2013-11-02

POETËT E HUAJ PËR SHQIPTARËT

Agrippa d’Aubigné, Francë, 1552-1630



TRAGJIKET – GJYQI I FUNDIT

(Fragment)



Princa që hirin hyjnor e villni nëpër ferra,



Nga qielli ktheni shpinën; fytyrën, nga skëterra,

Që për të mbretëruar këtu, veten në skllevër katandisni,

Pa e matur fitimin që keni me atë që ju humbisni;

Ju urdhëroni që muzika juaj në tempuj të buçasë.

Rënia juaj do ta bëjë farefisin tuaj të këlthasë.

Ditën e ndërrimit, ju lyejnë me të bardhë si me varak:

Ditën e zemërimit të tij , Zoti do t’ju mbulojë me gjak.

Pranë vetes, keni marrë ateistë e gjithfarë horri,

Në vend të parajsës, ju doni salltanetet që ka oborri,

Mëndur me qumësht skllavi, kësodore të nënshtruar,

Mendja ua ka mposhtur gjakun dhe ju ka shtazëruar.

Kështu Skanderbegut që e rrëmbyen qysh fëmijë

Ca mësues të këtillë ia robëruan natyrën e tij.

Në një saraj djallëzor ku njerëzit jepeshin pas qejfit,

Në vend të qumështit, ai piu madhështinë e Orientit;

Zërat e ngjirur të myftinjve veshët ia mbushën plot

Me bëma dhe mrekullira që nuk honepsen dot.

Por gjaku i mirë e mposhti iluzionin që mpin mendimin,

E shtyu të përbuzte gjysmëhënat që në qiell frushullinin,

Të përbuzte armët, nga të cilat rënkonte dheu i gjorë,

Të përbuzte idenë për të luftuar për një Sulltan mizor

Në krye të një turme që i kishte marrë koka erë.

Ai u bë prijës i atyre që s’e kishin parë ndonjëherë,

La pas vetes kaq lavdi, kaq bëma e beteja të paharrueshme

Që secili mund t’i lexojë, por duken të pabesueshme…







Fernand Hauzer, Francë



KËNGË SHQIPTARE



Ah, sikur e shtrenjta liri

Të dëbohej nga trualli ynë ndonjëherë

Ne, shqiptarët deri tek i fundmi njeri

Do të iknim nga Shqipëria e mjerë!



Popujt e Ballkanit po ngrihen me flamurë në dorë,

Po çohen në këmbë ata që ishin skllevër,

Tashti është radha jonë, o malësorë,

Të vëmë në jetë ëndrrën e vjetër.



Skënderbeu mundi dikur Mehmetin e Dytë,

Sulltanin që e mposhti Bizantin!

Si gjyshërit tanë që u shkreptinin sytë,

Turqit i detyruam të ndalin revanin.



Nëse sot u këputën zinxhirët otomanë,

Le të mos farkëtohen zinxhirë të tjerë!

Të mos lëmë të na shkelin armiqtë tanë,

Le të zgjedhim midis nesh prijës me vlerë.



Ah, sikur e shtrenjta liri,

Të dëbohej nga trualli ynë ndonjëherë,

Ne, shqiptarët deri tek i fundmi njeri

Do të iknim nga Shqipëria e mjerë!



Botuar më 1913







Achille Chavée, Belgikë, 1906-1969



BRIGADAT NDËRKOMBËTARE



Zemra ime

Në fatbardhësi në fatkeqësi

Do të ketë flatra

Në male dhe në rrafshina

Njerëzit vdesin për lirinë



Zogu flet një gjuhë të panjohur

Për fatin nuk e ka vrarë mendjen asnjëherë

Por ai është me fat

Madje edhe kur këndon këngë frike

Vetëm një shenjë është jeta

Për ata që vdesin natën

Tradhtuar nga drita e hënës

Nga vështrimet ngulmuese të diellit



Është një burrë që ka ardhur nga Shqipëria

Ai flet për lirinë si për një gji mermeri

Ka burra që kanë ardhur nga fshatra të humbura

Ata flasin për lirininë si për një burim të kulluar

Ka burra të tjerë që vijnë nga malet

Ata flasin për të me nojma dhe heshtje të ashpra

Ka dhe burra të ardhur kahmos

Që përdorin krahasime të errëta dhe të sakta

Ka burra të thjeshtë burra që pinë

Dhe burra që nuk pinë asnjëherë

Që i ngatërrojnë lirinë vdekjen dashurinë

dhe kujtimin e nënës së tyre

Historinë e jetës së tyre të atdheut të tyre

Të dashurisë së tyre

Me gjeste krejt të thjeshta e me gjeste bore



7 mars 1937







Manuel Mantero, Spanjë



ADOLF AIHMAN



Sillni tufa lulesh nga Judeja,

Bëjini prig para trupit të tij.

