Agjencioni floripress.blogspot.com

2016/03/05

Hasanbegovic, ministër kulture e fashist i radhëve të Ustashëve kroatë

Partia në fjalë, Croatian Liberation Movement (HOP), është ende aktive në Kroaci dhe statistikat e fundit tregojnë për rreth 650 anëtarë. Edhe pse kryeministri i Kroacisë – Orešković, thotë se Hasanbegovic nuk është fashist, duket se zhvillimet e fundit mund të qojnë deri në shkarkimin e këtij personi si Ministër Kulture.

Me datë 22 janar Tihomir Orešković e zgjodhi Zlatko Hasanbegovic si Ministër të Kulturës. Që nga ajo ditë, janë të shpeshta kritikat që merr kroati dhe vetë kryeministri për këtë pozicionim, duke marrë parasysh të kaluarën e Hasanbegovic.
Portal Novosti ka publikuar në anglisht një shkrim ku tregohet mbështetja që Hasanbegovic i ka dhënë Ustashas, Lëvizjes ultranacionaliste, fashiste dhe terroriste kroate e cila funksionoi aktivisht mes viteve 1929 – 1945. Pjesëtarët e saj ishin kryesisht katolikë, nacionalistë kroatë.
Hasanbegovic në vitet e hershme shihet duke përkrahur dukshëm lëvizjen e Ustashëve, duke i quajtur ata heronj dhe martirë, me qëllimin e krijimit të Kroacisë së Madhe, siç ka thënë Ante Pavelic. Ministri aktual i kulturës thotë se të gjitha deklaratat e tij po nxirren nga konteksti, por madje gazetat kroate kanë publikuar fotografi ku Hasanbegovic shihet me kapelën me simbolin “U” për Ustash, lëvizja naziste e Kroacisë në Luftën e Dytë Botërore. Vetë Hasanbegovic i kundërshton këta zëra.
Partia në fjalë, Croatian Liberation Movement (HOP), është ende aktive në Kroaci dhe statistikat e fundit tregojnë për rreth 650 anëtarë. Edhe pse kryeministri i Kroacisë – Orešković, thotë se Hasanbegovic nuk është fashist, duket se zhvillimet e fundit mund të qojnë deri në shkarkimin e këtij personi si Ministër Kulture. Hasanbegovic është historian. 

Sanije Gashi boton në anglisht librin me rrëfime të luftës

“Sanije Gashi, një gazetare e palodhur kosovare, nuk kursen asnjë hollësi teksa rrëfehen këto ngjarje. Autorja e këtij ritregimi dramatik të ngjarjeve tragjike, që i ranë përsipër vendit dhe popullit të saj gjatë viteve 1998-1999, mblodhi rrëfimet individuale dhe kolektive të mbijetesës"

Sanije Gashi, gazetare dhe publiciste kosovare, ka botuar librin “Serbian Crimes in Kosovo 1998 -1999 – Appalling true stories of Albanian women’s suffering, told first-hand”, në gjuhën angleze.
Me këtë libër, Sanije Gashi ka arritur t’i bëjë të njohura disa nga ngjarjet më dramatike të ndodhura në periudhën e luftës në Kosovë. Libri “Serbian Crimes in Kosovo 1998 -1999”, është vepër e cila përbëhet nga rrëfime të grave, dëshmitare të krimeve serbe të ndodhura në familjet e tyre, transmeton Koha.net.
Gjatë dhjetë vjetëve të hulumtimit, gazetarja Gashi ka zhvilluar intervista të drejtpërdrejta me gratë, të cilat paraqesin tragjeditë personale, dhe rrëfejnë për mizoritë e masakrave dhe të torturave që i ushtruan forcat serbe ndaj civilëve shqiptar.
Ambasadori amerikan William G. Walker, i cili shkroi parathënien e librit, thotë: “Sanije Gashi, një gazetare e palodhur kosovare, nuk kursen asnjë hollësi teksa rrëfehen këto ngjarje. Autorja e këtij ritregimi dramatik të ngjarjeve tragjike, që i ranë përsipër vendit dhe popullit të saj gjatë viteve 1998-1999, mblodhi rrëfimet individuale dhe kolektive të mbijetesës, prandaj këtë libër e konsideroj me rëndësi historike, sepse është histori e mizorive dhe krimeve të luftës, që me siguri do të mbahen mend si një nga episodet më të errëta të historisë moderne evropiane”, ndërsa shkrimtari Ismail Kadare ka thwnw se “e vlerësoj jashtëzakonisht këtë botim, Kosova ka ende njerëz të zotë, që nuk i lënë ngjarjet të harrohen, por mbajnë pishtarin ndezur, që të ndriçojë dhe atje ku drita s’vete dot.” 

