1986, “Për shpëtimin e Vatrës”, që u botue në “Diellin” e 28 Shkurtit, 1987. Më duket se Arshiu ka dhanë përcaktimin ma të saktë dhe ma të bukur për Vatrën: “Vatra asht nji monument historik i vetëdijes dhe kulturës kombëtare”. Ai ka shkrue me dhimbje krahnori për gjendjen e mjerueme të “Vatrës” dhe ka vlerësue lart prestigjin e saj ndaj organizatave të tjera të diasporës, gja qi i jep mundësi e avantazh asaj t’i bajë nji sherbim të madh kombit, “i cili do të ketë vlerë ma të madhe nëse Vatra mban nji qendrim sipërpartiak dhe sipërqeveritar”. “Ndërhymja e saj, shkruen Pipa, asht sidomos e randësishme ndër raste kur të drejtat e kombit shqiptar cenohen ose rrezikohen”.
v 11
Në pranverë të vitit 1991, Pipa u zgjodh kryetar i “Vatrës”, pa qenë anëtar i saj, detyrë në të cilën qindroi vetëm nji vit, sepse në qershor të 1992-shit, nuk u rizgjodh. E mori kryesinë e “Vatrës” me të vetmin qellim për ta vu ate në shërbim të problemeve me randësi të jashtëzakonshme historike, qi dolen para kombit tonë: zhvillimeve demokratike në Shqipëni dhe zgjidhjes së problemit të Kosovës. Gjatë kësaj kohe tepër të shkurtë, ai iu kushtue me të gjitha energjitë rimëkambjes së “Vatrës”, dhe kreu shumë punë me vlerë. Në “Albanica”, në nr. 3-4 të 1992-shit, në shkrimin On VATRA and Dielli, ai ka shkrue me hollësi për to. Puna e tij asht pasqyrue, gjithashtu, në numrat e “Diellit”, që editoi ai gjatë kësaj kohe.



v8

Veprimtaria e tij përfshin fusha të artit letrar, të filozofisë, estetikës, kritikës letrare, folklorit, folkloristikë s, gjuhësisë, politikës, publicistikës.

v 10

Vëllimin e parë poetik me titull “Lundërtarët”, nji përmbledhje lirikash qi dishmon një talent novator në shpërthim, e botoi në v. 1944. Të dytin, “Libri i burgut” të shkruem në letra cingaresh, në burgjet e kampet e punës së detyrueme, e botoi në Romë në vitin 1959. Asht nji përmbledhje liriko-epike, pasqyrë e gjallë artistike e motiveve qi i diktoi jeta e qelive dhe e kampeve të vdekjes, ku kaloi dhetë vjet. Një ditar i vërtetë që ka për të mbetë një nga dishmitë artistike ma të sakta të asaj qi ndodhi me ata që nuk iu nënshruen regjimit të përgjakshëm diktaturial. “Nuk njoh në të gjithë letërsinë shqipe vargje më tronditëse sa ato të botuara në librin e quajtur thjesht “Libri i burgut”. Tek lexon poezitë e Arshi Pipës, ndjen klithmat, britmat, plagët, poshtërimin njerëzor, në emër të ca idealeve absurde dhe hipokrite. Është një sketerrë më e tmerrshme sesa Ferri i Dantes, sepse ky është ferri i njerëzve të pafajshëm e jo i mëkatarëve. Është materia e Parajsës e transplantuar në Ferr”, ka shkruar shkrimtari Rudolf Marku.3).

Punë e burgut asht edhe “Rusha” (botue në Munich, 1968), poemë epike me një subjekt të theksuem dramatik të periudhës së gjysës së dytë të shek. XIV, qi trajton nji histori dashunije dhe hakmarrjeje mes shqiptarëve e serbëve në sfondin e zakoneve tona tradicionale. Me 1969, Pipa botoi në Munich antologjinë poetike “Meridiana”, nji përzgjedhje nga botimet e maparshme dhe disa poezish të pabotueme, qi tingëllon si jehonë e mirëfilltë e nji testamenti poetik.
v 9
Krijimet poetike të Arshiut shquhen për një talent të fuqishëm, për shumësi e përzgjedhje motivesh, për trajtim të tyne në nivele artistike të lakmueshme, dhe për një përkushtim të madh ndaj punës krijuese, pa lanë mangut gjuhën poetike jashtëzakonisht të pasun e të pastër, të zgjedhun me kujdes si rrallëkush.

Po veçoj, sa për ilustrim, nga “Meridiana”, “Preludet”, të shkrueme në Firence dhe Tiranë në vitin 1941. Tharme poetike, yshtëse imtimesh meditative me forcë të madhe purifikuese, të enduna në veshje tekstore moderne; fluiditete lirike të derdhuna në simfoni ritmesh e tingujsh të magjishëm. Këto janë “Preludet”. “Urgjencca të mbrendshme”, siç i pati quajtur ai shtysat e fuqishme shpirtnore për t’i dhanë jetë poezisë. Befasuese për letrat shqipe të asaj kohe, dhe po aq befasuese edhe sot e kësaj dite.

Pipa na ka lanë nji trashigim të pasun edhe në fushën e përkthimeve poetike nga latinishtja, italishtja, frëngjishtja, gjermanishtja, anglishtja. Vetëm gjatë kohës njivjeçare qi jetoi si refugjat në Jugosllavi, ai përktheu nji vëllim poetik me titull “Lyrika Latine”, (rreth 250 faqe të plotësueme edhe me shenime të ndryshme metrike), mbetun në dorëshkrim. Po ashtu, mbetun në dorëshkrim, asht edhe nji vëllim poetik i shkruem në tri gjuhë europiane me titull “Autobiografia”.

Nji veprimtari jashtëzakonisht të gjanë na ka lanë në hapësinën shkencore të kritikës letrare. Gjatë vjetëve në Shtetet e Bashkueme të Amerikës, botoi veprën “Trilogjia Albanica” (1978), në tri vëllime: “Albanian Folk Verse”, “Hieronymos De Rada ” dhe “Albanian Literature: Social Perspectives ” , vepër rreth 900 faqesh, që shquhet sidomos për thellësi dhe origjinalitet në trajtimin e personaliteteve dhe dukunive letrare që shqyrton, nën prizmet estetike moderne të strukturalizmit dhe komparativizmit. E tham me plotgojë që në asnjë botim të kësaj natyre nuk kam gjetë atë dendësi sqarimesh në fundfaqet (fusnotat), shënimesh bibliografike, indeksesh gjithfarësh, – një skrupolozitet shkencor për t’u admirue.

“Trilogjia Albanica’, shkruen Peter Prifti, si e para në llojin e saj në letërsinë shqipe, është një vepër ndriçuese, një minierë e pasur për poetët, folkloristët, etnologët, gjuhëtarët e etimologët, historianët dhe studiuesit e letërsisë shqipe në përgjithësi. Risia e formës së saj, diapazoni i gjerë i ideve dhe disiplinave që ajo qarkon, trajtimi original i subjektit dhe pasuria e të dhënave, i jep kësaj vepre një vend të merituar në letërsinë shqiptare. Nuk është e tepërt të them se Trilogjia Albanica e vendos autorin e saj si një studiues lider në SHBA për De Radën dhe popullin Arbërësh, për strukturën e poezisë shqiptare dhe karakterin e letërsisë shqipe në përgjithësi”.4).

Në vitin 1991, botoi “Contemporary Albanian Literature”, për të cilën studiuesi Italo Costante Fortino, ka thanë: “Studimi i fundit i Arshi Pipës mbi letërsinë e realizmit socialist përban nji kontribut të parë . . . për nji rend të ri qi duhet të vendoset në letërsinë dhe, në radhë të parë, në kritikën letrare” 5). Fjalët e Fortino-s vlejnë gjithashtu për “Trilogjinë shqiptare”. Nuk mund të bahen hulumtime shkencore në fushën e kritikës letrare pa marrë në konsideratë mendimet dhe tezat origjinale të Arshiut, dhe pa mbajtun qindrim miratues a kundërshtues ndaj tyne.