Mos e vrisni. Le t’ju vijë keq

Për ata që nuk mund të shohin më me sy:

Për nëna dhe kushërinj nga vise të tjera,

Për të fejuarat e Hungarisë dhe për të fejuarit e Polonisë,

Për fëmijët çifutë të një trualli të vetëm,

Të gjithë vëllezër nga faji i dyfishtë

I hundës si shkabë

Dhe i mençurisë nën flokë.

Mos e harroni emrin e tij, të zotit të tij,

Adolfit përherë thatanik,

Me ije si krimb toke,

Adolfit me të qeshur krematoriumi,

Adolfit gjysma barut, gjysma orl.

Mos harroni: ai flinte pranë gruas,

Lozte, përkëdhelte, bënte fëmijë.

Të afërmit tuaj mezi kishin një gllënjkë ujë

e një krodhe të mykur.

Poshtë dënimeve me vdekje,

Ai vinte një firmë të hijshme si një kaçurrel.

Të afërmit tuaj shkruanin epitafet

Në muret e barakave.

Ai mendonte për arin e Izraelit.

Të afërmit tuaj mendonin me llahtarë

Për dhomat me gaz,

Për gropën ku do të hidheshin kufomat.

Oh, popull i Jeruzalemit, harro,

Harro që ka shpirtmadhësi.

Mos e çoni duarlidhur në të gdhirë

Drejt trikëmbëshit a skuadrës së pushkatimit.

Mbi kokën tuaj do të binte mallkimi i përjetshëm.

Sillni tufa lulesh nga vendet

Që i shfarosi, lëreni të gjallë.

Le të shohë se si përtërihen çdo ditë

Luleshpatore Gjermanie përmbi shtrat,

Tulipanë Holande në dritare,

Lule portokalli Shqipërie në poçe llambash,

Mërsina Greqie përmbi truall,

TrandafilaFrancemidis librave…

Le të mbytet ngadalë, me gojën plot shkumë

Përpara luleve të Judesë,

I helmuar duke parë një mal me lule të hirshme.

Le të marrë vesh se gjaku që dje ishte baltë,

Sot është bukuri.







Hervé Micolet, Francë





UDHËTIMI I DYTË



Në një nga ditët që vijnë

Do të shkoj të bujt në shtëpinë e një miku në Korfuz

Dhe do të sodit në Shqipëri

Disa nga brigjet e fundme komuniste të universit.

Kaltëria kaq e thellë e deteve të këtushme

Nuk do të më lërë të lëviz nga këto brigje

Dhe vetëm me vështrime do të hidhem

Tek ato largësi të mrrolura

Ku tashmë vezullojnë dritat e mbrëmjes.



Nuk e di ç’emër ka ai fshat, por thonë

Se hija e malit Pantokrator

Deri tek ai shtrihet mbrëmave – kaq mjafton.

Më të nxirë sesa sot do ta kem lëkurën

Dhe do të kaloj ditë të gjata plot ngazëllim poetik

Si Durrel-i larg botës moderne

Në ujdhesën e zbuluar të Prosperos.



Tutje, duke lënë prapa heshturazi një hulli

Gjatë minutave që ikin ngadalë,

Disa mauna Arabie do t’i përçikin me drojë

Ujërat territoriale të kombit të ngujuar.

Do ta dëgjoj këngën e kandrrave apo jo?

Dhe do ta njoh artin e të ndenjurit duarkryq,

Dhe kaçavida e çdo mëngjesi

Do ta mbërthejë motin e kthjellët në viset e jugut.