Romani “Ulurima e ujkut”, i përkthyer tashmë edhe në maqedonisht do të promovohet sot në Qendrën Kulturore Informative në Shkup

Romani i Ag Apollonit “Ulurima e ujkut”, pas promovimit që ka pas në Prishtinë, i njëjti do të promovohet edhe Shkup të Maqedonisë. Vetë shkrimtari Apolloni ka njoftuar se ky roman më 15 shkurt do të promovohet në Qendrën Kulturore Informative në Shkup, i përkthyer  në maqedonisht dhe i botuar nga Shtëpia Botuese "Goten". Për librin do të flasin studiuesi Robert Alagjozovski dhe ambasadori Ylber Hysa.

“Zhdukja e Elefantit”, vepra e Haruki Murakamit përkthehet edhe në spanjisht

Tregimet e shkurtra “Zhdukja e Elefantit”, libër vetëm në anglisht, që nga muaji mars do të jetë edhe në gjuhën spanjolle. Spanjollët janë ndër lexuesit më të pasionuar pas Murakamit. 17-të tregime janë pjesë e librit, histori me realitet dhe abstrakti, fiksion dhe histori që nuk kanë asgjë të përbashkët por i vënë protagonistët në lojë.

Harumi Murakami mbetet ndër shkrimtarët më të mirë aktualisht, shumë herë gati për të fituar Nobelin për Letërsi dhe një prej përfaqësuesve të letërsisë japoneze.
Tregimet e shkurtra “Zhdukja e Elefantit”, libër vetëm në anglisht, që nga muaji mars do të jetë edhe në gjuhën spanjolle. Spanjollët janë ndër lexuesit më të pasionuar pas Murakamit. 17-të tregime janë pjesë e librit, histori me realitet dhe abstrakti, fiksion dhe histori që nuk kanë asgjë të përbashkët por i vënë protagonistët në lojë.
Një çift që sulmon një dyqan McDonald. Një piroman dhe krimi i tij. Një burrë dhe një elefant që i zhduket.
Libri është publikuar në vitin 1993 dhe në gati 400 faqe e sjellë japonezin në fillimin e veprave të tij të mëdha.
Murakami njihet për veprat e tij, disa të përkthyera në shqip, si “Pylli norvegjez”, “E dashuria ime Sputnik”, “After Dark”, “Dance, dance, dance”, “Tokyo Blues”, “1Q84” etj. 
 

Viti i gjeniut Ismail Kadare

Cinizmi më i madh kulturor është kur disa qarqe në Tiranë dhe Prishtinë i lumturon mosmarrja e çmimit “Nobel”. Ato vetëm sa koriten. Ato nuk i zbehin përmasat e gjeniut të tij