Shumë studime për letërsinë dhe kulturën shqiptare dhe arbëreshe, ka botue në shypin e huej si “Südost-Europa Forschungen”, “Zeitschrift für Balkanologie”, “Comparative Literature Studies”, “Books Abroad”, “Rivista di lettrature moderne e comparate”, “Mondo operaio”, “Revue des etudes sud-est euripéennes”.

Në këtë lamë, Pipa asht shtye edhe në letërsinë botnore, sidomos për letërsinë italiane. Ka botue artikuj studimorë me vlera të mëdha njohëse për Danten, De Sanctis, Manxonin, Ungaretin, Moravian, Montalen. Këto ese, Pipa i ka botue në revistat e hueja shkencore si “Italica”, “Italian Quarterly”, “The Romanic Revieë”, “Comparative Literature”, “Books Abroad”, “Belfagor”, “Le ragioni critiche”, “Revue de literature comparèe”, “Revue des études italiannes”.

Një nga frytet, ma i vlerti, i kësaj pune asht vepra “Montale and Dante” (1968), anglisht, e përkthyeme në italisht dhe, kohët e fundit, nëse nuk jam gabim, edhe shqip. Me këtë vepër, ai e rreshtoi veten ndër studiuesit ma të mirë botnorë të këtij subjekti, d. m. th. të vlerësimit objektiv të poezisë së Montales dhe të vumjes në dukje të ndikimit të Dantes në poezinë e Montales. “Fakti që edhe sot pas më shumë se 30 vjetësh, ka shruar Astrit Lulushi, libri ‘Montale and Dante, vazhdon të cilësohet nga kritika si një nga studimet më të thella e më të hollësishme rreth poetit të madh Italian, tregon se Arshi Pipa doli i suksesshëm në këtë sipërmarrje”. Dhe më poshtë: “. . . pa veprën e Pipës, “Montale and Dante’, kritika letrare botërore sot me siguri do të ndjehej e varfëruar”. 6).

Estetika dhe filozofia kanë qenë gjithashtu interesimet e tij shkencore. Trashigimia e tij në këto fusha, përveç disertacionit mbi filozofinë e Bergsonit, qi e kemi përmendun ma nalt, përfshin artikujt studimorë dhe referatet shkencore të mbajtuna në konferenca dhe kongrese ndërkombëtare si në Amsterdam, Londër, Uppsala, Palermo, Venecie, etj.Mbetun në dorëshkrim asht vepra filozofike “La mia concezione sulla vita” (Kuptimi im mbi jetën).

Më vjen si e nevojshme të përmend këtu mendimin e Pipës për nji nga parimet ma të qenësishme të estetikës, atë që lidhet me të bukurën në art përballë të moralshmes. Tue folun për Benedeto Croce-n, Pipa thotë: “ . . . E bukura dhe e ndershmja janë të ndame mes tyne. Pra nji vepër morale ose jo, janë në dorë të artistit. Kështu një libër skandaloz estetikisht mund të shkojë, por autori nuk duhet ta shruej kurr” (Nënvizimi im, A. Ç).

Nji kontribut të veçantë përban veprimtaria e tij shkencore në fushën e folklorit, të folkloristikë s dhe të gjuhësisë. Gjatë viteve të burgut pregaditi një vepër me materiale folklorike të mbledhuna nga të burgosunit, rreth 420 faqe të daktilografikueme, pa llogaritë këtu nji hymje teorike rreth folklorit tonë dhe folklorit në përgjithësi; vepër që iu dorëzue Institutit të Folklorit, në vitin 1957, dhe sot nuk gjindet.

Të botueme në këtë fushë janë veprat “Albanian Folk Verse: Structure and Genre” (1978) dhe “Politics of Language in Socialist Albania” (1989). Analizës së çështjeve të ndryshme të eposit tonë të kreshnikëve, Pipa i asht kthye përsëri në punimin “Serbocroatian and Albanian Frontier Epic Cycles”, botue në v. 1984, në vëllimin “Studies on Kosova” (edited by Arshi Pipa and Sami Repishti). Tue u bashkue me studiuesit Alois Schmaus, Stavri Skendi, e ndonji tjetër, Pipa e trajton ciklin e kangëve të kreshnikëve, të malësorëve tonë të Veriut, si një version të eposit boshnjak, të modifikuem nga psikologjia jonë etnike dhe traditat tona zakonore.

Në veprën “Politics of Language in Socialist Albania”, merret me problemin e standardit të gjuhës sonë letrare, të vendosun në nji forum ku liria e fjalës përbante sakrilegj, si në të gjitha forumet e diktaturës, dhe mërrin në përfundimin qi “gjuha e njësuar’ nuk asht as e njisueme, as e përbashkët, as kombëtare; ajo asht një variante toskënishte e arnueme me disa huazime fonetike nga gegënishtja letrare, të cilat i mungojshin strukturës së toskënishtes”; nji përfundim të cilit nuk mund t’i hiqish asnji presë, (siç thotë nji shprehje popullore), dhe qi ma në fund asht pranue prej të gjithëve.

Me interes asht të parashtrojmë ndonji mendim të tijin për gjuhën tonë, të cilën e njohti dhe e përdori në mënyrë të përkryeme, në të dy dialektet. Ai kishte qindrimin e Çabejt: “Unë kundroj me simpati nji gjendje, qysh asht kjo e sotmja, kur nji Shqipni e vogël, shembull fort i rrallë n’ Europë, asht e zonja me u shprehë në dy gjuhë letrare. Ky asht nji shenj pasunije, kulture, qi na shquen, cilido qoftë shkaku i tij” 7). Dhe në një rast tjetër: “Gegënishtja me toskënishten, plotësohen në fushën letrare në nji mënyrë fatlume. Ka gjana që njena i thotë fuqishëm, tjetra i shpreh kandshëm” 8). Ai e tregoi veten mjeshtër në të dy dialektet. Mjafton të përmendim këtu dy xhevahire poetike: “Shemo Hajduti” (toskënisht), “Kupe Danja” (gegënisht), ose përkthimin e Lukrecit në gegënisht, se aty gjen “hovet vigane të mendimit dhe trandjen e gjithanshme të shpirtit”, kurse Virgjilin në toskënisht, “jo se ai nuk mund të përkthehet mirë në gegënisht, por ajo diçka e vagullt dhe fluide që asht poezia e tij shkrihet ma mirë në toskënisht” 9). Gjithsesi, edhe pse u desht të vdesë Pashko Gjeçi, për t’i vu vulën kësaj dukunie, ndërgjegjja shqiptare, për këtë çashtje madhore, asht ajo që asht: preferon të pranojë paragjykimin në vend të faktit.

Shqetësimet dhe interesimet e tij për gjendjen në Shqipni, Kosovë dhe për të gjitha trojet shqiptare dhe për të ardhmen e tyne kanë gjetë shprehjen e vet në botimin, në vitin 1990, të librit “Albanian Stalinsm. Ideopolitical Aspects”, një përmbledhje e shkrimeve të karakterit politik, të botueme në shtypin periodik shqiptar të diasporës sonë dhe ate amerikan, të viteve 1958-1989. Shkrime të kësaj natyre, Pipa botoi në gazetën “Dielli”, gjatë viteve 1991-92, vite kur ai qe kryetar i “Vatrës” dhe editor i organit të saj.

Pipa shquhet edhe për veprimtari botuese në lamin e shtypit periodik. Ai ka qenë botues dhe kryeredaktor organesh letrare e shkencore. Në vjetin 1944, kur Shqipnija vuente nën pushtimin e huej, në nji moshë të re nxori revistën “Kritika Letrare”, në të cilën dallohet për trajtim original dhe objektiv të personaliteteve të letrave shqipe; veçori që do ta shoqnojë ate gjithnji ma vonë, kur do të shkruej veprat madhore në këtë fushë. Në faqet e revistës, ndër të tjera, ravijëzohen kulme të tilla të letërsisë e të kulturës sonë si Noli, Konica, Migjeni. Kulme në historinë e kritikës sonë letrare kanë mbetun edhe këto punime të Pipës. Eseja e shkrueme për Konicën e dishmon atë si nji kritik të kategorisë së parë. Ajo mbetet edhe sot e kësaj dite nji nga xhevahiret e kritikës sonë letrare, sa për thellësinë e trajtimit, aq për stilin e shtjellimit dhe koncizitetin. Në vitet 1945-46, qe anëtar i redaksisë së revistës “Bota e Re”. Dhe , në vitin 1987, anëtar i redaksisë së revistës tremujore për mendimin kritik “Telos”(Kaliforni).