Atje tej, disa lega larg kënaqësive të këtushme,

Porte të panjohura gjithë mërzi

Si pa jetë do të duken.Thonë

Se rrugët janë të këqija në vargmalet e lashta

Ku përgjojnë cubat. Dhe udhërrëfyesit e caktuar nga shteti

Turistin me fat e shpien nëpër itinerare të zgjedhura

Që fshehin pjesën më pak të nderuar të Shqipërisë.



Sioqoftë edhe rrugët tona do të jenë të këqija

Dhe të zhuritura do të jenë shpatet tona ku dielli

Do t’i bëjë pluhur e hi bagëtitë e ngordhura.

Franca, madje dhe miqtë e mi do të më dalin nga mendja!

Kokëqethur e syskuqur si një i internuar

Në orën e parë të arratisë,

Do të kem sigurinë e atyre që kanë vendosur se ç’do të bëjnë në jetë.



E tillë është ëndrra ime naive, të cilën, teksa rri në dhomë,

E skicoj një pasdite kur vjen rrotull rrebeshi.

Harta dhe emra tingëllues janë shtrirë

Në dyshemenë e njohur ku miniaturizohet udhëtimi.

Ndërsa gjithçka vdaret nëpër një tisnajë dhe nën vetëtima,

Tymi i një puroje i zhduk ca nga ca

Të dy vendet që rrinë ballë për ballë, së pari,

Këta shkëmbinj të Korfuzit, të rrahur nga shkuma borë e bardhë

Dhe pastaj ato brigje te fundme komuniste të universit.





Ronny Someck, Izrael, 1951



SHQIPËRI. DREJT KËSHTJELLËS SË KRUJËS



Ukzenel Buçpapës



Lëngu që do të nxirret nga gjethet, do të jetë boja e gjelbër

Të cilën do ta përdor për të përshkruar ullinjtë

Ndanë rrugës që të çon në kështjellë.

Këtu, ata nuk janë mbjellë si kartëvizita

Që Noeja i pati përhapur

Pasi ndodhi përmbytja,

Ata janë kujtimi i princit Skënderbeg që në shekullin e pesëmbëdhejtë

I pati urdhëruar të gjithë të sapomartuarit

Të mbillin dhjetë rrënjë ullinj në emër të dashurisë së tyre.

Për të zbukuruar ligjërimin, topat e historisë

Këtu nuk kanë heshtur kurrë. Toka që foli

Bullgarisht, turqisht dhe italisht

Tashti hesht shqip.



Gjaku që u derdh në të, gjithmonë shpërthen nga pompat e zemrës,

Dhe në trungjet e drurëve gdhendet një zemër tjetër që ka brenda

Premtimin se në këtë dashuri askush

Nuk do ta ndalë vërshimin.





Ariane Dreyfus, Francë, 1958



KOSOVË, SHEKULLI XX



Kamioni e shton shpejtësinë

Nga dëshira e madhe për të shtypur atë fëmijë.



Nuk më besohet se unë po shkruaj

Boja ime nuk mund të mbështetet tek ata trupa,

Ata kanë më pak vend sesa njëra nga fjalët e mia këtu.

Marrëzia nuk mund të futet në libra.



I shtyjnë, ata shtyjnë njëri-tjetrin

Kështu zgjerohet varri tashmë i hapur:

Burri ngre krahët dhe njëkohësisht ia shkrep të qarit.

Poju ç’do të bënit, në qoftë se do t’ju numëronin,

Në qoftë se pastaj do t’ju vinin në rresht?

Ç’do të bënit me lotët që nuk mund ta ndryshojnë baltën?



Gratë e reja rrëshqasin

Nuk u hiqet nga mendja përdhunimi. Në u kthefshin,

Ato i kanë humbur fjalët, siç humbet njeriu dhëmbët.



Më kot e kanë veshur vogëlushen si gjyshe

Ata do ta kapin nga fustani

Pastaj vjen pezmatimi që të shpon si gozhdë,

Parabardhësisë së padeshifrueshme të një ije

Që kishte si mbështetje vetëm butësinë e saj.

Pak më parë.



Zgjodhi e përktheu: Anton PAPLEKA

Vdiç shkrimtari dhe avokati i njohur dardan Zeqir Berdynaj (1934-2025)

Zeqir A. Berdynaj, u lind më 6 qershor 1934, në Firzë, ish katundi i Ri i komunës së Pejës.  Shkollën fillore dhe të mesmen e kreu në vendli...