Tetëdhjetëvjetori i lindjes së Ismail Kadaresë (1936) bëri që viti 2016 të shpallet si vit i tij. Është ky një akt i lartë kulturor, që e nderon kombin në tërësi, sepse bëhet fjalë për shkrimtarin dhe krijuesin më të rëndësishëm të letërsisë shqiptare, për veprën e tij të gjerë në të cilën e shtriu gjeniun e tij. Pse Ismail Kadare është një gjeni?
Në pyetjen se cila vepër letrare meriton të përkthehet në gjuhët kryesore të botës, që në moshë të hershme Ismail Kadare, para se për ndonjë autor të caktuar shqiptar, kishte thënë se në radhë të parë duhet të përktheheshin baladat dhe legjendat e lashta shqiptare.
Në pyetjen rutinë të intervistave stereotip se po të jesh i detyruar të jetoje në një planet tjetër, cilat libra shqip do t’i merrje me vete, atëherë personalisht do të merrja veprat letrare të Ismail Kadaresë, dhe nga to do të merrja ato pjesë më të mira, 200 deri 300 faqe, në të cilat është koncentruar gjeniu i tij krijues.
Nuk ka dyshim se i përkas atij krahu të mendimit që konsideron se krijesa më e lartë kulturore e shqiptarëve është vetë gjuha shqipe. Gjuha e kombit tonë është më e lartë se krijesat shpirtërore të autorëve në fushën e krijimtarisë letrare, duke përjashtuar autorin Ismail Kadare që e sublimoi në nivelin më të lartë të saj. Autorë që kanë shkruar dhe shkruajnë shqip në asnjë fushë të dijes dhe shpirtit nuk kanë të arritura të larta filozofike, sisteme teorike etj., autoriale që ta ngrenë atë në nivel botëror. Ndërkaq, Ismail Kadare, me artin e tij, gjuhën shqipe dhe kultivimin e saj e ka ngritur në nivelin më të lartë të përdorimit.
Edhe një libër tjetër në planetin X, që do t’i bashkoja krijimtarisë së Kadaresë është libri i albanologut Eqrem Çabej, gjegjësisht tekstet për Shqipërinë midis Lindjes dhe Perëndimit dhe një studim për romantizmin europian dhe atë shqiptar. Sa herë që më duket se shqipja ka një gjendje të zhguftë në aftësinë e saj shprehëse, i lexoj këto dy shkrime të një gjuhe aq të sigurt, sa vërtet po të mos kishte shtypshkronjë, meritojnë të botohen edhe në pllaka argjile si “Epi i Gilgameshit” dikur, ku saktësisë sintaksore, logjikës dhe kulturës së shkrimit nuk mund t’ua shtosh ose t’ua heqësh as dhe një fjalë. Por le të kthehemi te Kadare.
Fuqia shprehëse e fjalës shqipe
Me disa shembuj do të përpiqem të argumentoj pse Ismail Kadare është gjeniu i vetëm deri më tash i letrave shqipe. Jo me analizë veprash veç e veç po në radhë të parë me përdorimin e gjuhës shqipe, kryeveprës së vetme të shqiptarëve. Në prozën e tij të gjatë “Shkaba” (sipas botimi të Parisi f. 325, vëllimi 6) Ismail Kadare ndërton këtë fjali: “Një buzëqeshje, më tepër e brendshme e saj, e grimcuar dhe ripërtërirë prej pengesës qelqore, arriti gjer te Maksi”. Te poetë shqiptarë, prozatorë, romancierë e kultivues zhanresh të ndryshme mund të gjesh përdorim të fjalive shqipe kur përshkruajnë diçka, por këtë nivel të përdorimit maksimal të fjalëve shqipe për të treguar aftësinë shprehëse të gjuhës shqipe, nuk mund të gjesh askund në letërsinë shqipe pos tek Ismail Kadare. Prozatorët e letërsisë shqipe nuk e kanë të vështirë formulimin e tipit: Një buzëqeshje e brendshme arriti gjer te Maksi, por atë, fjalinë e ndërshtënë: e grimcuar dhe ripërtërirë prej pengesës qelqore, tek askush nuk mund ta gjesh. Ajo është aq shumë e pasuruar me ngarkesë stilistike dhe përdorim imagjinativ dhe për fat të gjuhës shqipe shembuj të tillë në ato 300 faqet e veçuara nga tërë vepra e Kadaresë janë të shumtë. Pra, fjalia e ndërshtënë “…e grimcuar dhe ripërtërirë prej pengesës qelqore…” është pjesa e fjalisë të cilën e vë në jetë mendja e gjeniut. Thënë më konkretisht me gjuhën sportive të kampionit që kërcen së larti, të gjithë atletët kërcejnë lart, por kampioni dhe thyerësi i rekordeve e ka atë 5 centimetërshin që vetëm ai e arrin. Prandaj është kampion. Kjo fjali e ndërshtënë botën letrare shqiptare e ndan në dysh, në lartësinë e saj unike, në rekordin kadarean dhe në pjesë tjetër gjithmonë nën atë 5 centimetërsh. Për dallim nga soji tjetër, veprat e gjeniut mbahen mend gjatë dhe me detaje. Temat motivet dhe idetë e gjeniut mbahen mend për gjithçka shkruan. E, i tillë në letërsinë shqipe është vetëm I. Kadareja.
Dy pamje të Shqipërisë artistike
Historikisht nuk e dimë të saktë datën e pushtimit kulturor të shqiptarëve nga Perandoria Osmane, por në prozën e Kadaresë e dimë kur Mark Kasneci bëhet Mark Haberi (Ura me tri harqe) kur baroni i Kashnjetit bëhet dyemërsh Mark Shkreli – Aqif Pasha. E ajo e cila bën të vihet kuja është zëvendësimi i fjalës së parë shqipe me fjalën turke te proza “Shënime nga kapitaneria e portit”