Në vitin 1990, filloi të botojë në Washington D. C. revistën “Albanica – A quarterly Journal of Albanological Research and Crticism”, revistë me vlera të mëdha shkencore albanologjike. Mbas tre numrash, për arsye financiare, u ndërpre ky botim aq i nevojshëm e i randësishëm sidomos për paraqitjen para botës të gjendjes së vertetë ekonomike e politike të trojeve tona, dhe të shkencave tona albanologjike. Për kohën e vet, në diasporën shqiptare, jo vetëm në ate të Amerikës, nuk ka pasë nji të tillë të dytë që t’i afrohet sadopak. Aty u botuen artikuj studimorë në gjuhët shqip, anglisht, frëngjisht, gjermanisht nga studiues të njohun shqiptarë e të huej si A. Pipa, M. Camaj, P. Prifti, A. Logoreci, A. Klosi, A. Vehbiu, F. Pipa, Michele Roux, Odile Daniel, Francesco Altimari, Walter Brew, Hans-Jurgen Sasse, Matteo Mandala, Peter Bartl, Armin Hetzer, Alain Ducellier dhe Wilfried Fridler.

Mbrojtja e çashtjes shqipare në të gjitha trojet tona qe qellimi i revistës. “Kjo revistë po del në nji kohë, – shkruhej në kopertinën e fundit, – kur si Shqipnija ashtu edhe Kosova janë tue përballue nji gjendje krize të jashtëzakonshme. Ndërsa shqiptarët n’atdhe, të neveritun prej robnisë staliniste, po braktisin atdhenë tue marrë rrugën e mërgimit, kosovarët, n’anën e vet, vazhdojnë me braktisë Kosovën për me i shpëtue robnisë serbe. . . Por ka nji ndryshim mes gjendjes në Shqipni dhe asaj në Kosovë e në disa republika jugosllave ku banojnë nji shumicë shqiptarësh. Shqiptarët e Jugosllavisë, ndonëse të persekutuem, organizohen dhe protestojnë, kurse shqiptarët n’atdhe nuk guxojnë as me bëza. Por mergatën arbënore qi jeton ndër vende demokratike nuk e ndalon kush me folë. I përket asaj me u ba zadhanësja e të heshtunvet.” Dhe e tillë u ba Albanica. Numri i parë iu kushtue “Tragjedisë së Kosovës dhe aktorëve të saj”. Në ballin e revistës u vizue harta e Kosovës së bashku me pjesën veriore të Shqipnisë.

Vazhdimisht, Pipa ka ndjekë në mënyrë aktive zhvillimet politike në atdhe, në Kosovë dhe në trojet shqiptare në Ballkan U ka dërgue letra personaliteteve ma të nalta të administratës amerikane, ka folë në “Zërin e Amerikës”, ka dhanë intervista, etj.

Në këte numer janë botue, letrat qi Pipa u ka dërgue Presidentit Amerikan George Bush, dy letra Sekretarit të Shtetit James A. Baker, Sekretarit të Përgjithshem të Kombeve të Bashkueme, Javier Perez De Cuellar për çashtjen shqiptare në përgjithësi.

Në vitet 1991-92, editoi gazetën “Dielli”, tue qenë njëkohësisht edhe kryetar i “Vatrës”. Pipa, tue qëndrue si gjithnji jashtë sinoreve të partitizmit të diasporës, si nji atdhetar i vertetë, antikomunist dhe demokrat kritikoi ashper veprimet antidemokratike të forcave poltike që dolen në skenë fill mbas ramjes së diktaturës, sugjeroi platforma politike me vlerë për zhvillimet demokratike në Shqipni, dhe kërkoi me insistim që të nxiret para drejtësisë përgjegjësia për atë çka ndodhi gjatë 50 viteve të regjimit komunist.

Arshiu vdiq me 20 korrik 1997 në Washington, D. C., me dishirën përvëluese për ta pa Shqipëninë demokratike e perëndimore, Kosovën dhe trojet e tjera shqiptare të çlirueme dhe të bashkueme me atdheun. La porosinë e fundit: të digjej kufoma e tij dhe të hidhej në ujnat e Adriatikut. Pak vite para se të vdiste, ai i dhuroi Muzeut historik të Shkodrës bibliotekën e tij të pasun.

Pipa qe një mbrojtës i flaktë i çashtjes kombëtare, atdhetar idealist, demokrat e antikomunist i bindun, disident në jetë dhe në veprimtari letrare e shkencore, model shembullor i jokonformizmit, punëtor i palodhun, që të gjitha energjitë jetësore dhe aftësitë intelektuale, ia kushtoi kulturës kombëtare. Ai qe erudit i rrallë dhe poliglot. Përveç shqipes, ai fliste, lexonte e shkruente në anglisht, italisht, frëngjisht dhe gjermanisht.

Atdheu e nderoi me titullin e lartë: “Naim Frashëri i klasit të Parë” dhe qyteti i tij i lindjes e shpalli “Qytetar Nderi”. Busti i tij i derdhun në Bronx qindron, që prej vitiit 1999, në mjediset e Muzeut historik të Qytetit. Kultura shqiptare, ku ende e përcaktojnë tonin akademikët e Diktatorit ose nostalgjikët e tyne, e ka të zorshme me pranue nji personalitet të tillë si Pipa, qi i ka demaskue nji jetë të tanë. Aty-këtu, individë të veçantë dhe institucione kulturore demokratike kanë fillue me ba hapat e parë për të nxjerrë në dritë veprën shkencore e letrare të tij. Po diaspora jonë? Asnji veprimtari promovuese për punën e madhe atdhetare, shkencore, artistike, botuese. Përveç ndonji artikulli me shumë vlerë si ai i Astrit Lulushit, “Montale & Dante dhe Arshi Pipa”, dhe 2-3 shkrimeve kritike tendencioze, nuk më ka xanë syni tjeter. Borxh i papaguem i “Vatrës”, i Shoqatës së Shkrimtarëve dhe, në përgjithësi, i inteligjencës së këtushme



Arshi Pipa (1920 – July 20, 1997) was an Albanian–American philosopher, writer, poet and literary critic.

Biography

He attended school in Shkodër until 1938. Pipa received a PhD in philosophy at the University of Florence in 1942.After he completed his studies he was a teacher of Italian language in different schools in Albania.

He was imprisoned for ten years (1946–1956) in Communist Albania[4] because he antagonized the communist regime with his recitation of a verse from a “Song of the Flea” by Goethe found in a translation of Faust. After he was released from the prison (he was sentenced for 20 years of prison, but after amnesty it was cut to ten) he escaped to Yugoslavia and lived in Sarajevo during the period 1957–1959. In 1959 he emigrated to United States where he was first a teacher at Adelphi College, Georgetown University,Columbia University, UC Berkeley and then in 1966 to 1989 he was a professor of Italian literature at the University of Minnesota, Department of Romance Languages.

Pipa died in Washington DC on July 20, 1997.

Work

The first poetry Pipa composed in late 1930′, Lundërtarë [Seamen], was published in Tirana in 1944. When he was in prison he thought out and actually wrote some parts of his best known collection of poems Libri i burgut [The Prison Book], published in 1959. His epic poem Rusha (1968), composed in 1955 during Pipa’s imprisonment, describes love between Albanians and Serbs in the late 14th century.

