Nizar Qabbani (1923-1998), poet sirian,nje nder me te vleresuarit e poezise arabe te shekullit XX. Me stilin e tij te thjeshte e elegant kendon dashurise e erotizmit, femres e feminizmit,besimit e nacionalizmit arab. Ne perendim,por dhe ne vendet arabe, Qabban konsiderohet nje revolucionar i dashurise dhe i barazise mes burrit e gruas, nje revolucionar i thjeshtesise dhe thellesise se fjales e shprehjes poetike.
Ajo qe ndjej eshte mjaft pertej fjaleve Duhet te turperohemi per poezite tona.
Pa titull II Drita eshte me e rendesishme se llampa, poezia - me e rendesishme se fletorja, puthja -me e rendesishme se buzet Letrat e mia per ty Jane me te fuqishme e me te rendesishme se ne te dy: jane te vetmet dokumenta ne te cilat njerezit do te zbulojne bukurine tende dhe marrezine time… Pa titull V Shvishu, prej kaq kohesh mbi toke nuk ndodhnin mrekulli… Zhvishu, zhvishu… une behem memec, por trupi yt njeh te gjitha gjuhet. Pa titull VI Dikur gjinjte e tu deshironin qetesine porsi pellumbat. Pse valle gjinjte e tu jane bere si ne diten e revoluzionit?
Leter nga nje grua e marre (leter per nje burre)
1. Mjeshtri im i dashur, kjo eshte nje leter e nje gruaje te marre, e nje gruaje te marre perpara meje, shkruar per ty! Emri im? Me lejo t’i leme menjane emrat Rania, o Zaynab a te mevonshmet si Hayfa Gjeja me e pamend qe mbajme mbi vete, Mjeshtri im, emrat jane…
2. Mjeshtri im, kam frike te te them mendimin tim Kam frike-pse e kam bere- qe qiejve u djegsha. Per Lindjen tende, Mjeshtri im i dashur, te konfiskosh letra blu, te konfiskosh endrra nga arka e thesarit te grave. Ushtrim shtypjeje mbi emozione e grave, perdor thika ..e sakica per te folur me grate e ben kerdine mbi pranveren e ndjenjave e gershetat e zinj. Eshte Lindja jote, i dashur Mjeshter, Prodhon kuroren delikate te Lindjes me kafkat e grave
3. Mos me kritiko, Mjeshter, nese shkrimi im eshte i varie sepse shkruesi dhe shpata jane jashte portes sime, jashte, pertej kesaj dhome eshte tingulli i eres dhe lehja e qenve mjeshtri im. “Antar al Abys” pas portes sime pergjon Ai me vret nese letren time do te shihte, ai koken do ma priste atje jashte nese do flisja per torturen time, ai koken do ma priste atje jashte nese do shihte Sheerness-in ne veshtjet e mia. Per Lindjen tende, mjeshtri im i dashur, rreth e rrotull grave me ushta. Eshte Lindja jote, mjeshtri im i dashur, qe zgjedh burrat per t’u bere profete e varros grate neper pluhur.
4. Mos m’u besdis, mjeshtri im i dashur, nga keto rreshta, mos m’u besdis! Nese thyeni denoncimet e bllokuara ne shekuj, nese une s’do kisha ruajtur vetedijen, nese s’do kisha ikur nga kupolat e haremit ne keshtjella… sepse u rebeluan kunder vdekjes sime kunder varrit tim, kunder rrenjeve te mia… Mos m’u besdis, mjeshter i dashur, Sepse kam shfaqur ndenjat e mia Per burrin oriental. Nuk eshte çeshtje poezie o ndjenje, Burri oriental, me falni per shprehjen, nuk e kupton gruan, perveçse mbi çarçafe…
5. Me vjen keq, mjeshtri im, -nese pafytyresisht kam sulmuar mbreterine e Burrave per letersine e madhe te rruges- eshte letersia e burrave. Edhe dashuria gjithnje ka qene Percaktim i burrave, edhe seksi gjithnje ka qene nje helm i shitur prej burrave Nje perralle e ngjashme,- liria e grave ne vendet tona, qe nuk eshte liri! Eshte ndryshe liria e burrave… Mjeshtri im! Thuaj gjithçka deshiron per mua. S’ka rendesi Shallow .. Stupida .. Crazy ..E marre…thjeshte mentalitet. qe s’me perket …
Ajo qe shkruan shqetesimet e saj… ne llogjiken e burrave quhet nje grua e marre. Nuk te kam thene ne fillim Qe jam nje grua e marre?? *** Gjeja me e bukur e dashurise sone eshte se ajo nuk ka arsye e as logjike Gjeja me e bukur e dashurise sone eshte se ajo ecen mbi uje dhe nuk fundoset *** Vendi im i trishte Si nje vetetime Me ke kembyer nga nje poet qe shkruante poezi dashurie Ne nje poet qe shkruan me majen e thikes
*** Mos mallko qiellin Nese te braktis Mos mallko rrethanat Zoti ia jep fitoren atij qe ai do Zoti nuk eshte kovaç qe mpreh shpatat
perktheu Aqif Hysa Falenderojmë publicistin,shkrimatrin shqiptar nga Tirana z.Rexhep Shahu,për dërgimin e cuklit poetik nga Nizar Qabbani .Cikli me poezi është i përkthyer nga Aqif Hysa |