“Kishte fluturuar një zog, një farë laureshe, nga ato me rrypth të gjelbër në qafë, dhe një nga fëmijët i kishte thirrur shokut të vet që larg : “kqyre Pal, kqyre zogun dervish!“.
“Ç’zog dervish, mor qyq?” kishte klithur tjetri me zë të thekshëm. Po ajo është çafkëlore. Çafkëlore kaçirubë (kështu i thënkëshin në gjuhën shqipe këtij lloji të laureshave).
Siç e mora vesh më pas, ajo fjalë, apo më mirë ai emërtim shpendi, paskësh qenë, mesa dukej, fjala e parë shqipe që qënkëshis zëvëndësuar me të folmet e përditshme, me një fjalë turke dhe mësuesi i vjetër, e paskish marrë këtë si shënjë  të gjëmës së ardhme, që e priste gjuhën e tyre, që ata e quakan hyjnore.” 
Në veprën e Kadaresë si askund tjetër ka dalë e gjallë fytyra e Shqipërisë. Duke lënë anash shumë profile tjera, mjafton të shpërfaqen dy: Shqipëria e Vasiliqisë në romanin “Kamarja e turpit” (Pashallëqet e mëdha, f.502, botimi i Parisit) dhe ajo e Ali Pashë Tepelenës.
Për Vasiliqinë Shqipëria ishte e rrokshme lehtë, ashtu me pllaja dhe vathina të mardhura nga thëllimi, me kumbimin midis gjumit të mëngjesit të tundësit ku rrihej qumështi, me qëndisjen e prikës në orët e padurimit, dhe një copë diellishtë te kisha, dhe qyqen që në këto anë i thoshin herëkeqe. 
Ky është përkufizimi më artistik, më subjektiv, më individual, më poetik i  mundshëm, që ka krijuar imagjinata artistike e letrare shqiptare. Është përkufizim antologjik, i stisur me mjeshtërinë e penës së nobelueshme. Le të marrim parasysh vetëm pamjen artistike të perceptimit femëror të elementeve natyrore dhe kulturore të Shqipërisë vasiliqiane: vathina dhe pllaja të mardhura, një gjeografi e egër, e rrudhur nga pushtimet e ngushtimet. Shqipëria femërore e qëndisjes së prikës në orët e padurimit, është bota e gruas, e nënës, e burimit të jetës, e punës, ripërtëritjes së kombit, e dashurisë rinore paramartesore, e pragut të bërjes grua, nënë, mbajtëse shtëpie (tundësi që rreh qumështin). Është Shqipëria e krishterë, një qytetërim gati i perënduar, i asimiluar pothuajse nën sundimin e gjatë të Perandorisë Osmane, një copë diellishtë te kisha. Kjo copë diellishtë sikur është kujtesa, anamneza e kohës së sundimit paraturk, hapësira e tjetërsuar, e zvetënuar, kur rrjedha e qytetërimit në brigjet e këndej Adriatikut, ishte po aq kulturore dhe oksidentale sa vetë bota e krishterë perëndimore. Dhe si pozicion historiko-politiko-kulturor, i Shqipërisë vasiliqiane, është e rrokshmja qyqe, herëkeqja, që simbolizon pozicionin e Shqipërisë së robëruar, pa identitet, pa liri, pa shenja të kumtit të mirë. Ndërkaq, sipas përfytyrimit të Vasiliqisë (që dihet, nuk është veçse përfytyrimi i Kadaresë), për Ali Pashë Tepelenën, Shqipëria ishte ndryshe: ajo ishte ndryshe: një vend i ngrirë si në kllapi, sipër të cilit hëna e yjet s’ishin gjë tjetër, veçse lloje emblemash e stemash shtetërore, një gjë shterpë gjer në llahtarë (Kamarja e turpit , 502, vëllimi 2). Elementet mashkullore të përfytyrimit të Shqipërisë Alipashiane janë elementet e shpirtit dhe karakterit të tij, që si produkt i kohës, nuk tejkalon rrethin e orbitës, në të cilin është i përcaktuar fati i sjelljes së Shqipërisë, një vend i ngrirë nga shtrëngesa e unazës së robërisë, që në vend të një ëndrre të qartë, realisht gjendet në kllapi mbytëse, ndërkaq, përpjekja për krijim origjinal të shtetit, në një vend me hapësirë të pushtuar, të ngrirë, e tregon edhe më mirë përmasën e shterpësisë, llahtarit, thatësirën shpirtërore dhe thërrmimin e ëndrrës së lirisë.
I nobelueshëm
Ismail Kadare do të mbahet mend dhe është i nobelueshëm për zbërthimin artistik të dukurive nga më të thellat të botës shqiptare, për djegën (pasionin shtetformues, “Viti i Mbrapshtë”) për brejën (luftën speciale te “Kështjella”) për fuqinë metaforike të gjuhës shqipe (Hurshid Pashai duke menduar se edhe koka e tij mund të prehet një ditë nga Tunxh Hatai: Tani gërshëra e fatit e kishte zgjedhur frytin e vet dhe ajo ishte aty mbi tryezë, lakër e bardhë e kopshteve të ferrit. (“Kamarja e turpit” , f. 424 Vëllimi 2), për dukurinë e frikës nga kontrolli diktatorial “… madje kishin prerë flokët gjer në rrëzë, nga frika se mos grimca të dyshimeve kishin mbetur në to (“Tregimi i ditës që po vjen”, vëllimi 2, f.336) dhe mijëra gjetje tjera artistike, secila më perlë se tjetra, për të cilat duhen faqe të tëra… Kadare nuk do të mbahet mend për jetën private, për dobësitë universale njerëzore, për artikuj e komente për socializmin dhe diktaturën. Qarqe jo dashamirëse të tij brenda shqiptare vetëm mund të koriten. Cinizmi më i madh kulturor është kur disa qarqe në Tiranë dhe Prishtinë i lumturon mosmarrja e çmimit “Nobel”. Ato vetëm sa koriten. Ato nuk i zbehin përmasat e gjeniut të tij.