Pipa claimed that unification of Albanian language was wrong because it deprived Albanian language of its richness at the expense ofGheg. He called unified literary Albanian language a “monstrosity” produced by Tosk communist leadership which military conquered Anti-Communist north Albania and imposed their Tosk Albanian dialect on the Ghegs

References

^ Elsie, Robert. “Arshi Pipa”. Robert Elsie. Archived from the original on 9 January 2012. Retrieved 9 January 2012. “Writer and scholar, Arshi Pipa (1920-1997) … studied philosophy … published … poetry”
^ Elsie, Robert. “Arshi Pipa”. Robert Elsie. Archived from the original on 9 January 2012. Retrieved 9 January 2012. “in Shkodra where he attended school until 1938. ..Pipa studied philosophy at the University of Florence, where he received the degree of “dottore in filosofia” in 1942.”
^ a b c d e The Columbia literary history of Eastern Europe since 1945, New York: Columbia University Press, 2008, p. 152, ISBN 978-0-231-50804-9, OCLC 174138806, retrieved 11 January 2012, “…at a poetry reading … antagonized the authorities with his recitation of lyrics…that also included … lines from Goethe’s song…”
^ Elsie, Robert. “1959 Arshi Pipa: Communism and Albanian Writers”. Retrieved 10 January 2012. “Arshi Pipa (1920–1997) spent ten years in prison (1946–1956) in communist Albania”
^ Zeitschrift für Balkanologie. R. Trofenik. 1984. p. 211. Retrieved 11 January 2012.
^ a b Kvanbeck, Martha (1997). “1997-98 UNIVERSITY OF MINNESOTA (No. 1) UNIVERSITY SENATE MINUTES”. University of Minnesota. Archived from the original on 11 January 2012. Retrieved 11 January 2012. “he taught at Georgetown, Columbia, and Berkeley before being appointed in 1966 to our University’s Department of romance Languages”
^ Books abroad. University of Oklahoma. 1971. p. 556. Retrieved 10 January 2012. “Arshi Pipa, an Albanian poet now living in the United States, is best known for his Libri i Burgut (The Prison Book), a collection of poems which were thought out, and in some cases actually written, during a long spell of political”
^ Canadian review of studies in nationalism: Revue canadienne des études sur le nationalisme, Volume 19. University of Prince Edward Island. 1992. p. 206. Retrieved 10 January 2012.
^ Canadian review of studies in nationalism: Revue canadienne des études sur le nationalisme, Volume 19. University of Prince Edward Island. 1992. p. 207. Retrieved 10 January 2012.

Stefan Zweig, shkrimtari që ëndërronte një botë pa kufij

Stefan Zweig2.png


Stefan Zweig lindi më 28 nëntor të vitit 1881 në Vjenë, Austri dhe vdiq më 23 shkurt 1942 në Petrópolis afër Rio de Janeiro, Brazil. Ishte një ndër shkrimtarët më të shquar austriakë.

Stefan Zweig (i njohur më shumë si Stefan Cvajg), është një nga shkrimtarët më të njohur në botë, i viteve 20-të dhe 30-të. Ai shkroi novela dhe tregime, si edhe shumë biografi të figurave të njohura të historisë së botës, ndër të cilat më e famshmja është biografia e Mary Stewart (Maria Stjuart), si edhe ajo e perandoreshës Mari Antuanete. Fillimisht veprat e tij u botuan në gjuhën angleze nën pseudonimin 'Stephen Branch' (Stefan Brenc - përkthim i emrit origjinal).
Ai ishte i biri i Moris Zweig, pasanik hebre i cili prodhonte tekstile si dhe i Ida Brettauer, e bija e një familjeje bankierësh italianë. Edhe pse rridhte nga familje hebraike, feja nuk luajti ndonjë rol në edukimin dhe formimin e Cvajg. 'Feja ime ishte thjesht një rastësi si rjedhojë e prejardhjes sime' - është shprehur ai gjatë një interviste. Cvajg studioi filozofi dhe histori letërsie si dhe ishte pjestar i lëvizjes avangarde “Viena e Re”. Edhe pse esetë e tij botoheshin në 'Neue Freie Presse', botuesi i së cilës ishte udhëheqësi zionist Teodor Herzl, ai nuk ishte i ndikuar nga nacionalizmi hebraik i Herzlit. Cvajg-u e braktisi Austrinë pas ardhjes në fuqi të Hitlerit. Gjatë kësaj periudhe ai u mbështet botërisht nga kompozitori Richard Shtraus, i cili refuzoi të hiqte emrin e Cvajgut nga parrullat për prezantimin e operas së tij 'Gruaja e heshtur' (Die schweigsame Frau_) në Dresden. Për këtë arsye Hitleri nuk e ndoqi hapjen e operistikës së muzikantit më të madh të kohës së tij si dhe pas tre shfaqjesh opera u ndalua.
Cvajg studjoi ne Austri, Francë dhe Gjermani. Në vitin 1904 ai mbaroi doktoratën për filozofi dhe arte të bukura nga Universiteti i Vienës. Përpara se të vendosej në Salzburg (1913) ai udhëtoi nëpër shumë vënde të botës. Në 1914 Cvajg u martua me Friderike Maria Burger von Winternitz (1882-1971), e cila i kish dërguar letra adhurimi që nga viti 1901. Friderike u bë shkrimtare gjithashtu dhe ata jetuan bashkë, me dy vajzat e saj nga martesa e parë, për më shumë se 20 vjet.
Cvajg studjoi ne Austri, Francë dhe Gjermani. Në vitin 1904 ai mbaroi doktoratën për filozofi dhe arte të bukura nga Universiteti i Vienës. Përpara se të vendosej në Salzburg (1913) ai udhëtoi nëpër shumë vende të botës. Në 1914 Cvajg u martua me Friderike Maria Burger von Winternitz (1882-1971), e cila i kish dërguar letra adhurimi që nga viti 1901. Friderike u bë shkrimtare gjithashtu dhe ata jetuan bashkë, me dy vajzat e saj nga martesa e parë, për më shumë se 20 vjet.
Vepra e parë e Cvajg ishte përmbledhja poetike 'Litarë të argjendtë' (Silberne Saiten) e cila u botua në vitin 1901 kur ai ishte vetëm 20 vjeç. Më pas u botua në Zvicër, drama e tij kundër luftës, titulluar 'Jeremiah', të cilën ai e shkroi në vitin 1917 kur ishte ushtar. Kjo dramë frymezohej nga Lufta e Parë Botërore dhe u luajt për herë të parë në Nju Jork në vitin 1939. Cvajg shkroi dhe drama të tjera si 'Tersites' në 1907, një tragjedi e shkruar në vargje të lira si dhe 'Jetë në det' (Das Hause Am Meer) në 1912, tek e cila pasqyrohej Lufta Civile në Amerikë. Cvajg jetoi për gati 20 vjet në Salzburg edhe pse si gjithmonë kohën më të madhe e kalonte nëpër udhetime. Gjatë Luftës së Parë ai punoi në arkivat e Ministrisë Austriake të Luftës, por u detyrua te largohej për në Zürich atëherë kur bindjet e tij paqësore ranë ndesh me bindjet e eprorëve të tij. Cvajg u bë i njohur fillimisht si poet dhe përkthyes (ai zotëronte 5 gjuhë të huaja, përveç hebraishtes, latinishtes dhe greqishtes së lashtë) dhe më pas si biograf, tregimtar dhe novelist. Ai njihet si intelektuali i parë që hodhi idenë e një Europe të Bashkuar, në vitin 1908.
Cvajg u përqendrua në mësimet e Sigmund Freud, ndikimi i të cilit ndihet në gjithë krijimtarinë e tij, sidomos në analizat e tij biografike për njerëzit më të shquar të të gjitha kohërave (filozofë, burra shteti, mbretër e mbretëresha, shkrimtarë të shquar etj). Gjatë kohës në Salzburg, Cvajg filloi të besonte se persekutimi që Hitleri po u bënte hebrejve në atë kohë, lidhej direkt me vetë Cvajgun. Ai kurrë nuk u shërua nga ky fiksim, i cili rrjedhimisht u shndërrua në paranojë. Kur emigroi në Angli (jetoi në Bat dhe Londër), Cvajg kreu studime për librin e tij të ardhshëm 'Mary, Mbretëresha e Skocisë'. Në atë kohë ai u takua përsëri dhe me Freud, me të cilin ish njohur në vitet 20. Në vitin 1938 ai botoi librin 'Padurimi i zemrës' (Ungeduld des herzens), një histori e zezë dashurie që tregon edhe njohjen e Cvajgut me teorinë psikanalitike të ndjenjës së fajit, një liber ku dashuria fajtore kurorëzohet me një vetvrasje të dëshiruar e të kërkuar nga dy personazhet kryesore të librit. Ndërsa në vitin 1938 Cvajg fitoi nënshtetësinë Britanike dhe në vitin 1940, pas një turneu të suksesshëm mësimdhënjeje në pothuajse tërë Amerikën e Jugut, ai u vendos në Brazil.
Cvajgu u nda nga Friderike në 1938 dhe një vit më vonë u martua me Charlotte Altmann, e cila ishte sekretarja e tij që nga viti 1933. Charlotte ishte 27 vjeç më e re se Cvajg. Në vitin 1941 ata shkuan të dy në Brazil. Në librin 'Brazili-vëndi i së ardhmes' (1941), Cvajg përshkruan bukur historinë, ekonominë, kulturën e vëndit duke dhënë përshtypje tepër interesante të cilat përputheshin dhe me thënien e Ameriko Vespucit kur zbuloi Tokën e Re, e cila thosh se “... nëse Parajsa ekziston në Tokë, ajo nuk duhet të jetë shumë larg prej këtu...” Rënia e Singaporit në vitin 1942 përforcoi patundshmërisht bindjen e Cvajgut se nazizmi së shpejti do të pushtonte tërë rruzullin. I zhgenjyer, i izoluar dhe larg Europës, Cvajgu kreu vetvrasjen së bashku me gruan e tij, prane Rio de Janeiro-s më 23 Shkurt, 1942. Me urdhër të diktatorit brazilian Getulio Vargas, shpenzimet e varrimit të Cvajgu u paguan nga shteti. Një ditë para se të vriste veten, Cvajgu dërgoi në shtyp librin 'Bota e së djeshmes', i cili u botua pak muaj pas vdekjes së tij. Ky libër kishte tone autobiografike dhe në një farë mënyre dënon kulturën europiane, të cilën në ato momente ai e quante të humbur. Në libër ai shkruan : "Shpresoj tja kem arritur qëllimit për gjetjen e një formule të vetme për kohën kur u rrita, domethënë para Luftës së Parë Botërore, duke e quajtur atë kohë 'Era e artë e sigurisë'."
Botimet origjinale