23 librat që duhet lexuar, sipas Mark Zuckerberg

Zuckerberg, vitin e tij e mbaron vitin me 23 libra të zgjedhura. Ai ka krijuar një listë librash që secili duhet t`i lexojë

Mark Zuckerberg, ka propozuar 23 libra të cilët nuk duhet lënë pa lexuar pasi që përmbajta e tyre është e mrekullueshme dhe shumë domethënëse
Përmbajtja këtyre librave ka të bëj me histori të ndryshme, kultura dhe me teknologjinë.
Zuckerberg, vitin e tij e mbaron vitin me 23 libra të zgjedhura. Ai ka krijuar një listë librash që secili duhet t`i lexojë:
1.“The Muqaddimah” nga Ibn Khaldun
2.“The New Jim Crow” nga Michelle Alexander
3.“Why Nations Fail” nga Daron Acemoglu and James A. Robinson
4.“The Rational Optimist” nga Matt Ridley
5.“Portfolios of the Poor” nga Daryl Collins, Jonathan Morduch, Stuart Rutherford, and Orlanda Ruthven
6.“World Order” nga Henry Kissinger
7.“The Varieties of Religious Experience” nga William James
8.“Creativity, Inc” nga Ed Catmull
9.“Sapiens” nga Yuval Noah Harari
10.“The Structure of Scientific Revolutions” nga Thomas S. Kuhn
11.“Dealing with China” nga Henry M. Paulson Jr.
12.“The Beginning of Infinity” nga David Deutsch
13.“The Better Angels of Our Nature” nga Steven Pinker
14.“Genome” nga Matt Ridley
15.“The End of Power” nga Moisés Naím
16.“On Immunity” nga Eula Biss
17.“The Idea Factory”nga Jon Gertner
18.’The Three-Body Problem’ nga Cixin Liu
19.’Gang Leader for a Day’ nga Sudhir Venkatesh
20.’The Player of Games’ nga Iain M. Banks