Silberne Saiten. Gedichte, 1901
Die Philosophie des Hippolyte Taine. Dissertation, 1904
Die Liebe der Erika Ewald. Novellen. Buchschmuck v. Hugo Steiner-Prag, Fleischel & Co., Berlin 1904
Die frühen Kränze. Gedichte, Insel, Lajpcigu 1906
Tersites. Ein Trauerspiel in drei Aufzügen, Insel, Lajpcigu 1907
Emile Verhaeren, Insel, Lajpcigu 1910
Erstes Erlebnis. Vier Geschichten aus Kinderland, Insel, Lajpcigu 1911
Das Haus am Meer. Ein Schauspiel in zwei Teilen (drei Aufzügen), Insel, Lajpcigu 1912
Der verwandelte Komödiant. Ein Spiel aus dem deutschen Rokoko, Insel, Lajpcigu 1913
Jeremias. Eine dramatische Dichtung in neun Bildern, Insel, Lajpcigu 1917
Erinnerungen an Emile Verhaeren, Privatdruck 1917
Das Herz Europas. Ein Besuch im Genfer Roten Kreuz. Umschlagzeichnung von Frans Masereel, Rascher, Zürich 1918
Legende eines Lebens. Ein Kammerspiel in drei Aufzügen, Insel, Lajpcigu 1919
Fahrten. Landschaften und Städte, Tal, Lajpcigu und Vjena 1919
Drei Meister. Balzac – Dickens – Dostojewski (= Die Baumeister der Welt. Versuch einer Typologie des Geistes, Band 1), Insel, *Lajpcigu 1920
Marceline Desbordes-Valmore. Das Lebensbild einer Dichterin. Mit Übertragungen von Gisela Etzel-Kühn, Insel, Lajpcigu 1920
Romain Rolland. Der Mann und das Werk, Rütten & Loening, Frankfurt 1921
Brief einer Unbekannten, Lehmann & Schulze, Dresden 1922
Amok. Novellen einer Leidenschaft, Insel, Lajpcigu 1922
Frans Masereel (mit Arthur Holitscher), Axel Juncker, Berlin 1923
Die gesammelten Gedichte, Insel, Lajpcigu 1924
Angst. Novelle. Mit Nachwort von E. H. Rainalter, Reclam, Lajpcigu 1925
Die Augen des ewigen Bruders. Eine Legende, Insel, Lajpcigu 1925
Der Kampf mit dem Dämon. Hölderlin – Kleist – Nietzsche (= Die Baumeister der Welt, Band 2), Insel, Lajpcigu 1925
Ben Jonson's „Volpone“. Eine lieblose Komödie in drei Akten. Frei bearbeitet von Stefan Zweig. Mit sechs Bildern nach Aubrey Beardsley, Kiepenheuer, Potsdam 1926
Der Flüchtling. Episode vom Genfer See, Bücherlotterie, Lajpcigu 1927
Abschied von Rilke. Eine Rede, Wunderlich, Tübingen 1927
Verwirrung der Gefühle. Drei Novellen, Insel, Lajpcigu 1927
Sternstunden der Menschheit. Fünf historische Miniaturen, Insel (IB 165), Lajpcigu o. J. (1927)
Drei Dichter ihres Lebens. Casanova – Stendhal – Tolstoi (= Die Baumeister der Welt, Band 3), Insel, Lajpcigu 1928
Rahel rechtet mit Gott. In: Insel-Almanach auf das Jahr 1929, S. 112–131, Insel, Lajpcigu 1928
Joseph Fouché. Bildnis eines politischen Menschen, Insel, Lajpcigu 1929
Das Lamm des Armen. Tragikomödie in drei Akten (neun Bildern), Insel, Lajpcigu 1929
Die Heilung durch den Geist. Mesmer – Mary Baker Eddy – Freud, Insel, Lajpcigu 1932
Marie Antoinette. Bildnis eines mittleren Charakters, Insel, Lajpcigu 1932
Arabella. Oper von Strauss, 1933
Triumph und Tragik des Erasmus von Rotterdam, Herbert Reichner, Vjena 1934
Die schweigsame Frau. Komische Oper in drei Aufzügen. Frei nach Ben Jonson und Stefan Zweig. Musik von Richard Strauss. *Fürstner, Berlin 1935
Maria Stuart, Reichner, Vjena 1935
Gesammelte Erzählungen, 2 Bände (Band 1: Die Kette, Band 2: Kaleidoskop), Reichner, Vjena 1936
Castellio gegen Calvin oder Ein Gewissen gegen die Gewalt, Reichner, Vjena 1936
Der begrabene Leuchter. Novelle, Reichner, Vjena 1937
Begegnungen mit Menschen, Büchern, Städten, Reichner, Vjena 1937
Magellan. Der Mann und seine Tat, Reichner, Vjena 1938
Ungeduld des Herzens. Roman, Bermann-Fischer/de Lange, Stokholmi/Amsterdami 1939
Brasilien. Ein Land der Zukunft, Bermann-Fischer, Stokholmi 1941
Schachnovelle, Buenos Aires 1942
Die Welt von Gestern. Erinnerungen eines Europäers, Bermann-Fischer, Stokholmi 1942
Zeit und Welt. Gesammelte Aufsätze und Vorträge 1904–1940, Bermann-Fischer, Stokholmi 1943
Legenden, Bermann-Fischer, Stokholmi 1945
Balzac. Roman seines Lebens, hg. v. Richard Friedenthal, Bermann-Fischer, Stokholmi 1946
Fragment einer Novelle. Hrsg. v. Erich Fitzenbauer.

Veprat në shqip

Ne lufte me djallin/ War With Devil (Monographs of Helderin, Claist and Nietsche), Stefan Cvajg, BAÇA
Shpirti qe sheron / The Soul That Heals (novels), Stefan Cvajg, BAÇA
Triumfi dhe tragjizmi i Erazmit te Roterdamit/ The Triumph and the Tragedies of Erasmus from Rotterdam (monograph), Stefan Cvajg, Shtepia e librit
Peshtjellim ndjenjash/ Feelings Mixing (intimate notes about professor R. De. D), Stefan Cvajg, GLOBUS R.
Dashuria e Erika Evaldit / The Love of Erica Evald, Stefan Cvajg, FAN NOLI
Letra e nje te panjohure/ Letter From An Unknown (novel), Stefan Cvajg, KOKONA

Floripress: Flori Bruqi

*******************************************************************************


Shtatëdhjetepesë vjet më parë, në shkurt 1942, shkrimtari më i pëlqyer në Evropë, kreu vetëvrasje në një shtëpi në qytetin brazilian të Petropolisit, 10 mijë kilometra larg vendlindjes së tij, Vjenës. Në vitin para se të vdiste, Stefan Zweig përfundoi dy studime ballafaquese – “Bota e djeshme: Kujtimet e një evropiani”, një elegji për një qytetërim tashmë të konsumuar nga lufta; dhe, “Brazili: Toka e të ardhmes”, një portret optimist i një bote të re. Historia e këtyre dy librave dhe e refugjatit që i shkroi ato, ofron një udhërrëfyes në kurthin e nacionalizmit dhe traumën e mërgimit.


Zweig kishte lindur në vitin 1881 në një familje të kulturuar dhe të pasur hebrenjsh në Vjenë, kryeqyteti i Perandorisë së Habsburgëve, ku austriakët, hungarezët, sllavët dhe hebrenjtë – mes shumë të tjerëve – bashkëjetonin në harmoni. Sundimtari i tyre ishte poligloti Franz-Jozephi i I-rë, i cili në fillimin e mbretërisë së tij në vitin 1867, shpalli se “të gjithë racat e Perandorisë kanë të drejta të barabarta dhe secila racë ka një të drejtë të pacenueshme për ruajtjen dhe përdorimin e kombësisë dhe gjuhës së vet”.

Franz Josephi ishte një autokrat i fortë dhe mbretërimi i tij nuk duhet të romantizohet, por i ofroi Zweigut një model të pluralizmit kulturor, në një kohë kur Evropa ishte duke u konsumuar në nacionalizëm. Biografi i, tij George Prochnik, vëren se Zweigu bënte thirrje për themelimin e një universiteti ndërkombëtar, me degë në çdo kryeqytet të madh evropian, si dhe një programi shkëmbimesh me rotacion i cili do të prezantonte të rinjtë me etni dhe fe të tjera.

Zweigu filloi të shkruajë “Bota e djeshme” pas largimit nga Austria në vitin 1934, duke parashikuar nazifikimin e Atdheut të tij. Ai e përfundoi draftin e parë në New York në verën e vitit 1941 dhe postoi versionin përfundimtar, shtypur nga gruaja e tij e dytë Lotte Altmann, duke ia dërguar botuesit një ditë para vetëvrasjes së tyre të përbashkët. Tashmë Perandoria e Habsburgëve ishte “zhdukur pa lënë gjurmë”, shkruan ai, dhe Vjena ishte “katandisur në statusin e një qyteti provincial gjerman”. Zweigu u bë pa shtetësi: “Pra, unë i përkas tani askundit, unë jam një i huaj, apo në rastin më të mirë – një mysafir kudo”.

Kujtimet Zweigut janë kthjelluese në portretizimin që i bëjnë natyrës çorientuese të mërgimit. Në qytetet ku dikur Zweigu brohoritej, tashmë librat e tij digjeshin; epoka e artë e “sigurisë dhe prosperitetit dhe rehatisë” ia kishte lënë vendin revolucionit, paqëndrueshmërisë ekonomike dhe nacionalizmit, “murtaja fundit që ka helmuar lulen e kulturës sonë evropiane”. Vetë koha është ndërprerë: “Të gjitha urat janë thyer mes të sotmes, të djeshmes dhe të pardjeshmes”.

Një nga shqetësimet më të mëdha të Zweigut ishte humbja e shtëpisë së tij gjuhësore. Ai ndjente “një turpërim të fshehtë dhe torturues”, që ideologjia naziste ishte “konceptuar dhe hartuar në gjuhën gjermane”. Ashtu si poeti Paul Celan, i cili kreu vetëvrasje në Paris, Zweig mendonte se gjuha e Schillerit, Goethes dhe Rilkes ishte pushtuar nga nazizmi dhe ishte deformuar në mënyrë të pakthyeshme. Pasi u zhvendos në Angli, ai ndjehej “i burgosur në një gjuhë të cilën nuk mund ta përdorte”.

Tek “Bota e djeshme”, Zweigu përshkruan lehtësinë e udhëtimit pa kufij, para vitit 1914 – vizitave në Indi dhe SHBA, pa pasur nevojë për një pasaportë apo vizë – një situatë e pakonceptueshme kjo për brezin midis dy luftërave. Tani ai, ashtu si të gjithë refugjatët, përballej me poshtërimin e negociimit me një burokraci të ngathët. Zweigu përshkruante “burokraciofobinë” e tij të fortë, teksa zyrtarët e emigracionit i kërkonin gjithnjë e më shumë dëshmi identiteti. Vetë Zweigu u thoshte me shaka miqve të tij se në përshkrimin e punës kishte vendosur: “Dikur shkrimtar, tani ekspert në viza”.

Teksa forcat e Hitlerit përhapeshin në të gjithë Evropën, Zweigu u zhvendos nga banesa e tij në Bath në Mbretërinë e Bashkuar, në Ossining, New York. Atje ai ishte pothuajse i panjohur për të gjithë, përveç refugjatëve të tjerë të cilët nuk kishin lidhjet dhe rehatinë e tij materiale dhe që shpesh i bënin apel bujarisë së tij legjendare. Zweigu nuk ndjehej në shtëpi në SHBA – ai e konsideronte amerikanizimin si shkatërrimin e dytë të kulturës evropiane, pas Luftës së Parë Botërore – dhe shpresonte të kthehej në Brazil i cili e kishte magjepsur gjatë një turneu leksionesh në vitin 1936.

“Brazili: Toka e të ardhmes”, është një lartësim lirik i një kombi, bukuria dhe bujaria e të cilit i kishin lënë përshtypje të thella Zweigut. Ai ishte shumë i befasuar nga ky vend dhe qortonte veten për injorancën dhe “arrogancën evropiane”. Zweigu shkruan për historinë, kulturën, ekonominë dhe gjeografinë e Brazilit, por mendimet e vërtetë të librit burojnë nga këndvështrimi që ai ka për kontinentin e tij.

Në përshkrimin e Zweigut, Brazili shndërrohet në gjithçka që ai do që Evropa të jetë: sensuale, intelektuale, e qetë dhe e kundërvënë ndaj militarizmit dhe materializmit. Në Brazil nuk ka “fanatikët e racës” si në Evropë, nuk ka “skena të ekstazive të çmendura dhe adhurimit të heronjve” si në Evropë, nuk ka “nacionalizëm të marrë dhe imperializëm” si në Evropë, dhe nuk ka “vetëvrasje” si në Evropë.

Në kadencat shabllone dhe ngjyrat e saj, Brazil është rrënjësisht i ndryshëm nga imazhi ndrydhur i Habsburgëve Vjenës, por bukuria e identitetit të saj hibrid duket se përligj opinionin e tij. Në Brazil, pasardhësit e Afrikës, emigrantët portugezë, gjermanë, italianë, sirianë dhe japonezë, janë përzier lirisht: “Të gjitha këto raca të ndryshme jetojnë në harmoni të plotë me njëri-tjetrin”. Brazili mëson Evropën si të jetë i qytetëruar: “Ndërsa bota jonë e vjetër është më shumë se kurrë e sunduar nga përpjekjet e çmendura për të edukuar njerëzit mbi racën e pastër, ngjashëm me garat me kuaj dhe qentë, kombi brazilian për shekuj me radhë është ndërtuar mbi parimin e një martesë të përzier pa presion… Ajo është lëvizë duke parë fëmijët e të gjitha ngjyrave – çokollatë, qumësht dhe kafe – tek kthehen nga shkollat e tyre krah për krah … nuk ka ngjyra, nuk ka segregacion, nuk ka klasifikimi arrogant”!