Gjuha shqipe, për herë të parë flitet në Fakultetin e Shkencave Politike në Beograd

Në Facebook-un e tij personal ka reaguar gazetari Ladislav Tomicic i cili ka rrëfyer pak mbi situatën kur në sallë ka folur kosovari Selmani. Arbri punon prej dy vitesh në portalin kulturor KultPlus si gazetar dhe redaktor.
Gjuha shqipe është folur dje për herë të parë në një debat të organizuar në Fakultetin e Shkencave Politike në Beograd. Në një sallë të këtij fakulteti, krahas një të riu që kishte veshur një bluzë me fytyrën e Drazha Mihailovic, ishin të pranishëm të rinj të tjerë nga Beogradi, në debatin mbi rolin e medieve në njohjen e fqinjëve.
“Kako vidio komshije” solli panelistë nga mediet e Ballkanit, mes tyre Hilma Unkic nga Sarajeva, Jovan Teokarevic – profesor, Ladislav Tomicic nga Zagrebi, Milan Sekulovic nga Podgorica, Ognjen Zoric nga Beogradi e ndërsa Kosovën e përfaqësoi gazetari i KultPlus – Arbër Selmani. Selmani foli në gjuhën shqipe dhe tregoi pak mbi raste kur media kosovare dhe ajo serbe kanë fryrë lajmet e tyre, dhe kjo jo pak ka nxitur urrejtje dhe gjuhë ksenofobe mos komentuesve.
Debate të mëhershme në këtë Fakultet janë mbajtur me kosovarë, por në gjuhën angleze, ndërsa kësaj radhe Selmani ka folur rreth 15-të minuta mbi gazetarinë kosovare dhe sidomos raportimin kulturor, i cili sipas tij mundohet shpesh që të zbusë gjakrat dhe urrejtjen që sot ekziston mes moshave të reja sidomos në Prishtinë e Beograd. Ai ka përmendur rastin e vërshimeve të para disa vitesh në Beograd dhe raportimin e fundit nga Blici i Serbisë mbi suksesin e filmit “Shok”, si dy prej premisave mbi raportime të dobëta që veç sa e vështirojnë punën e medieve në Ballkan konform ushqimit të stereotipeve.
Profesori Jovan Teokarevic është profesor në këtë fakultet dhe në mesin e lëndëve që ai ligjëron është edhe sistemi politik kosovar, si një kapitull në vete. Gjatë debatit ai foli edhe mbi politizimin e medieve dhe problemin tek redaktorët, të cilët shpesh janë të dirigjuar nga politikat e mëdha dhe duhet të shkruajnë në frymën e pompozitetit.
Në Facebook-un e tij personal ka reaguar gazetari Ladislav Tomicic i cili ka rrëfyer pak mbi situatën kur në sallë ka folur kosovari Selmani. Arbri punon prej dy vitesh në portalin kulturor KultPlus si gazetar dhe redaktor.
Debati në fjalë është moderuar nga Anita Mitiq – Drejtoreshë e Nismës për Drejtat e Njeriut në Serbi. 

Pika kufitare në Çakorr në “pritje” të vullnetit politik, çfarë thonë nga Komuna e Pejës para protestës së paralajmëruar më 25 prill – heshtje nga ministrit

         Shkruan Akademik Flori Bruqi Qafa e Çakorriit  ose  Çakorri  është një qafë mali që shtrihet në  Alpet Shqiptare , në kufi në mes M...