Stefan Zweigu besonte në një botë pa kufij, por ai erdhi e u përcaktua prej tyre: “Kriza ime e brendshme konsiston në atë që unë nuk jam në gjendje të identifikohem me unin e pasaportës sime, me vetveten e mërgimit”. Kjo gjë e mundonte Zweigun (“Ne jemi vetëm fantazma – ose kujtime”). Në letrën e vetëvrasjes ai shkruante se ishte “i lodhur nga vite të tërë bredhjesh pa një shtëpi”.

Stefan dhe Lotte, të dy bashkë shkruanin: “Ne nuk kemi të tashme dhe të ardhme… Ne vendosëm, të lidhur në dashuri, që të mos e lëmë njëri-tjetrin”.(Benjamin Ramm)

“Dehje nga metamorfoza“ (Roman ) – STEFAN CVAJG / Përktheu në shqip : Aristidh Ristani


“Dehje nga metamorfoza“ (Roman) – STEFAN CVAJG

“…Mbështetur në qoshe të kabinës prej druri, e vdekur nga lodhja, ajo përkundet nga kolovitjet e trenit gjatë një pasditeje të tërë, nën qiellin e vrenjtur, ndërsa matanë dritareve të lagura nga currilat e shiut shpaloset një peizazh i zymtë. Në fillim, fshatra të vogla, të padallueshme në atë gjysmerrësirë, nisin të parakalojnë si kafshë të trembura që marrin arratinë, pastaj gjithçka kridhet e verbër dhe e zbrazët midis mjegullës. Askush nuk ulet në kabinën e saj të klasës së tretë, kështu që mund të shtrihet mbi ndenjësen prej druri dhe tani e ndien vërtet sa e rraskapitur është. Rreket të mendojë, por zhurma monotone e rrotave nuk e lë kurrsesi t’i lidhë mendimet. Ballin që i dhemb po ia shtrëngon përherë e më fort kaska narkotizuese e gjumit, një gjumë treni, i rëndë, topitës, ku njeriu rri i kredhur si ndonjë thes qymyri grykëlidhur që troshitet mes një zhurme metalike.

Nën atë trup të fjetur që mbartin me vete, rrotat vërtiten zhurmëmëdha, të shpejta si qenie të përndjekura. Mbi kokën e saj të mbështetur prapa, koha rrjedh memece, e pakapshme, e pafund. Ashtu e kapitur, ajo kridhet aq thellë në këtë shkulm të zi, saqë zgjohet duke brofur përpjetë e tmerruar kur në mëngjes hapet dera me rrëmbim, dhe para saj qëndron i rreptë një burrë shpatullgjerë e mustaqemadh. I duhet një çast sa të marrë veten nga topitja e të kuptojë se ky njeri me uniformë s’kërkon t’i bëjë keq, s’do as ta arrestojë e as ta marrë me vete, por vetëm të kontrollojë pasaportën që ajo po nxjerr nga çanta me gishtat e mpirë prej të ftohtit. Nëpunësi vështron me kujdes për një sekondë fotografinë dhe e krahason me fytyrën e saj të shqetësuar. Asaj i fërgëllon tërë trupi, është ajo frika që i ka rrënjët te koha e luftës, një frikë absurde, e megjithatë një frikë që s’mund të çrrënjoset, frikë që vjen nga shkelja e ndonjërës prej atyre qindra mijë urdhëresave dhe që t’i mban nervat gjithmonë të tendosura: në ato kohëra njeriu qe përherë fajtor përballë ndonjë ligji. Xhandari ia kthen pasaportën, përshëndet me përzemërsi, duke shpënë si me përtesë dorën te kapa, dhe largohet duke e mbyllur derën më ngadalë nga ç’e kishte hapur.

Kristina mund të shtrihet sërish, por frika kallkanosëse ia ka përzënë gjumin nga qepallat. Afrohet tërë kërshëri te dritarja për të vështruar jashtë. Ashtu befas i zgjohen të gjitha shqisat: matanë xhamit akull të ftohtë, atje ku më parë (gjumi s’e llogarit kohën) horizonti i ultësirës tretej i hirtë si një valë argjile mes mjegullës, tani kanë pluskuar nga dheu male, masa të mëdha shkëmbore (pse, si, këtë s’e kuptonte dot), forma vigane, të papara ndonjëherë, që të lënë pa frymë; ajo mbetet shtang nga kjo befasi, vështrimi i saj i tromaksur zbulon për të parën herë madhështinë e papërfytyrueshme të Alpeve. Për një çast detyrohet të mbyllë qepallat. Por pikërisht kjo dhimbje i kthen gjallërinë. Ta shohësh nga një afërsi e tillë këtë mrekulli! Një trandje, një krakëllimë, dhe dritarja ulet, ajri çan rrugën përmes buzëve të saj të befasuara, një ajër i panjohur, i akullt, ajër i mprehtë, me shijen e athët të dëborës; ajo s’ka thithur kurrë me tërë mushkëritë një ajër kaq të pastër. Në hare e sipër, hap vetvetiu krahët për ta shijuar sa më thellë këtë frymëmarrje të parë, të papritur, dehëse, ajo ndien tashmë kraharorin t’i mbufatet dhe – ç’lumturi! – puhiza e akullt bën që përmes damarëve t’i ngjitet nëpër tërë trupin një ngrohtësi e këndshme.

Vetëm në këtë çast, e ngacmuar nga freskia, arrin të shohë mirëfilli në të djathtë e në të majtë, i shikon gjërat me radhë njërën pas tjetrës, i sodit me një sy ndryshe, e mrekulluar gjithnjë e më shumë, sodit çdo shpat graniti që nga këmba e malit e gjer në kreshtën më të lartë mbuluar me akull, duke zbuluar kudo mrekulli të papara ndonjëherë: këtu një ujëvarë bie teposhtë perçebardhë, duke u vërsulur pastaj me furi si për të arritur e para në luginë, ndërsa atje matanë, të tulatura si çerdhe zogjsh nëpër zgavërzat e shkëmbinjve, pluskojnë tërë hijeshi ca shtëpiza zvicerane çatigurta, më tej një shqiponjë fluturon krenare sipër një kreshte, dhe, duke u ngritur mbi gjithçka, ai dallgëzim i kaltër, i pastër, hyjnor, një gjë e papërfytyrueshme, me një intensitet aq të maadh përtëritës, ekzaltues.

E çliruar nga një mjedis mbytës, ajo nuk ia shqit sytë kësaj mrekullie të pabesueshme, këtyre kullave të gurta, sajesa të gjumit të saj brenda një nate. Këto kështjella vigane graniti, këto vepra hyjnore, duhet të kenë qenë aty qysh prej miliona vjetësh. Do të rrinë aty ndoshte edhe miliona, miliarda vjet të tjerë, të patundura, secila në të njëjtin vend, ndërsa ajo, po të mos kishte patur rastin e këtij udhëtimi, do të kishte vdekur, do të ishte tretur, do të ishte bërë hi pa i shkuar kurrë ndër mend se ekzistojnë mrekulli të tilla. Ka jetuar pranë gjithë këtyre mrekullive, por s’ka parë asgjë, gati s’ka dëshiruar të shohë, ka gjëllirë si puna e budallait në më të ngushtën hapësirë që mund të bëhet, të gjerë jo më shumë sesa të shtrish krahun, të gjatë jo më shumë sesa të hedhësh këmbën; brenda një nate, brenda një dite largësi, nis ajo pafundësia më e larmishme.

Befas, për të parën herë, vetëdija për gjithçka që nuk ka parë depërton thellë në atë shpirtin e saj gjer atëherë mospërfillës. Për të parën herë qenia e saj, e zhveshur gjer para pak çastesh nga çdolloj dëshire, zbulon, në kontaktin me të madhërishmen, forcën fërgëlluese të udhëtimit, e cila ta shkul aty për aty nga trupi atë lëvozhgën e fortë të jetës së rëndomtë dhe e vërvit bërthamën lakuriqe e pjellore mes valëve të metamorfozës.”

(Stefan Zweig: “Dehje nga metamorfoza”, titulli i origjinalit:
“Rausch der Verwandlung“, Roman, 274 faqe.)




Përktheu në shqip : Aristidh Ristani

“Bota e djeshme – Kujtime të një evropiani“ – STEFAN CVAJG (Vepër autobiografike) – Fragment nga kapitulli kushtuar Sigmund Frojdit / Përktheu në shqip: Aristidh Ristani


“Bota e djeshme – Kujtime të një evropiani“ – STEFAN CVAJG
Vepër autobiografike

Fragment nga kapitulli kushtuar Sigmund Frojdit

Ai burrë që po gjente tani strehim në Londër pasi kishte ikur nga atdheu i vet, të cilit ia pati rritur lavdinë në mbarë botën e për të gjitha kohërat, me moshën që kishte qe tanimë një plak e një njeri i sëmurë rëndë. Por s’ishte aspak një burrë i lodhur e i kërrusur. Me vete isha trembur një çikë se mos më dukej i dëshpëruar ose i tronditur pas tërë atyre çasteve torturuese që duhej të kishte kaluar në Vjenë, por e pashë më të lirë e madje më të lumtur se kurrë. Më shpuri në kopshtin e shtëpisë që kishte zënë në një lagje të jashtme të Londrës. “A kam pasur ndonjëherë shtëpi më të bukur se kjo?”, më pyeti me një nënqeshje gazmore në ato buzë dikur aq të rrepta. Më tregoi statujëzat e veta të dashura egjiptiane, që ia kishte shpëtuar Marie Bonaparti, dhe shtoi: “A nuk jam përsëri në shtëpinë time?”

Mbi tryezë ndodheshin fletët e mëdha të dorëshkrimit të tij, dhe vazhdonte të shkruante çdo ditë, në moshën tetëdhjetetrevjeçare, me po atë shkrim të qartë e të rrumbullt, me po atë kthjelltësi mendore të viteve të veta më të mira dhe po aq i palodhur; vullneti i tij i fortë kishte përballuar gjithçka, sëmundjen, moshën, mërgimin, dhe tani për të parën herë po vërshonte lirshëm prej tij ajo mirësia e shpirtit, e ndrydhur gjatë vitesh të shumta lufte. Mosha vetëm se e kishte bërë më të butë, sprovat e kaluara vetëm se e kishin bërë më tolerant. Tani bënte nganjëherë ca gjeste të këndshme që s’i kisha vënë re kurrë më parë te ky burrë aq i përmbajtur; të hidhte krahun supeve, dhe që prapa xhamave vezullues të gjyzlykëve sytë e tij të vështronin më me ngrohtësi. Gjatë gjithë atyre viteve që njiheshim, një bisedë me Frojdin më kishte dhënë gjithmonë kënaqësinë më të madhe intelektuale. Mësoje prej tij dhe njëherazi e admiroje, e ndieje se të kuptonte në çdo fjalë ai burrë mrekullisht i zhveshur nga çdolloj paragjykimi, që s’e trembte asnjë pohim, që s’e shqetësonte asnjë pretendim, dhe që vullneti për t’u mësuar të tjerëve qartësinë e mendimit e të ndjenjave i qe bërë prej kohësh një dëshirë instinktive që e drejtonte në jetë.

Por atë kënaqësinë e jashtëzakonshme të atyre bisedave të gjata s’e kam ndier kurrë me mirënjohje më të madhe sesa në atë vit të zymtë, në atë vit të fundit të jetës së tij. Qysh nga çasti kur hyje në dhomën e tij, marrëzia e botës jashtë dukej sikur qe davaritur. Gjërat më mizore shndërroheshin në abstrakte, gjërat më të koklavitura kthjelloheshin, ndërsa gjërat më të lidhura me aktualitetin renditeshin të përvuajtura në fazat e mëdha ciklike. Për të parën herë pashë një dijetar të vërtetë, që ngrihej mbi vetveten, që edhe dhimbjen e vdekjen s’i konceptonte më si përjetim vetjak, por si objekt hulumtimi jashtë vetes; vdekja e tij qe një vepër po aq e madhe morale sa dhe jeta e tij. Frojdi vuante atëherë nga një sëmundje e rëndë, e cila shumë shpejt do të na e merrte. Dukej sheshit se qiellza artificiale e bënte të fliste me vështirësi, dhe njeriut i vinte zor për çdo fjalë që ai thoshte, sepse detyrohej të sforcohej për ta shqiptuar.

Por nuk e lëshonte bashkëbiseduesin, shpirti i tij i çeliktë tregonte një ambicie të veçantë për t’u dëshmuar miqve që vullneti i tij vazhdonte të ishte më i fortë se vështirësitë meskine që i shkaktonte trupi. Me buzët të deformuara nga dhimbja, ndenji ulur në tryezën e punës dhe shkroi gjer në ditët e fundit të jetës, madje natën, kur dhimbjet ia arratisnin gjumin, atë gjumë mrekullisht të thellë e të shëndetshëm, që kishte qenë burimi kryesor i forcës së tij për tetëdhjetë vjet me radhë, s’pranonte të pinte hape për gjumë ose të bënte injeksione me morfinë. S’pranonte ta turbullonte për asnjë çast me qetësues të tillë kthjelltësinë e të menduarit; më mirë të vuante e të rrinte pa gjumë, më mirë të mendonte mes dhimbjeve torturuese sesa të mos mendonte dot fare, më mirë të mbetej si hero i mendimit gjer në fund, gjer në çastin më të fundit. Qe një luftë e tmerrshme, një luftë përherë e më e madhërishme sa më tepër që zgjaste.

Çdo herë që shkoja për ta parë, vija re se vdekja po hidhte gjithnjë e më qartë hijen e vet mbi fytyrën e tij. Po i zgavronte faqet, po i gdhendte tëmthat, po i shtrembëronte gojën, po ia pengonte buzët të flisnin, por vetëm kundër syve të tij, kundër asaj kulle vëzhgimi të papushtueshme, nga e cila mendja e tij heroike sodiste botën, xhelati i zi s’bënte dot asgjë; mendja dhe sytë i mbetën të kthjellët gjer në çastin e fundit. Një ditë, në njërën prej vizitave të fundit, mora me vete Salvador Dalin, sipas meje piktori më i talentuar i brezit të ri, i cili kishte për Frojdin një admirim të jashtëzakonshëm dhe, ndërsa unë po flisja me atë burrë plak, i bëri një skicë. S’pata guxim kurrë t’ia tregoja Frojdit, sepse aty, me atë mendjemprehtësinë e vet, Dali kishte vizatuar vdekjen.

Ajo luftë që po zhvillonte kundër vdekjes më vullnetforti e më mendjelarti i epokës sonë, po bëhej përherë e më mizore. Vetëm kur e kuptoi qartë edhe vetë, kur e kuptoi ai burrë, për të cilin kthjelltësia pati qenë gjithmonë cilësia më e lartë e mendimit, se s’mund të vazhdonte më të shkruante, se s’mund të vazhdonte më të punonte, i dha leje mjekut, si një hero romak, t’u jepte fund dhimbjeve të tij. Ky qe fundi i madhërishëm të një jete të madhërishme, një vdekje e denjë për t’u mbajtur mend madje edhe mes hekatombave të kësaj epoke vrastare. Dhe, kur ne, miqtë e tij, ia zbritëm në varr arkivolin, e dinim se po linim në tokën angleze gjënë më të vyer që kishte atdheu ynë.

(Stefan Zweig: “Bota e djeshme – Kujtime të një evropiani”,
titulli i origjinalit: “Die Welt von Gestern – Erinnerungen
eines Europäers“, vepër autobiografike, Botimet “SANTORI”,
Tiranë 2012, 440 faqe.)




Përktheu në shqip: Aristidh Ristani

Çfarë ndodhi më 1 nëntor 2025?

  Serbia ka heshtur lidhur me raportimet se një serb është plagosur dhe rrëmbyer nga Xhandarmëria serbe në territorin e Leposaviqit, në veri...